УДК 81'373.21 ; 81'28
Лебединская Виктория Григорьевна
доктор филологических наук, доцент Ставропольский государственный педагогический институт, г. Железноводск
ДИАЛЕКТОЛОГИЯ - РЕГИОНИМИКА: СМЕНА ПАРАДИГМ В УСЛОВИЯХ ПОЛИКУЛЬТУРНОГО РЕГИОНА
В статье рассматривается вопрос соотношения двух лингвистических понятий: диалектология и регионимика, которые на современном этапе в условиях поликультурного региона приобретают новое звучание. Языковые союзы Северного Кавказа характеризует взаимодействие русского литературного языка, территориального диалекта с языками кавказских, тюркских и других народов, проживающих в регионе. Регионимика - один из наиболее интересных компонентов лингворегионоведения, который занимается исследованием лексико-фразеологического уровня, образующего словарьрегионимов. Под понятием «словарьрегионимов» мы имеем в виду отдельные языковые группы и названия географического и социального ландшафта, имеющие свою историю. Регионимы - это обозначения основных геоисторических и социальных топосов региона, названия географического и социального ландшафта, имеющие свою историю. Народы Северного Кавказа связаны с другими народами России многовековыми узами. В течение многих столетий они поддерживали торговые и культурные связи. Письменные источники, археологические и этнографические данные однозначно свидетельствуют о непрерывных торговых, культурных и военных связях северокавказских племен с древнерусским и вообще славянским населением.
Ключевые слова: диалектология, лингвистическая география, регионимика, диалектизм, регионим.
Северный Кавказ является одним из самых полиэтнических регионов мира. Здесь ярко представлены языковые пласты, на протяжении нескольких веков вступающие в полилог: славяноязычный, кавказоязычный, тюркоязычный, ираноязычный. Издревле на Северном Кавказе компактно проживают также носители других языковых и культурных традиций (армяне, греки и многие другие народы). С одной стороны, пересечение разных традиций, культур, национальных интересов - все это часто подталкивает полиэтнические регионы к нестабильности в социальной, межнациональной, политической жизни. С другой стороны, полиэтничность рего-на, напротив, может быть своеобразным рычагом к налаживанию продуктивного диалога живущих на одной территории этносов, а сам поликультурный регион - зоной мирного соседства разных народов. Поиск путей мирного диалога может идти через соприкосновение традиций, религий, культур, языков.
Такому пониманию, безусловно, помогает изучение истории и современного состояния языков полиэтнического региона, их развития и взаимодействия. На почве многоязычия Северного Кавказа наблюдаются интерференция и конвергенция языков, образуются языковые союзы, формируется некий особый вариант русского языка. Изучая контакты языков и связанных с ними культур (взаимодействие языков невозможно без диалога культур) и, в частности, проблему билингвизма, следует самым тщательным образом исследовать социолингвистическое состояние контактирующих языков.
Пути сосуществования и взаимовлияния языков часто оказываются намного сложнее, чем это представляется при первом, поверхностном взгляде на историю и этимологию какого-либо региони-ма. Эта сложность объясняется древностью языко-
вых, культурных, экономических и других связей этносов и языковых союзов.
Диалектология как наука о диалектах (территориальных и социальных) имеет длительную и интересную историю. Территориальные диалекты, как показывает само их название, распространены на определенных территориях, используются в основном в бытовом, повседневном общении. Социальные диалекты обслуживают отдельные социальные и профессиональные группы. Словарный состав говоров складывался на протяжении многих веков, в нем есть напластования, относящиеся к различным историческим эпохам. В лексике говоров немало слов древнего происхождения, восходящих к эпохе общеславянского языкового единства и сохраняющихся в большинстве славянских языков.
На протяжении ХХ века многие высшие учебные заведения Советского Союза отправляли студентов-филологов в диалектологические экспедиции. В ходе таких экспедиций полевым методом изучался словарный диалектный состав определенного населенного пункта (или населенных пунктов), полученный материал систематизировался и заносился в картотеки диалектов, имеющиеся почти в каждом университете. Именно благодаря такому методу сбора материала фиксировались достаточно редкие языковые элементы. Носителями диалекта чаще являются представители старшего поколения, поэтому важно успеть зафиксировать то, что может исчезнуть навсегда.
Одной из основных проблем лингвистической географии, раздела диалектологии, который во второй половине ХХ века получал все большую значимость в исследованиях диалектов, является вопрос характера диалектных различий языка. Характер диалектных различий русского языка имеет свои особенности, связанные с историей русского народа и русского языка. Необходимо хорошо ус-
130
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова № 4, 2016
© Лебединская В.Г., 2016
воить, какой характер носят диалектные различия русского языка в области фонетики, морфологии, словообразования, синтаксиса и лексики. Собирание регионального материала является очень трудоемким процессом и требует большой предварительной работы. Обычно завершением предварительного этапа работы является создание программы, анкеты или вопросника, куда включаются вопросы о тех явлениях, распространение которых интересует исследователя.
Следует помнить, что одно из самых важных достоинств лингвистической географии - это наглядность, так как карта ярко показывает места и границы распространения определенных языковых явлений. Но и карта, и атлас являются лишь средством лингвогеографии. Её цель - объяснить пути и закономерности развития языка; привлекая данные других наук (истории, этнографии и др.), дать целостную картину развития языка на данной территории. Среди базовых вопросов науки также и такие: существует ли диалект на определенной территории; если существует, то какова его природа и каковы его границы, каков характер взаимоотношений говоров и общенародного языка и др. Среди практических методов, используемых в работе с диалектным материалом, назовем составление карточек, запись разговора с носителем диалекта.
В наше время особенности речи жителей Северного Кавказа можно отметить как минимум в двух возрастных группах населения. Одну группу составляют диалектные особенности, фиксирующиеся в речи только пожилых людей; другую - фиксирующиеся в речи остальных возрастных групп. Заметим, что в речи пожилых людей нашего региона встречается больше диалектных особенностей южновеликорусского наречия, которые указываются в научной литературе по лингвистической географии. Во вторую группу входят остальные возрастные категории, речь которых по своему составу неоднородна: одни стараются следовать правилам русского литературного языка (зависит от уровня образования, но не всегда); в речи других находят отражение только некоторые черты. Среди последних отмечается фрикативный [г].
Среди остающихся ярких диалектных особенностей, отличающих речь многих молодых жителей нашего региона (как сельских, так иногда и городских), отмечаются фрикативный [г] (в ряде случаев и в речи людей с высшим образованием и даже преподавателей вузов); довольно часто неслоговое у (особенно в среде сельских молодых и пожилых жителей края); иногда замена [ф] на сочетание [хв]; сохраняются особенности ударения. Специфической особенностью речи всех жителей региона (даже тех, кто старается максимально соответствовать литературным нормам русского языка и для которых эти нормы являются единственно
возможными в речи), конечно, является неповторимая южная интонация.
Выявленная в нашем регионе диалектная лексика поддается классификации и дальнейшему изучению. Приведем здесь некоторые примеры из наших наблюдений: существительные, обозначающие название лица (ковеп - «кузнец», ухач - «человек с большими ушами», хлестун - «лгун, хвастун», обротник - «неумелый человек», чупаха - «аккуратная женщина», кувалда - «неопрятная женщина», муцук - «здоровяк (о ребенке)»); существительные, обозначающие явления природы, названия растений, животных и др. (заядушка - «сорт дыни», медовка - «сорт дыни», базика - «растение-сорняк (повилика)», кабак - «тыква», дурак - «сорт крупной тыквы», склянка - «скороспелая вишня», бурак, буряк - «свёкла», подрожан - «помидор», желтушка - «ромашка аптечная», жалива - «крапива», просорёнок - «подснежник», самосадка -«наседка, которая сама выводит цыплят», летнух - «поросенок летнего приплода», шпак -«скворец», кочет - «петух», мульва - «мелкая рыба», желтобрюх - «уж», скорпей - «колорадский жук», ерик - «ручей», глуда - «глыба»); различная бытовая лексика (корец - «ковш», черпало -«ковш», кухлик - «кувшин (какая-либо емкость) для воды», тощка - «большая деревянная ложка для размешивания супов», трухлян, трушляк - «дуршлаг», ермак - «большой подвесной котел», ботиг -«кнут», вихлец - «большие прутья, ветки, которые кладутся на вершину стога для предохранения его от ветра и дождя», павильон - «занавес вокруг кровати»; дрын - «палка», набой - «палка с утолщением для набивания муки в мешок»; кокорюка -«деревянная кочерга, которой мешают угли»; чекуша - «палка, клюшка», гаманок, гаманчик -«маленький кошелек», чувал - «мешок», оболонка -«подоконник»); другая лексика (матинки - «веснушки»; гарюшка - «сажа»; гной - «навоз»; тумак, болтун - «испорченное яйцо», жмуриха - «кожура вареного картофеля», арба - «созвездие Большой Медведицы»; глядины - «смотрины», катух - «сарай»; юрт - «объединение нескольких станиц», ось - «шерсть», анчутка - «черт»); имена прилагательные (лихой - «злой, вредный, причиняющий горе», малахольный - «глупый, не разбирающийся в чем-то», гладкий - «полный», гиткый - «некрасивый», «плохой», ловкий - «красивый», добрый -«вкусный»); глаголы (зажмурять - «жмуриться»; затерпнуть - «устать», жадать - «желать», окрутиться - «нарядиться», побабить - «женить», управляться - «работать», баглайничать - «бездельничать», захлять - «похудеть», драть - «собирать яйца», корениться - «обрастать мхом»); наречия (зараз - «сейчас, сразу», бувалочи - «бывало, когда-то», ономнясь - «позавчера»; оттель -«оттуда», тоди - «тогда», наскаряд - «на смех, на срам» и др.
Несомненный интерес представляют различные устойчивые сочетания слов, зафиксированные в ходе исследования местного говора: дым пустить - «соврать», вставить фарфорку - «поставить в неловкое положение», с наследством (о ком-то) - то есть «тот, у кого можно поучиться», с ветром - то есть «с пустым карманом», человек без дна - «горький пьяница», тень наводить - «нарочно кого-то поругать с целью запугивания», кошки в дыбошки - «сердиться на кого-то», земля в кармане (у кого-то) - «о человеке, живущем в достатке», в добры входить - «входить в доверие», держать жинку - «быть женатым», взять в обойма - «обнять», вывалить глазищи - «смотреть в упор, пристально», разуть гляделки - «посмотреть», пока ветер без камней - то есть «пока спокойно» и др.
Важное значение в языковой картине мира Северного Кавказа имеют украинизмы. Приведем примеры наиболее часто фиксируемых украинизмов: хай - «пусть», рушник - «полотенце», дюже -«очень», нема, немая - «нет», жинка - «жена», дитина - «ребенок», трошки - «только», горобец -«воробей», цибуля - «лук», кавун - «арбуз» и др.
Сложность исследовательской работы филолога в процессе изучения этимологии какого-либо онима усугубляется тем, что топонимы, гидронимы всегда разноязычны и разновозрастны. Эта закономерность обусловлена историческими причинами: народы с глубокой древности находятся в движении, переселяются с одного места на другое, ассимилируя и ассимилируясь. Данные народами-предшественниками названия (онимы) часто сохраняются, но неизбежно изменяются в ходе приспособления к нормам чужого языка. Пришедшие на территорию люди её осваивают, занимаются имятворчеством, в результате этого образуются разноязычные топонимические пласты разного времени.
Субстрат (в переводе «подслой») - пласт названий, происходящих из языка народа, когда-то жившего на данной территории. Исследование субстрата дает уникальную возможность проследить историческую судьбу территории, а также процессы этногенеза. Начинать изучать топонимические субстраты правильно по названиям рек и озер (гидронимам): эти названия, особенно крупных рек, являются наиболее стойкими. Например, с языками древних ираноязычных племен на Северном Кавказе связаны названия крупнейших рек степной зоны. На осетинском языке слово «дон» означает воду. Обозначение «вода» во многих языках служило для называния реки, а наиболее крупные в древности обычно называли «реками»: ведь сельские жители до сих пор часто называют свой районный центр «городом», а ближайшую реку - «рекой».
Итак, поскольку набор и качество звуков в разных языках могут значительно расходиться, слова в процессе их заимствования часто испытывают фонетические изменения. Определенные звуки
языка-источника могут передаваться сходными звуками заимствующего языка.
История слов тесно связана с историей самого народа, по ней мы можем судить о культурных этнических связях, причем в такие отдаленные эпохи, от которых до нас не дошло никаких других исторических свидетельств. На помощь лингвисту, изучающему словарный состав какого-либо региона, часто приходят этимология, этнография, история, культурология, лингвогеография и другие науки. Именно с их помощью в большинстве случаев возможно восстановить историческую цепочку изменений и развития слова. Лингвореги-оноведение как новое направление гуманитарной науки появилось в результате симбиоза вопросов истории, культурологии, этнографии, психологии, социологии. Объектом лингворегионоведческого изучения является сложный комплекс проблем, связанных с формированием современных цивилизованных отношений между народами, которые, находясь в пределах единой государственности, разъединены ментально.
Регионимика - один из наиболее интересных компонентов лингворегионоведения, который занимается исследованием лексико-фразеологиче-ского уровня, образующего словарь регионимов. Под понятием «словарь регионимов» мы имеем в виду как отдельные языковые группы, так и названия географического и социального ландшафта, имеющие свою историю. Регионимы - это обозначения основных геоисторических и социальных топосов региона, названия географического и социального ландшафта, имеющие свою историю.
В наше время все больший научный интерес в лингвокультурологии и лингворегионоведении представляют факты взаимовлияния и взаимодействия культур, а также русского языка и языков других народов Северного Кавказа. В последнее время данные вопросы в науке приобретают новое звучание [1; 2].
История многих тюркизмов в русском языке настолько древняя, что мы уже большую их часть не отделяем от русского языка: шапка, сарай, амбар, хлев, замок, чердак, беляш, башмак, пиала, калека, каракули, карандаш, халат, карман, сайгак, изюм, кинжал, щербет, кочерга, тулуп. Общепонятны (несмотря на отсутствие соответствующих понятий в русском языке) и слова калым, сабантуй, ураза, тюбетейка. Тюркизмы и производные от них слова можно встретить в речи молодежи: топтоган «дискотека», сабантуй «вечеринка», пошли покурбан-байрамимся «повеселимся», ураза «нет времени поесть». Многие тюркизмы и производные вошли в пословицы, поговорки и фразеологию: собрать в кулак; одному аллаху известно; взять на карандаш; тришкин кафтан; не фунт изюму; мерить общим аршином; взять на караул; не было ни гроша, да вдруг алтын; мерить на свой аршин и т. д.
132
Вестник КГУ им. H.A. Некрасова ¿j- № 4, 2016
Заметим, что тюркизмы характеризуются двумя отличительными фонетическими признаками: 1) гармонией гласных и 2) ударением на последнем слоге. В тюркских, монгольских языках действует закон гармонии гласных: в одном слове могут быть гласные какого-либо одного ряда - или только переднего, похожие на наши звуки [е] и [и], или только непереднего ряда, напоминающие русские [а], [о], [у], [ы]. Сравним: бахча, халат, чабан, кизил, сундук, арбуз, табун, аул, барыш и др. Во всех приведенных примерах соблюдаются оба фонетических признака: и гармония гласных, и ударение на последнем слоге. Конечно, при заимствовании звуковое строение слов может меняться: изюм, ералаш, изумруд и др.
Приведем примеры переведенных на русский язык северокавказских пословиц и поговорок, в которых присутствует лексика, прочно вошедшая в состав русского языка [4]: мать выше папахи; каждый со своей папахой велик; если твою дочь сватает достойный, отдай даже без калыма; после бури за буркой не бегают; пусть отец - облезлая бурка, лишь бы ты был мохнатой буркой; лучше быть в своем ауле подошвой, чем на чужбине султаном; каждый аул мясо по-своему режет; чем больше чабанов, тем больше падает овец; вор сильнее хана; хану и на мельнице пир, ослу и пир поклажа; хурджины (хурджин - переметная сума) сватов золотом сверкают; у храброго джигита язык несмел; удалой джигит больше 25 лет не живет; сделаешь добро неблагодарному - он съест его, как пёс чарыки (чарыки - обувь из сыромятной кожи); побежишь на запах шашлыка - окажешься там, где клеймят; тому, кто работает - джерме (национальное блюдо), тому, кто не работает, не давай ничего; невесту искать - железные чарыки надевай; от капли воды хар не остынет (хар - особая печь для хлеба); работай как раб, ешь как бек; лес не без шакалов; после того как арба сломается, желающих показать дорогу не сосчитать; где больше на арбу нажимают, там она и скрипит; и маленький бугорок арбу опрокинет; к весенним работам арбу готовь с осени; не тот джигит, кто только в одном ударе схож с амузгинским клинком (Амузги - аул,
славящийся своими саблями); кто любит чабана, должен любить и его собаку; если у козы вырастает курдюк, она его не сможет нести; за волком погоня, а он все: «Бараний курдюк!» твердит; аркан бедняка изнашивает богач.
Эта и подобная лексика может быть отнесена не к диалектизмам, а именно к регионимам. На наш взгляд, в условиях поликультурного региона необходимо заявить о произошедшей смене парадигм: в конце ХХ века диалектология стала уступать свои позиции регионимике. Диалектные особенности русского языка, встречающиеся в речи жителей монокультурного региона, на Северном Кавказе в XXI веке фиксируются достаточно редко. Все чаще отмечаются явления, связанные со взаимодействием языков народов, проживающих в поликультурном регионе. Этот процесс неизбежен для любого полиэтнического образования.
Таким образом, в условиях Северного Кавказа регионимику можно считать преемницей диалектологии. Многие вопросы регионимики - функционирования, взаимодействия и взаимовлияния языков поликультурного региона - все чаще звучат в науке и в современном обществе. Тенденция к их актуальности обусловлена лингвокультурны-ми, социально-политическими, экономическими, межнациональными проблемами полиэтнического региона.
Библиографический список
1. Борова А.Р. Исходные формы русско-кавказского культурного взаимодействия. К проблеме формирования этико-этнических доминант адыгского образа мира // Вестник СОГУ - 2014. -Вып. 3. - С. 200-205.
2. Годизова З.И. Сопоставительная характеристика деепричастий в русском и осетинском языках // Вестник СОГУ - 2014. - Вып. 4. - С. 444-449.
3. Лебединская В.Г. История русской метрологической терминологии: дис. ... докт. филол. наук. - М., 2014.
4. Чекменёв С.А. Некоторые пословицы и поговорки северокавказских народов. - Пятигорск: Спецпечать, 2000. - 132 с.