во второй половине ХХ в.(опыт парадигмального 6. анализа) [Текст] / Е.С. Кубрякова // Язык и наука конца ХХ в. / под ред. Ю.С.Степанова. - М. : Рос- 7.
сийский гос. ун-т, 1995. - С. 149-238.
5. Сунь, Хуэйцзе Гендерная асимметрия в русском и 8. китайском языках [Электронный ресурс] : электронный научно-образовательный журнал ВГПУ / 9.
Хуэйцзе Сунь. // Грани познания - 2011. - № 4. -Режим доступа : http://grani.vspu.ru/jurnal/19 (дата 10. обращения: 28.08.2012).
2009 ^,ШШ-.Ш51-52М. т, 2004 ^,Ш1Щ-.Ш133-135^.
/ ё^ШЛШЧШМ.
1998 ^.
%Ш,№Ъъ. ШПФШ4ЯШШ.
2002 ^6 Щ:Ш 39-40 Ш.
ШШЧ. Ш'Н^Д
2006 ^,Ш2Ш:Ш 71-73 Ш.
УДК 81.00 ББК 81.00
Н.П. Гильманшина ДИАЛЕКТИКА АРГУМЕНТАЦИИ И МАНИпУЛЯЦИИ
в дискурсе публичного выступления
(НА примере речи пак ЧОН ХИ)
В статье рассматриваются особенности диалектического взаимодействия аргументации и манипуляции в дискурсе публичного выступления Пак Чон Хи, анализируются особенности аргументативной стратегии оратора и способы языковой репрезентации аргументов, исследуется проявление социального дейксиса как отличительной черты корейского политического дискурса, вводится понятие дискурса «сверху вниз».
Ключевые слова: аргументация; манипуляция; продуктивная манипуляция; «белая» манипуляция, политический дискурс; аргументативная стратегия; социальный дейксис; дискурс «сверху вниз»
N.P. Gilmanshina
DIALECTICS OF ARGuMENTATION AND MANIPuLATION IN A PuBLIC SPEECH: ANALYSING A PARK CHuNG-HEE SPEECH
The article deals with the dialectical correlation of argumentation and manipulation in the discourse of public speech and is based on a study of a Park Chung-hee speech. Peculiarities of author’s argumentative strategy and ways of arguments ’ representation are analyzed in the article. Social deixis is investigated as a main feature of Korean political discourse. The new term ‘up-to-down’ discourse ’ has been introduced and explained.
Key words: argumentation; manipulation; productive manipulation; ‘white ’manipulation; political discourse; argumentative strategy; social deixis; ‘up-to-down ’ discourse
Аргументирование представляет собой форму деятельности человека, в которой он реализует себя как языковая личность. При этом в системном взаимодействии оказываются его знания и представления, система ценностей и здравый смысл, коммуникативные навыки и логическая культура, его эпистеми-ческое и эмоциональное состояния, социальные параметры аргументативной ситуации. Поэтому естественно-языковая (не формально-логическая) аргументация может изучаться только в единстве с невербальным контекстом, с учетом социальных факторов, моделей
меняющегося поведения коммуникантов [Ван Дэйк , 1989, с. 7].
В прагма-диалектической теории аргументации под аргументацией понимают вербальную социальную и разумную деятельность, направленную на убеждение рационального судьи в (не)приемлемости выраженного мнения с помощью выдвижения определенных сочетаний пропозиций (аргументов), рассчитанных на доказательство (опровержение) выраженного мнения [Еемерен, ван, Гроо-тендорст, 1984]. Аргументативный дискурс - языковое пространство социального взаи-
© Гильманшина Н.П., 2012
модействия, включающее систему языка, т. е. код, участников дискурса и предметно событийную сущность спора. Подобная концептуализация пространства дискурса предложена М.А.К. Хэллидеем и заключается в выделении его поля, участников и модуса [Мордо-вин, 2004, с. 7].
Предметом исследования данной статьи является диалектическое взаимодействие аргументации и манипуляции в рамках аргумен-тативного дискурса публичного выступления. Материалом исследования послужил транскрипт речи бывшего президента Республики Корея Пак Чон Хи (период правления: 19611979 гг.) на официальной церемонии открытия завода Джинхе 2 мая 1965 г. Основную массу целевой аудитории составили студенты, вышедшие на митинг в знак протеста против политики правительства в отношении Японии.
На начальном этапе исследования предположим, что в целях создания у адресата ощущения собственной свободы принятия решений оратор сначала будет строить выступление в режиме аргументации, чтобы убедить адресата в своей рациональности, после чего на определенном этапе прибегнет к использованию манипулятивных технологий.
Перед интерпретативно-аналитическим исследованием текста обратимся к особенностям контекста ситуации и попытаемся реконструировать интенциональное состояние участников дискурса. Для этого необходимо также учесть и поле дискурса по М.А.К. Хэл-лидею, т. е. описать функцию языка в контексте взаимодействия индивидов.
В транскрипте выступления неоднократно упоминаются события 19 апреля 1960 г. В этот день в знак протеста против произвола властей на улицы Сеула вышли около 100 тыс. человек, преимущественно преподаватели и студенты. При разгоне демонстрантов 186 человек погибло, 6026 человек были ранены. День 19 апреля, впоследствии получивший название «кровавого вторника» или «Апрельской революции», определил дальнейшее развитие страны. Как пишет историк С.О. Курбанов: «Именно с событий апреля 1960 г. начинается особый этап истории борьбы за демократию и свободу в Южной Корее» [Курбанов, 2009, с. 303].
Анализ текста производится путем вычленения его значимых фрагментов, в которых
содержатся вокабулы, поддерживающие основное семантическое ядро аргументации, которое, в свою очередь, строится вокруг тезиса о том, что студенты должны заниматься не политикой, а учебой.
Уже в первом предложении оратор обозначает своего антагониста: 01 ЖЖ
ш ш^0| мои оюиш та
2 &ЬЦСК Сегодня в этом месте видны лица студентов, поэтому я собираюсь говорить. Далее президент дает обещание говорить откровенно, для чего использует особый стиль речи в корейском языке, предназначенный для неформального, дружеского общения между близкими людьми (полуречь ^^). Очевидно, что говорящий намеренно прибегает к этому стилю, чтобы расположить к себе аудиторию и смягчить остроту ситуации.
Примечательно, что по ходу выступления Пак Чон Хи несколько раз меняет стиль вежливости. Основная часть выступления строится на использовании официально-вежливого стиля, а при описании событий в Германии употребляется письменно-книжный стиль -^, нехарактерный для устного общения. Использование различных стилей вежливости неслучайно и имеет цель задействовать различные механизмы воздействия на адресата.
Несмотря на стремление оратора создать ощущение неформальности общения, он с помощью языковых средств четко указывает на социальную иерархичность участников дискуссии. Обращением ^^#! в начале абзаца говорящий разводит себя и адресата по социальным полюсам. В корейском обществе школьники и студенты относятся к одной социальной категории и могут быть обозначены одним обобщающим словом ^^. Существует также слово - студент, тот, кто
обучается в высшем учебном заведении, однако оно не имеет оттенка социальной дифференциации, традиционной для восточной культуры. Поэтому президент намеренно использует для обращения к студентам слово^ -'$, относящееся к социально-маркированной лексике.
По всему тексту выступления используется форма^личного местоимения «я», относящаяся к депрециативной форме гоноратива. Корейский язык имеет упорядоченную систему выражения вежливости (^^^), одной из форм которой является употребление вежливых эквивалентов слов. Так для обозначения
ется при обращении к тому, кто младше или ниже по социальному статусу, в кругу хорошо знакомых людей в неформальной обстановке), (досл. «очень принижение»,
«самые принижающие слова» (^^ A^Kum Sung New)Ace Korean Language Dictionary)), используется при обращении к равным, старшим, или незнакомым людям при первой встрече). Схематично описанную структуру можно изобразить следующим образом:
система выражения вежливости
ic.ol'pV тз|-
речь возвышения речь принижения
«обычное возвышение» досл. «очень возвышение» «обычное принижение» досл. «очень принижение»
местоимения «я» используются формы Ц и Щ. Исходя из понятия отношений «сверху вниз» в этой системе выделяются (досл. речь возвышения) и (досл. речь
принижения). И в первом, и во втором типах речи для личных местоимений выделяются соответственно (досл. обычное возвышение), (досл. «очень возвыше-
ние», «самые возвышающие слова»*) и^1^} (досл. обычное принижение, употребля-
В соответствии с этим в системе местоимений в общем виде выделяются ^°1 ^ — ^ $ ^ (досл. «вежливые выражения, именующие возвышенно») и ^ — ^ (досл.
«уничижительные наименования, именующие приниженно»), причем согласно толковому словарю корейского языка, эти понятия находятся в отношениях антонимии. Личные местоимения первого лица не имеют эквивалентов в «возвышающей речи», что связано с логической невозможностью выражения вежливости к собеседнику путем возвеличивания собственной персоны.
Форма Ц для местоимения «я», употребление которой мы наблюдаем в аргументатив-ном дискурсе Пак Чон Хи, относится к виду «обычное принижение». Отсутствующая же в употреблении Пак Чон Хи форма Щ, соответствующая самоуничижительному типу лексики, относится к виду «очень принижение». Исходя из толкования функций данного вида речи, можно вывести основную пропозицию выступления президента: «Я - опытный, умудренный жизнью, а вы - молодые, несмышленые». Использованием местоимений, относящихся к разным типам выражения вежливости, оратор тонко, не категорично подчеркивает социальную дистанцию между собой и аудиторией. Употребление оратором определенной формы личного местоимения в зависимости от контекста ситуации дает основание рассматривать социальный дейксис
как характерную особенность корейского политического дискурса.
Обращаясь к аудитории, президент также использует обращение ^^, что означает Вы при обращении к нижестоящему и традиционно используется при обращении к ученикам. Оно относится к типу речи «обычное принижение», им подчеркивается иерархичность социального положения оратора и аудитории. Следует отметить, что это обращение фигурирует только в первом абзаце и употребляется в нем целых 4 раза. Далее по тексту президент использует для обращения к адресату слово (употребляется 8 раз), которое также имеет смысл вы, но относится к типу «очень возвышение». Оно является более вежливым и не содержит в себе указания на социальную принадлежность. Таким образом, в первом абзаце выступающий с помощью языковых средств очерчивает социальные роли участников коммуникации, формируя дискурсивное поле коммуникации - оратор, тот, кто социально выше аудитории, и адресат, тот, кто социально ниже оратора.
В следующем высказывании оратор использует а^итепШт ad 1епостшт или аргумент к лести, апеллируя к будущему статусу адресата: М^Ш0| 0 Ц^°|
0 ЕШШ 10^-20^ М
гшо о ц^°| ^ё0| зь зшцц.
М^Ш°1 ЗШЦЦ. Когда вы
в будущем станете хозяевами этой страны, всего через каких-то 10-20 лет, в последую-
щей эре вы становитесь героямиэтой страны. Наступает ваша эпоха. При этом действие в будущем выражается через использование настоящего времени в значении «будущее начинается сейчас», чем подчеркивается значимость общего контекста выступления.
Одной из ключевых номинаций во втором абзаце является 7ЛсМ1^1 зрелое поколение, которое в восточное культуре a priori требует уважения. Подобная психологическая установка - зрелый, тот, кто старше, и требует уважения - в менталитете восточного человека срабатывает на подсознательном уровне.
В своем выступлении президент избегает ссылки на конкретные факты, в первую очередь, события и имена. Несмотря на заявленную в первом абзаце искренность речевого акта, следующее высказывание содержит нечеткие референции, которые скрывают подлинный смысл, допуская тем самым множественность интерпретации: 2 Ж 01 ЛЩЭД1
Ь ^1Ш II
зш аа^шЕ ^ зь зши
Ц. Сегодня в эту эпоху наше зрелое поколение несет за все ответственность, так же, как и вас, нас беспокоит и вызывает тревогу то, что касается страны, мы прилагаем свои усилия - вам нельзя забывать об этом.
Во втором абзаце большой интерес представляет окказиональное употребление слова Слово отсутствует в толковом
словаре корейского языка и вызвает значительные трудности в переводе. По морфологическим и синтаксическим признакам было установлено, что это глагол. В процессе поиска значения удалось обнаружить всего два примера словоупотребления: в статьях газеты Тонаильбо от 1922 г. и 1938 г. Обращение к носителям языка также не дало результатов. Информанты утверждают, что это слово им незнакомо. В итоге значение слова было выведено в результате поморфемного анализа. Так как оно относится к синокорейской лексике, то может быть записано с помощью китайских иероглифов: fjll 7}^^ ^преподавать и ^ 7} Ш & растить, откармливать (животных), выращивать, культивировать (растения). Учитывая общий контекст, мы остановились на переводе развивать (себя), развиваться.
Примечательно также, что в некоторых дру-
гих транскриптах исследуемого выступления вместо^^Щ^ употреблялись следующие варианты: ^^Щ^ заниматься самовоспитанием, обучаться, тренироваться, думать, которые контекстуально
близки по значению к ^&Щ^. По нашему предположению, это решение редакторов транскриптов с целью облегчить носителям корейского языка восприятие текста.
В рассмотренном выше высказывании говорящий усиливает ключевой смысл при помощи семантического дублирования, употребляя друг за другом синонимичные выражения Щ^ беспокоиться и Щ^,
тревожиться. К этому же приему он прибегает далее: Ць 1£ о^л ¥
5Н^ Я, испытав сильное смущение и стыд... Необходимо также отметить использование метафорических выражений ^ ^Щ^, Щ^ культивировать, выращи-
вать (животных, растения). С их помощью говорящий вводит сценарий, активизирую-
»_* »_* * щий психосемантический кластер - кормить, содержать (животных) ^ фермерство, кропотливый труд.
Рассмотрим пример рациональной аргументации, к которой прибегает протагонист в своем выступлении. Речевой акт, который выдвигается в качестве главной точки зрения S, выраженной имплицитно, расположен в конце второго абзаца, в то время как часть аргументов к нему находится в первых строках текста. Такое позднее введение точки зрения оратора, по нашему убеждению, является не случайным и представляет собой часть аргу-ментативной стратегии Пак Чон Хи. В переводе высказывания отражена структура аргументации:
2 Ж 0 Л1Ш1Ь ^1Ш 2Е
^ш ^ш и л аа^ш ши ц^
Ш СН& 5ш ^§ш ол ол
ш ол &ць ^ш аа^ШЕ ^олнь
^ зь зшцц. ю аа^шш 1 а ^лоь ^0 ош^ ц^ аа^ш^
^01 & 20а ^Е Л11°| т тмьш (s) аа^ШЕ (оздш^ ^ ¥8 ол ын^о зл ^ш ё^ш т
О ЗЛ 1Ю1°1 ^^ш ЛИШЫР.
аа^Ш0 оь а, §*1З^ ^м,
Л^1З^ ЙЙ01 ^^о^ц §
* Петренко, В.Ф. Психосемантика сознания [Текст] / В.Ф Петренко. - М.: Изд-во Московского ун-та, 1988.
ао^ц ^^т^ ш, п^ лим о цл а п^ 50 аа^ш— ^м от ^ь зш ^ы§| аою ШЦЦ.
1.1. Сегодня в эту эпоху наше зрелое поколение несет за все ответственность.
1.2. Так же, как и вас, нас беспокоит и вызывает тревогу то, что касается страны.
1.3. Мы прилагаем свои усилия - вам нельзя забывать об этом.
1.4. Я вовсе не игнорирую вас.
1.5. Я также вместе с вами вспоминаю молодые студенческие годы в 20 лет. До сих пор ^) это время, когда нужно заниматься учебой и учиться, все развивать в себе, «взращивать» свои способности.
1.6. Путь, когда вы сами действуете или сами принимаете участие или напрямую вмешиваетесь в дела, которыми занимается правительство, в политические проблемы, в социальные проблемы - сейчас не то время.
1.7. Более того, все это - не ваша ответственность - вы должны это твердо знать.
Структуру аргументации данного фрагмента выступления можно представить следующим образом, где Б - точка зрения, А - единичная аргументация:
1.1А1 1.2А2 1.3А3 1.4.А4 1.5.А5
Распределение речевых актов по категориям в тексте: ассертив - 33 %, директив 29 %, экспрессив - 25 %, комиссив - 13 %. Мы видим, что в публичном выступлении корейского политика наряду с ассертивами (которые согласно ПДТА являются прототипической формой аргументации) широко используются директивы и экспрессивы. Это объясняется этнокультурными особенностями аудитории и особой логикой аргументации, присущей восточному сознанию.
Протагонист может апеллировать не только к разуму читателей или слушателей с помощью средств логики (универсальная или рациональная аргументация), но и воздействовать на их чувства через апелляцию к ценностям, особую роль которых в процессе аргументации отмечал еще Х. Перельман, ставивший их в один ряд с фактами, истинами и основани-
ями [Реге1тап, 1969, с. 74]. В дискурсе анализируемого публичного выступления оратор апеллирует к ценности^^ Л]-з. «период ученичества»: цм аа^ш^ ^0 & 20 а ш
е лиз ^алиш а^ т тмьш о а^шЕ о^^им ол ин^о з л 2Е зш г^ш то зл хц— ы
^ш Ыйе Л1ШЦЦ. Я также вместе с вами вспоминаю молодые студенческие годы в 20 лет; до сих пор это время, когда нужно заниматься учебой и учиться, все развивать в себе, развивать свои способности. Стремление к знанию в восточной культуре традиционно считается одной из добродетелей.
Пак Чон Хи в своем выступлении обращается также еще к одной ценностной доминанте восточной культуры - иерархии, отношениям «снизу вверх» (^^^ ^^1) [Веленев, 2011, с. 34], или отношениям между младшими и старшими*: аа^ш—I 4.19 &Л|
м лам ц£Ы ^01
изи ^тлн ^оце п з^е пош ^ &Ш, &ш ^ш^ ш
01Ш £л & 3^ ЗШЦЦ. Тот дух, когда ваши старшекурсники вышли на улицы во время революции 19 апреля, чтобы вместе поддержать демократию в Корее, проявляется ли он один раз в сто лет или один раз в несколько сотен лет - такой благородный этот дух.
Понятие относится к тем ключевым лексемам, которые передают специфику соответствующей культуры и концентрированно выражают ее уникальность. Это больше, чем просто слово, как пишет М. Агар: «Это соответствующее мировидение, со всеми его сложными компонентами, вмещено в одноединственное слово, и этот богатый [по семантике] лексический элемент, в свою очередь, используется, как знак самоидентификации» [цит. по: Веленев, 2011, с. 27; курсив наш. - Н.Г.]. Лексика такого рода вызывает значительные трудности в переводе. дословно означает тот, кто лучше или выше в
* О категориях «младший» и «старший» в традиционной корейской культуре см.: Никитина, М.И. Миф о женщине-солнце и ее родителях и его спутники в ритуальной традиции древней Кореи и соседних стран.
- СПб., 2001; Курбанов С.О. Конфуцианский классический «Канон сыновей почтительности» в корейской трактовке. Корейской восприятие универсальной категории «почтительности к родителям». - СПб., 2007.
науке, добродетели, по опыту, возрасту и др., в корейском языке часто используется в функции обращения.
Отношения «снизу вверх» в японском и корейском языках передаются через специальные глагольные показатели: например, суффиксом - ^ - ихехетта понял («сверху вниз») и ихехащессымнида («снизу вверх» или нейтрально вежливо).
Рассмотренные аргументативные приемы относятся к контекстуальным способам аргументирования, эффективным лишь в определенной аудитории, так как основываются на этнокультурных характеристиках адресата [Ивин, 1997]. Апелляция к ценностям ученичества, являясь семантическим ядром аргументации, дает основание классифицировать данный дискурс как аргументативный. Однако в тексте присутствуют манипулятивные вкрапления.
Под манипуляцией или манипуляционным дискурсом, вслед за А.М. Каплуненко, понимаем макроречевой акт, иллокутивная цель и пропозициональные условия которого в Мире Действия (МД) не согласуются с иллокутивной целью и пропозициональными условиями, приписанными аналогичному макрорече-вому акту в Мире Ценностей (МЦ). Конечная цель манипуляции сознанием - изменение картины мира манипулируемого [Каплуненко, 2007, с. 5].
Анализируя текст публичного выступления в терминах, предложенных А.М. Каплуненко в статье «О технологической сущности манипуляции сознанием и ее лингвистических признаках», отметим, что уже на начальной стадии воздействия носитель ДЭС* (в роли ДЭС выступает сам оратор) представляет последний как дискурс власти - дискурс обращения старшего к младшему, дискурс «сверху вниз». Первую часть своего выступления, которой соответствует дискурс различий (ДР), манипулятор строит в режиме аргументации, чем задается видимость дискурса согласования (ДС). Этому способствует наблюдаемая
* ДЭС (дискурсивное экспертное сообщество) - закрытая субкультура, носители которой вырабатывают правила поведения термина как знака, т. е. во всей полноте его прагматики, семантики и синтактики. Под дискурсивным сообществом Дж. Суэлз понимает любые объединения вокруг общей коммуникативной цели [Каплуненко, 2007, с. 7].
в первой части выступления интенция «мы с тобой в одной лодке» (использование выражения так же, как и вы),
которая задает горизонт сближения коммуникантов [Там же. С. 9].
Убедившись, что адресат не склонен анализировать понятия на уровне дискурса различий, оратор производит резкую смену дискурса. В тексте эта смена обозначена переходом от рациональной аргументации к комплексу приемов, воздействующих на эмоциональное состояние адресата.
Одним из таких приемов является ссылка на прецедентный феномен - в контексте данного выступления прецедентное событие (по классификации В.В. Красных**) - 4.19 (революция 19 апреля 1960 г.). Основной характеристикой прецедентной ситуации является ее широкая известность среди носителей определенного ментально-лингвального комплекса и наличие инварианта восприятия, в который входят национально-детерменированные знания.
Анализ следующего абзаца показывает, что этот фрагмент текста также не является рациональным аргументом в поддержку исходного тезиса, а представляет собой пример иллокутивного воздействия с помощью а^итепШт ad verecundiam, или аргумента к мнению авторитетного лица (президента Германии). Обращение к мнению влиятельного политика относится к сильным аргументам и является стратегическим приемом упрочнения авторской позиции.
По мнению Д.А. Бокмельдера, данный тип аргументов убедителен лишь в том случае, если лицо, на которое ссылается говорящий, действительно является экспертом в данной области. Однако ни один эксперт не является хранителем абсолютной истины, и у него могут быть свои причины придерживаться данного мнения [Бокмельдер, 2008, с. 85]. Поэтому апелляция к мнению авторитетного лица не может рассматриваться как рациональный и достаточный аргумент и является нарушением правил аргументации [Ли, 2011, с. 82].
Пак Чон Хи также прибегает к таким улов-
** Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации [Текст] / В.В. Красных, Д.Б. Гудков, И.В. Захарченко [и др.] // Вестник Московского университета Сер.9. Филология. -1997. - № 3. - С. 21-29; С. 34-46.
кам, как повышение психологической значимости сказанного благодаря апелляции к собственному авторитету (ЦЕ Ой^йД- е0|
ш- 2оа ли°і ^лиш ^ т щ
МЬ0|--- Я вместе с вами вспоминаю молодые студенческие годы в 20 лет...; ^^й0|
ШЕЦЛ ШАА У Л А^йОІ 0Н^°| °^0|ЦЛ МП а^ЦЦ. Когда студенты кричат на улицах, я совсем не вижу в тех людях патриотичных студентов), акцент на доверительность (=^о| О А 010 I Буду говорить откровенно.; точно, на самом деле).
Видимость доказанности достигается путем использования не по назначению индикаторов достоверности (3^1 абсолютно,
нужно твердо знать) [Веленев, 2011,
с. 130].
Протагонист также использует прием повторения в расчете на привыкание аудитории к нужной мысли. Последняя неоднократно повторяется через определенные промежутки времени и под разным углом зрения. Так, Пак Чон Хи два раза повторяет тезис о значимости времени студенчества: во втором абзаце - 01
й^йЕ (О^ЯПЕ тЛ НН^О 3
Л 2Е Зй Э^й то 3Л !Ц°1 ^ й Ж^Ж ^1ШЦЦ. До сих пор это время, когда нужно заниматься учебой и учиться, развивать себя, взращивать («культивировать») свои способности, и в предпоследнем абзаце практически в неизменной форме с той лишь разницей, что говорит это про немецких студентов - О ЛИШЬ ШО 3Л Н
лі^оіл ть лі^
01... Они (немецкие студенты) твердо знают, что в такой период это время, когда они должны заниматься учебой и учиться, время,
когда они должны развивать свои способности... Во втором случае также отсутствует окказиональное употребление глагола 5^6^
Ц.
Если в первой части текста аргументация строится в форме убеждения и выглядит как наставление: «Вы ученики, вы должны учиться» - то на определенном этапе, когда происходит резкая смена типов дискурса, убеждение переходит во внушение, что достигается благодаря особой подаче основной концептуальной информации и созданию необходимого эмоционального подтекста высказывания. Последний абзац текста представляет собой контраргументацию и носит явно манипуля-тивный характер. Президент, стремясь создать дискурс согласования, осуществляет конструирование интенции студентов - солидарность со всеми. В предпоследнем абзаце он задает прямой контр-вопрос аудитории (2Н —
^ашЕ лам ц2| ®ошц^? Почему корейским студентам нравится выходить на улицы?), ответ на который выдвигает сам же в последнем абзаце в заключение своего выступления, производя тем самым генерализацию общей интенции.
Пак Чон Хи с помощью языковых средств также конструирует образ адресата: он делит студентов на «надежных» (7^Щ^) и «глупых несмышленых корейских студентов, которые выскакивают на улицы, чтобы проветриться» (°а а¥ =¥И& ^
аш, !^ш й! ^т^-, ^оцецц),
неоднократно подчеркивая, что они составляют всего лишь некоторую часть (слово часть повторяется 5 раз).
Структуру данного выступления можно изобразить следующим образом:
ДР (видимость ДС) Акцент на доверительность Аргумент к лести - апелляция к будущему статусу
Рациональные аргументы А1-А5 Основная точка зрения S Рациональные аргументы А6-А7
ДС (генерализация общей интенции) Ссылка на прецедентный феномен Прототипическая оценка Аргумент к авторитету Вопрос адресату Ответ на вопрос адресату
Оценивая манипуляционный дискурс выступления, отнесем его к так называемой продуктивной манипуляции (термин К.Ф. Седова), которая противопоставляется манипуляции конфликтной. Целью такой манипуляции является расположение к себе коммуникативного партнера, используя его слабости, не вызывая синдрома фрустрации [Седов, 2003, с. 23]. К данному типу манипулятивного воздействия также применима метафорическая номинация «белая» манипуляция.
Использование различных приемов политиками рассматривается как попытка скрытого воздействия на сознание адресата с целью достижения необходимого перлокутивного эффекта, т. е. побуждения адресата к совершению некоторых действий в интересах протагониста. Подобные приемы иррациональной аргументации можно было бы отнести к манипулятивному воздействию. Однако, по утверждению Т. Ван Дейка, «граница между запрещенной манипуляцией и разрешенным убеждением очень размыта и зависима от контекста» [цит. по: Ли, 2011, с. 78]. Поэтому однозначно выделить критерии разграничения аргументации и манипуляции довольно сложно. Предпочтительней говорить о преобладании того или иного способа убеждения в каждом конкретном виде дискурса, нежели характеризовать его весь как аргументатив-ный или манипулятивный [Там же. С. 79].
Соотношение аргументации-манипуляции в аргументативном дискурсе определяется целью общения, составом участников и временными рамками. Отсутствие ограничений во времени, экспертный состав аудитории и поиск консенсуса подразумевают использование аргументации. По мере сокращения количества экспертов в составе участников и временных рамок возрастают частота и эффективность применения манипутятивных технологий.
Пак Чон Хи умело использует потенциал темы, адаптируя свои высказывания к требованиям аудитории, применяя эффективные способы языковой репрезентации аргументов. Дискурс данного публичного выступления можно охарактеризовать как дискурс «сверху вниз», т. е. такой тип институционального дискурса, в котором социальные ценности транслируются сверху вниз по ступеням традиционной социальной иерархии. Особенно-
сти формирования такого дискурса задаются социальными ролями участников коммуникации, принадлежащих иерархическому, вертикально структурированному обществу. Анализируемый дискурс изначально «отягощен» отношениями строгой иерархии, традицией, канонами сыновней почтительности; в нем прослеживается апелляция к авторитету высшей ступени социальной иерархии.
Xaрaктерной особенностью политического дискурса Южной Кореи является социальный дейксис, проявляющийся в сознательном использовании функционально равнозначных обозначений местоимений, относящихся к различным степеням вежливости, в зависимости от типа социальной иерархии.
Библиографический список
1. Белова, А.Д. Лингвистические аспекты аргументации [Текст] I А.Д. Белова. - Киев : КГУ 1997.
- 311 с.
2. Бокмельдер, Д. А. Логика. Риторика. Диалектика [Текст] : учеб. пособие для студентов гуманитарных вузов I Д.А. Бокмельдер. - Иркутск : Изд-во ИГУ, 2008. - 112 с.
3. Ван Дэйк, Т.А. Язык. Познание. Коммуникация [Текст] I Т.А. Ван Дэйк. - М. : Прогресс, 1989. -312 с.
4. Веленев, Е.И. Введение в востоковедение. Общий курс [Текст] I Е.И. Веленев, Е.И. Зеленев, В.Б. Ка-севич. - М. : КАРО, 2011. - 584 с.
5. Герасимова, И.А. Введение в теорию и практику аргументации [Текст] I И.А. Герасимова. - М. : ИФРАН, 2001. - 37 с.
6. Еемерен Франс X. в ан. Аргументация, коммуникация и ошибки [Текст] I Франс X. ванн Еемерен, Р. Гроотендорст. - СПб. : Васильевский о-ов, 1992. - 207 с.
7. Ивин, A.A. Основы теории аргументации [Текст] I А.А. Ивин. - М. : Высш. шк., 1997. - 320 с.
8. Каплуненко, А.М. О Технологической сущности манипуляции сознанием и ее лингвистических признаках [Текст] : сб. Аргументация vs манипуляция. Вестник ИГЛУ. Сер. : Коммуникативисти-ка и коммуникациология I отв. ред. А.М. Каплу-ненко. - Иркутск : ИГЛУ, 2007. - № 5. - 213 с.
9. Копнина, Г.А. Речевое манипулирование [Текст] : учеб. пособие I Г.А. Копнина. - М. : Флинта, 2007.
- 176 с.
10. Курбанов, С.О. История Кореи : с древности до начала XXI в. [Текст] I С.О. Курбанов. - СПб. : Изд-во С.Петерб. ун-та, 2009. - 680 с.
11. Ли, Е.В. Диалектическое взаимодействие универсальных и этнокультурных стратегий аргументации в политическом дискурсе (на материале русского и корейского языков) [Текст] : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 I Е.В. Ли. - Иркутск : ИГЛУ 2011. - 198 с.
12. Мордовин, А.Ю. Аргументативные стратегии языковой личности североамериканского политика (на материале дискурса Г. Киссинджера) [Текст] : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / А.Ю. Мордовин. - Иркутск : ИГЛУ, 2004. - 239 с.
13. Седов, К.Ф. О манипуляции и актуализации в речевом воздействии [Текст] / К.Ф. Седов // Проблемы речевой коммуникации : сб. науч. ст. - Саратов, 2003. - Вып. 2. - С. 20-27.
14. Хенсик, Син История Кореи. Краткий популярный очерк [Текст] / Син Хенсик; пер. с корейск. - М. : ИКАР, 2001. - 134 с.
15 . Eemeren, F.H.V Speech acts in argumentative discussions : A theoretical model for the analysis of discussions directed towards solving conflicts of opinion [Text] / F.H.V. Eemeren. - D.; Cinnaminson : Foris, 1984. - 117 р.
УДК 81(091); 81’374; 811.581 ББК 81.2
Н.В. Гурьян
К ХАРАКТЕРИСТИКЕ ЕДИНИЦ ОпИСАНИЯ первого китайского словаря «эръя»
(НА МАТЕРИАЛЕ ГЛАВ «ШИ ГУ» И «ШИ ЯНЬ»)
В статье анализируются особенности единиц описания первого китайского словаря «Эръя» через призму отношений «знак - слово» в системе толкований словаря.
Ключевые слова: древнекитайский словарь «Эръя»; древнекитайское письмо; единицы описания; отношения «знак - слово»; заимствованные иероглифы
N.V Gurian
ON units OF INTERPRETING OF THE FIRST CHINESE DICTIONARY «ERYA» (ON THE BASIS OF THE CHAPTERS «SHI Gu» AND «SHI YAN»)
This article is focused on the distinctive features of units of interpreting in the first Chinese dictionary «Erya» are examined through the prism of «sign - word» relations.
Key words: ancient Chinese dictionary «Erya»; ancient Chinese writing system; units of interpreting; «sign - word» relations; loan characters
«Исследования последних лет все в большей степени свидетельствуют о том, что Китай - это самостоятельный культурный очаг, альтернативный Средиземноморью. ... В Китае уникальным является и средство фиксации культуры - иероглифическое письмо, предполагающее совпадение по границам основной единицы письма - иероглифического знака и основной единицы языка - слова, что практически означает одноуровневую организацию языка и принципиально иное представление о слове как таковом». ... Письмо в Китае возникло автохтонно* в середине II тыс. до н. э. и с момента своего появления вполне отвечает характеристика идеографического письма. ... Знак этого письма обозначает скорее не сло-
* Исследование выполнено при финансовой поддержке РГНФ в рамках научно-исследовательского проекта РГНФ (Первый китайский словарь «Эръя»: опыт историко-филологического исследования), проект № 1204-00023/а
во, а понятие, которому в общем случае соответствовала совокупность слов, сближаемых по тому или иному принципу» [Карапетьянц, 2010, с. 74-75].
Традиция создания словарей в Китае, как известно, тесно связана с историей китайского письма, идеографический характер которого во многом обусловил тот факт, что из двух главных видов описания языка (грамматики и словаря) для китайской филологической традиции характерен был именно словарь. Словари наряду с развитой школьной традицией требовались для успешного функционирования иероглифической письменности.
Ранние образцы китайской лексикографии - списки иероглифов (прописи) и словари-тезаурусы появляются одновременно с формированием феномена китайского письма [Карапетьянц, 1996]. Словарь «Эръя» по сути, представляет собой сведение ранних