Вестник ПСТГУ. Маньков Александр Евгеньевич,
Серия III: Филология. канд. филол. наук
2017. Вып. 52. С. 131—138 ПСТГУ, НИУ «Высшая школа экономики»
Российская Федерация, 127051, г. Москва, Лихов пер., д. 6 [email protected]
Диалект села Старошведское:
ОПЫТ СОСТАВЛЕНИЯ СЛОВАРЯ НЕИЗУЧЕННОГО ЯЗЫКА
(katlät — kimb)*
А. Е. Маньков
В данной работе мы продолжаем публикацию материалов для словаря современного диалекта села Старошведское, который является единственным живым скандинавским языком на территории бывшего СССР. Современное состояние этого диалекта не описано в лингвистической литературе, в связи с чем единственным источником фактического материала, приведенного в работе, являются устные интервью с носителями, записанные автором в ходе экспедиций в село в 2004—2013 гг. Общая цель работы — максимально полно представить материал, зафиксированный в интервью, и таким образом попытаться показать реальное состояние диалектного словаря и морфологии. Словарные статьи состоят из следующих компонентов: указание на часть речи; тип словоизменения; перевод; словосочетания, предложения или небольшие тексты, иллюстрирующие словоупотребление (с указанием инициалов информанта). Во многих случаях приводятся парадигмы в виде таблиц, включающие в себя все фонетические и морфологические варианты, названные в интервью.
katlat сущ. m. 1b котлета1: De gära katlätarMH, so mola-de kätt 'sundär po kät-kvene. Ter slö-de sänn äitt ägg, he höldär hödhäite. Ja kann riv 'fades po riv-jene än katüfl, röär, ännan häldär tföa, he gar blöüthäit üte-e katlätn . O sänn bre,
^ ^ ^ ° опр.ед. J
* Исследование выполнено в 2017 г. в рамках проекта «Диалект села Старошведское: изучение лексики и составление словаря» при финансовой поддержке Фонда развития ПСТГУ. Выражаю глубокую благодарность директору Российско-шведского центра РГГУ Т. А. Тоштендаль-Салычевой и Шведскому институту (Swedish Institute, Stockholm), без чьего содействия данное исследование было бы невозможно.
Сведения об орфографии, разработанной нами для диалекта, принципы публикации, список условных обозначений и сокращений приведены в первом выпуске словаря: Маньков А. Е. Диалект села Старошведское: опыт составления словаря исчезающего языка (a — brist-bäin) // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2014. № 3 (38). С. 91-130.
1 Это слово является недавним заимствованием, т. к. оно отсутствует в словарях Венделля, Данелля и Исберга. Оно выглядит как контаминация шв. kotlett, -en, -er и русского котлета. Безударное а отражает рус. [в], тогда как мужской род обусловлен общим родом в шведском: шведский определенный артикль -en соответствует определенному артиклю муж. рода в диалекте. Заимствование из немецкого Kotelett n., Kotelette f. менее вероятно из-за различия в роде. Отметим также, что в интервью у этого существительного сформирована полная парадигма: опр. ед. ч. katlätn, мн. ч. katlätar, что не вполне характерно для недавних заимствований.
ja brük'2 toa stumpen. O sann sipl, kvitlük, salt o pipar. Tata knoar ja allt dehüp o bras-do ЛУ Чтобы делать котлеты, перемалываешь мясо на мясорубке. Туда разбиваешь затем яйцо, оно держит твёрдость. Я могу натереть на тёрке картошку, сырую, одну или две, она даёт мягкость котлете. И потом хлеб, я обычно брала горбушку. И потом лук, чеснок, соль и перец. Я это всё перемешиваю и тогда жарю.
katt сущ. f. 2b кошка: Ja hed ant, an-dom var her, krissar, kvar hav-do kattarMH, o ant ain katt , a hav tfo kattar me kattunar ЛУЯ не слышала, что они тут
неопр.ед.^ мн. ^ ' J
были, крысы, у каждого же были кошки, и не одна, а две, с котятами; Kattanaonp мн ligge o valtras o bosa se e süle ЛУ Кошки лежат, и катаются, и греются на солнце.
Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.
АЛ ЛУ katt katta kattar kattana
katt-blüd сущ. m. 1b блюдце для кошки3 katt-hann сущ. m. 1d кот
Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.
АЛ katt-hann katt-hann katt-hannar katt-hanna
ЛУ ['kat:|han']4 ['kat^han'] ['kat:|han:ar] ['kat:|han:a]
katt-hon [lkat:|ho:n] сущ. f. 2b кошка (самка)
Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.
АЛ ЛУ katt-hön katt-höna katt-hönar katt-hönana
kattug / katug сущ. m. 1a котёнок: Katta fi kattuqaonpMH, a kott de laiv-dom, konntjol ivarmuss kattar? So tu ja o dramft 'o-dom, lad 'inn-dom ot ambare, loke po-dom, an stain po he loke, o hallt vatn 'inn po-dom, o jar-e 'fades, drunkna-dom 'o ЛУ Кошка принесла котят, а куда девать их, зачем слишком много котов? Поэтому я взяла и утопила их, положила их в ведро, сверху крышку, ещё камень на крышку, и налила воду, и готово, они утонули; Kvar hav-do kattar, o ant ain katt, a hav tfo kattar me kattuqar ЛУУ каждого ведь были кошки, и не одна, а две, с
2 У глагола brüka 'иметь обыкновение' в интервью с ЛУ в претерите часто апокопируется гласный а: brük'. Это единственный пример апокопы -а в претерите, встретившийся в записанных интервью.
3 -blüd < рус./укр. блюдо. Мужской род вместо среднего может быть вызван ассоциацией с tallrik m. 'тарелка'. Другие примеры подобного изменения рода у заимствований: dopär n. 'тюрьма' (< рус. ДОПР, дом принудительна работ; ср. р. вместо мужского мог быть вызван влиянием шв. fängelse n. 'тюрьма', нем. Gefängnis n.), kamöd n. 'комод' (ср. р. вместо мужского под влиянием sköp n. 'шкаф').
4 В конце слова возможно сокращение долгих гласных; другой пример — ka[m'] 'расчёска'. Между гласными долгота сохраняется: kammen, kammar, kamma.
котятами; Katta liggar ma sin kattuqarMH, tom kroka o seke di nast-on МП Кошка лежит со своими котятами, они лазят и хотят сосать молоко у неё.
Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.
АЛ ЛУ kat(t)ur) kat(t)uqen kat(t)uqar kat(t)uqa
katt-use сущ.; нескл. усы у кошки kátüfl см. kád(ü)fl
katüfl-büsk [|katGfl'bcs:k]5 сущ. m. la картофельная ботва
Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.
ЛУ katüfl-büsk katüfl-büsken katüfl-büskar katüfl-büska
katüfl-fräi сущ. n. картофель, идущий на посадку
katüfl-grävande сущ.; нескл.: Tom jära po katüfl-gravande ЛУ Они копают картошку.
katüfl-möl сущ. n. картофельная мука (из которой делали крахмал): He som ja tarvar de stirke, klena, so tar ja katüfl-möle o hälldär kûkande vatn titt po-e,
^ ■ ^ ■ опр.ед. £ '
he bliär sänn som sli[ç]t, o ter düpä-de ' inn tom klena ЛУ То, что мне надо накрахмалить, одежду, я беру картофельную муку и наливаю кипящую воду туда, оно становится как кисель, и туда опускаешь одежду.
katüfl-skälär сущ. n. (мн. ч.) картофельные очистки: Katüfl-skalär kûkar ja ot svine, tom jäta ' o roar, män änt mässla. To ja kûkar skalena, tom katüfl-skalena ,
7 J 7 J > ■ опр.мн/
so kann ja ' o kast ' inn sröt ЛУ Картофельные очистки я варю свиньям, они едят и сырые, но не особенно. Когда я варю очистки, картофельные очистки, я могу также бросить дерть.
kär сущ. n. бочка: äitt stutt kar большая бочка; Kare , kan-där go inn de tri
' • • ' опр.ед/ °
hundra litrar. Ve hav äitt slik kar , ter holt ve se tärinn. Där jar fron bläkke,
неопр.ед.-' ■ J
herüt sto-där näst oss vär trappa äin jen tunn. Hon jär füll mä vatn, umm-e byre brinn, än-där jär vatn de släkke. O jar ' o tra, slik tunnar ЛУ Бочка, туда может войти до 300 литров. У нас была такая бочка, там мы держали зерно. Есть железные, у нас тут у крыльца стоит железная бочка. Она наполнена водой, если начнётся пожар, чтобы была вода, для того, чтобы потушить. И есть также деревянные такие бочки.
5 В сложных словах главное ударение в абсолютном большинстве случаев падает на пер-
вый компонент, второстепенное — на второй. Имеются, однако, примеры с главным ударением на втором компоненте; в записанных интервью это в основном наречия, являющиеся по происхождению словосочетаниями: аШШII 'везде', аШайев 'совсем', аШипСазЮяз 'всякие; разнообразные', Се/гатт 'вперёд', Сарёг 'там', еСа 'сегодня', egбr 'вчера', Ъг/айаг 'долго; давно'. Примеры существительных с главным ударением не на первом компоненте: /дге-'/ага1Сгаг ЛУ 'предки' (однако /оге-{о1аг ЛУ 'переводчик'),^- 1 куё1Саг АЛ 'сочельник', ¿Щ- 1 а/:аг АЛ 'сочельник' (однако 'jйl-¡bukkвn АЛ 'Дед-Мороз', ¿Щ-п-М АЛ 'рождественская ночь'), й-дЖакуай
'кукуруза'.
Ед. ч. Oпp. eд. ч. Мн. ч. Oпp. мн. ч.
АЛ kar kare karär karena
kaven [ka:ven] сущ. m. ld арбуз6: Umm-dom änt jära slaest, so rütn-dom änt so fikst, a soss kann kaven byre rütn. Kavna kast-dom änt po rukan, a fo-
^ • • ^ о^.мн. £ *
de lägge titt-n po rukan. Fäst rammla-de titt-n, o sänn läggä-de iupp-en hegäre ЛУ Если они не побитые, то они гниют не так быстро, а так арбуз может начать гнить. Арбузы не бросают на кучу, а их надо класть на кучу. Вначале катишь его туда и потом кладёшь выше; Tom kavna jära slaendar, tom kuna änt ligge lögatiär ЛУ Те арбузы побитые, они не могут лежать долго; Ve vaska 'ö kävna^^, skola-dom o sänn klämd igirm-dom... girm solde, än kena blí lotär. O sänn kûka han saftn fron kavna , tät-n änt bliär stinndär. O kumär-e sänn som povídl ЛУ Мы мыли арбузы, чистили их и потом давили их через сито, чтобы семечки оставались. И потом варили тот сок от арбузов, пока он не становился загустевшим. И потом оно получается как повидло.
Ед. ч. Oпp. eд. ч. Мн. ч. Oпp. мн. ч.
АЛ kaven kaven kavnar kavna
ЛУ kaven kaven kavnar kavna ff kavnana
kavens-hunig сущ. п. (только ед. ч.) арбузный мёд: Murmur häist 'inn fron kaven som-dom kuka... he kumär 'üt som kavens-hunine häldär síropen ЛУ
J опр.ед. г
Бабушка зачерпнула арбузного варенья, которое они варили... это, выходит, арбузный мёд или варенье.
kavens-sirop сущ. m. 1a (только ед. ч.) арбузное варенье7: Färr sjöd-dom iga prätslar e bUe, ve boka sole, kan-de boka mä kavens-sirop МП Раньше не продавали крендели в магазине, мы пекли сами, можно печь с арбузным вареньем. kaven-skiv сущ. f. 2b ломтик арбуза ké [ke:] сущ./. 2b цепь
Ед. ч. Oпp. eд. ч. Мн. ч. Oпp. мн. ч.
ЛУ ke kea kear keana
këk сущ. f. 2b кухня
6 Из укр. кавун. Это существительное является примером полностью ассимилированного заимствования. Признаками полной ассимиляции в этом случае являются: замена безударного и, нехарактерного для диалекта, на е (другой пример — с1езк 'галушка'); перенос ударения на первый слог и удлинение ударного гласного; образование сложных слов, включающих данную основу; наличие полной парадигмы.
7 Ср. нем. Бпир т., шв. ятр, -еп, укр. сироп [-1-]; диалектное произношение ближе всего к русскому. Это существительное — единственный пример сложного слова в обработанных интервью, в котором оба компонента являются славянскими заимствованиями.
Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.
АЛ ЛУ kek keka kekar kekana
keklas гл. 1b шататься: Tän stun jär sundär, han keklas ЛУЭтот стул по-
■ J * ■ през. ^
ломан, он шатается.
:ken [ke:'n] сущ. m. 1d косточка; семечко: Ter satt-dom o sjögga häldär tugga kenar ЛУ Там они сидели и пели или жевали семечки.
неопр.мн.
Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.
АЛ ЛУ ken ken kenar kenana // kena
2kén гл. 1b бить масло: Ja kenar smer ЛУ Я взбиваю масло; Fron han
през.ед. '
gräddn, som ve hav laitra, ken ve sänn smer ЛУ Из сливок, которые мы ото > > през.мн. ' ^
сепарировали, мы бьём потом масло; Fär gi folke defútts ot staen. Kena^ smer o sjöd smer, po bázare ЛУ Раньше люди ходили пешком в город (в Новую Каховку или в Берислав). Били масло и продавали масто, на базаре.
kén-hatt сущ. m. 1b подсолнух: Ken-hatta^ мн jära tät öre lillar, före he, än-e änt rävna ЛУ Подсолнухи в этом году маленькие, потому что не было дождей. kén-mölk сущ. п. молоко, из которого делают масло kén-olljo ['ke:inloX:o] сущ./. 2a растительное масло kép [ke:ip] гл. 2 покупать
kep 'üt выкупить: О sänn för han kep^ 'üt debäks brües skUa ЛУ И потом ему (помощнику невесты) надо выкупить туфли невесты.
Инфинитив Презенс Претерит/супин Императив
Ед. Мн. Ед. Мн.
kep kepär kep keft kep kepe
k§pas гл. 2покупаться: Fron skinne skär ve färr räimar de dräa 'inn üte stövla, före där vär änt iqa snerär de kepasHH$ ЛУ Из кожи мы раньше резали ремешки, чтобы вставлять в сапоги, потому что не было шнурков, чтобы купить.
k§p-mann ['ke:iplman:] сущ. m. 4 купец (встретилось только в интервью с АЛ)
Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.
АЛ kep-mann kep-mann kep-männär kep-männe
kér [ke:Er] гл. 2 (перфект с vara) 1) ехать; ездить: ker po sikkal ездить на велосипеде; He folke som-dom tü 'bott, tom var ant skülde fore iqatiq ant, grad he, an-dom villt kerHH$ debaks ot Svarge ЛУТе люди, которых забрали (в 1937г.), они были ни в чём не виноваты, кроме того, что («только то, что...») они хотели ехать назад в Швецию; Han kednpeT fikst, an dombe stü bait-n ЛУ Он ехал быстро, так,
что за ним стояла пыль; To biln ker färbi, so jä-där domb bait-n ЛУ Когда
' през.ед. ^ J
машина едет мимо, за ней пыль; Umm han a hâve gitsa po slüft, so-en änt a vare ked , , ЛУ Если бы он подумал о таком, он бы не поехал; Ter üte träske, to
■ суп.(прет.кон.) J ' '
buskan komm fron lande, so gi-dom 1 ner ot träske de drikk allar... O ter ked
прет.
paroxóda po Neppär ЛУ Там на речке, когда скот шёл из степи, он весь спускался к речке пить... И там ходили пароходы по Днепру; 2) возить: Sosssom-dom hâv gäitär, fi-de do hold än gäit-bukk, o tom kednpeT me han gäit-bukken häi ЛУ Так как у них были козы, надо ведь было держать и козла, и они возили на том козле сено.
ker 1 bott 1) уезжать; 2) увезти: Ja änt a sOa, än-on jä-dumm, vill-dumm, a tom ked 1 bott-on ot he dumm-hüse ЛУ Я бы не сказала, что она сумасшедшая,
■ прет. • • ' ^ '
буйнопомешанная, а её увезли в сумасшедший дом.
ker 1 üt 1) выезжать; уезжать: He vâr bara skâda, än-dom kednpeT 1 üt fron Svärge ЛУЖаль, что они уехали из Швеции; 2) вывезти: He hâr 1 upp se samlast, he smOle, ja for kër^ 1 üt-e nö ЛУ Набралась куча мусора, надо сейчас вывезти его.
Инфинитив Презенс Претерит Императив
Ед. Мн. Ед. Мн.
ker ker ker ked МП АЛ ЛУ ker kere
kerar сущ. m. 2b водитель
Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.
АЛ kerar kerar kerarär kerare
kíbik / kibítk сущ. f. 2b кибитка8
Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.
АЛ kibik kibika kibikar kibikana
kikk сущ. m. 3b//f. 2b женская грудь; «титька» у коровы9: Dägge-bon, han diär kíkkaonpefl ЛУ Грудной ребёнок, он сосёт грудь; Ja vä-näst Зина, som ja tü mölk näst-on fär, so komm hänas grann-müär 1 inn o byrja kloa. So sä-on, än-on komm 1 üt um monnan de mölk küda, so vä-där än fläkk mä blü o mölk dehup. To-on byrja skoa, so jä-näst küda kikkan sundär-slite (также sundär-slitndär) fron oapo
J ■ опр.ед. 4 y £
ända ner, äin strol rott kätt, läns mä kikkan . O jüre svüllet, än-on fi pin se
■ u опр.ед. •J r
8 Русское заимствование, являющееся примером сосуществования двух форм, одна из которых, kíbik, является более фонетически ассимилированной, другая, kibítk, менее. У Вен-делля зафиксирована только первая форма: kibik, -ar f. (FreudenthalA. O., VendellH. A. Ordbok öfVer estländsk-svenska dialekterna. Helsingfors, 1886. S. 101).
9 Колебание между типами m. 3b и f. 2b в обработанных интервью ограничивается только этим словом и fil 'напильник'.
mä-on, tät-on fi iüt-on mölka, o "nö väit ja änt, ko de gära me-on". He jär äffnast... jär fäst tfo mona debaks, som-on bär. Nö jär allt mölk näst-on. O ko de gära, sä ja, än-on ska kûk... he jär gräss, som bätrar bra o o höss de vask io han kikkan ?
J о > > • • oop.eд.
Hon släppä-do frammände änt so fikst vä-se, a sosssom-de jär hüs-mûär po küda, toa linn vatn üte спpинцoвка o spüt titt po han kikkan he vatne de väsk
г ^ г r oпp.eд.
io-e, bätras do bra. Änt frama-kikkan , a bäk-kikkan . He jä-nö sumar, o
* oпp.eд.J oпp.eд. J • *
kann flou sätjas titt po sore o skit ëqlar iinn ЛУЯ была у Зины, у которой я брала молоко раньше, и зашла её соседка и начала жаловаться. Она сказала, что она пошла утром доить корову, там было пятно с кровью и молоком вместе. Когда она начала смотреть, у коровы разорвана титька сверху до самого низу, полоска сырого мяса, вдоль титьки. И вымя опухшее, так что ей пришлось помучиться, пока она её выдоила, и теперь «я не знаю, что с ней делать». Едва... только два месяца назад, как она отелилась. Сейчас самое молоко («всё молоко») у неё. И что делать, я сказала, чтобы она заварила... есть трава, которая хорошо заживляет, а как промыть ту титьку? Она же не подпустит чужих так быстро к себе, а так как ты хозяйка коровы, возьми воды в спринцовку и побрызгай на ту титьку водой, чтобы промыть её, тогда заживёт хорошо. Не передняя титька, а задняя. Сейчас лето, и может сесть муха на рану и отложить личинки.
Ед. ч. Oпp. eд. ч. Мн. ч. Oпp. мн. ч.
АЛ kikk kikka kikkar kikkana
ЛУ kikk kikka f. 2b ff kikkan m. 3b kikkar kikkana
kik(k)Jig сущ. m. la цыплёнок: Ja grina bre isundär ot kikliqa^^ ЛУЯ накрошила хлеба цыплятам.
Ед. ч. Oпp. eд. ч. Мн. ч. Oпp. мн. ч.
АЛ kikliq kikliqen kikliqar kikliqana ff kikliqa
kikk-vatt сущ./. 2b сосок: Näst bone kuma-dom ale fäst, tom bo frama-tändäre. Han kan bit e kikkan, kikk-vatt , to-en dier ЛУ У ребёнка они появляются самые первые, оба передних зуба. Он может укусить за грудь, сосок, когда сосёт грудь.
kitömätär сущ. m. километр10: Fron Slaqedoss ända de sväde räken-dom tri kil0mätra , sänn fron sväde ända hitúpp — ter mädo iän vara-där än kitömätär^^ ЛУ От Шлангендорфа до балки считается три километра, потом от балки сюда наверх — там наверно ещё один километр.
kimb сущ. f. 2b корыто (куда сливали помои для свиней): Kimb som ve häv de häll dehüp ot svine: katüfl-skälär o fin katüflar, stampar ja isundär-e o kann än kast iinn, än-e frokar, макуха (he som bliär lotär, to-dom präss olljo), tröska-kväit,
10 Русско-украинское заимствование. После количественных числительных употребляется форма ki^mätra (формально это определённое мн. ч.), а не обычное мн. ч. ki^mätrar, которое не встретилось в интервью.
molat som grin (дерть, säiär-dom her), rer ja 1 hüp-e üte hon svin-kimba o gävär ot svine. Ja brük' kast 1 inn tröskakväits-kolbar som-en sole gnavlar 1 tjand. Hälldär 1 inn vatne üte hüan, to-en vill drikk, so drikkär mättä-se ЛУ Корыто, которое у нас было, чтобы наливать свинье: картофельные очистки и мелкую картошку, потолку это и, чтобы пахло, могу кинуть макуху (это то, что остаётся, когда выжимают масло), кукурузу, перемолотую в крупу (дерть, говорят тут), перемешаю это в корыте и даю свинье. Я обычно кидала кукурузные початки, которые она будет грызть. Налью воды в корыто, когда она захочет пить, напьётся.
Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.
АЛ ЛУ kimb kimba kimbar kimbana
Ключевые слова: документирование языка, полевая лингвистика, неизученный язык, скандинавские языки, шведские диалекты, шведские диалекты Эстонии, Старошведское, диалектный словарь.
St. Tikhons University Review. Mankov Aleksandr,
Series III: Philology. Candidate of Science in Philology
2017. Vol. 52. P. 131-138 St. Tikhon's University for the Humanities
National Research University "Higher School of Economics" 6, Likhov per., Moscow, 127051, Russian Federation [email protected]
The Dialect of Gammalsvenskby: Compiling a Dictionary of an Unexplored Language
(katlat — kimb)
A. Mankov
This paper presents new material for the dictionary of the present-day dialect of Staroshvedkoye (Gammalsvenskby), the only Scandinavian dialect on the territory of the former Soviet Union. The present-day state of this dialect has not been described in linguistic literature. The only source of data on Gammalsvenskby is fieldwork with speakers of the dialect. The main objective of this work is to present material recorded in the interviews in the most complete way possible and to describe the state of the vocabulary and inflection in the dialect. The entries include the following information: type of inflection; translation; phrases, sentences and short texts illustrating the usage (with initials of the informants). In many cases full paradigms are given as well. They include all phonetic and morphological forms that have occurred in the interviews.
Keywords: language documentation, documentary linguistics, field linguistics, endangered language, Swedish dialects, Swedish dialects of Estonia, Gammalsvenskby, dialect dictionary.