Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология
2016. Вып. 3 (48). С. 118-130
Маньков Александр Евгеньевич, канд. филол. наук, ПСТГУ [email protected]
Диалект села Старошведское:
ОПЫТ СОСТАВЛЕНИЯ СЛОВАРЯ НЕИЗУЧЕННОГО ЯЗЫКА
(Ытта1—МПёаг)*
А. Е. Маньков
В данной работе мы продолжаем публикацию материалов для словаря современного диалекта села Старошведское, который является единственным живым скандинавским языком на территории бывшего СССР. Современное состояние этого диалекта не описано в лингвистической литературе, в связи с чем единственным источником фактического материала, приведенного в работе, являются устные интервью с носителями, записанные автором в ходе экспедиций в село в 2004—2013 гг. Общая цель работы — максимально полно представить материал, зафиксированный в интервью, и таким образом попытаться показать реальное состояние диалектного словаря и морфологии. Словарные статьи состоят из следующих компонентов: указание на часть речи; тип словоизменения; перевод; словосочетания, предложения или небольшие тексты, иллюстрирующие словоупотребление (с указанием инициалов информанта). Во многих случаях приводятся парадигмы в виде таблиц, включающие в себя все фонетические и морфологические варианты, названные в интервью. Принципы публикации, список условных обозначений и сокращений, а также сведения об орфографии, разработанной нами для диалекта, приведены в предшествующей работе1.
himmäl/himmöl сущ. m. lc (только ед. ч.) небо: Fi ve so unde himmöl МП Нам пришлось спать под (открытым) небом; Ve var unde bar Ыттепопред tfo vikur МП Мы были под открытым небом две недели; Himmenonps^ jär klaran, där jär änt ina än möle-klomp po-n ЛУ Небо ясное, нет ни облачка; Himmen
J ■ ■ £ £ ' ' опр.ед.
jär mölendär, he kan gäva räven ЛУ Небо облачное, может быть дождь; Fär var himmön fülldär mä stjënar, a nö sinas-dom änt, kann bara mon lis ЛУ Раньше
■ опр.ед. ^
небо было полное звёзд, а сейчас их не видно, только луна светит.
* Исследование выполнено в 2016 г. в рамках проекта «Диалект села Старошведское: изучение лексики и составление электронного словаря» при поддержке Фонда развития ПСТГУ. Словарные статьи подготовила к печати Д. В. Дяченко. Выражаю глубокую благодарность директору Российско-шведского центра РГГУ Т. А.Тоштендаль-Салычевой и Шведскому институту (Swedish Institute, Stockholm), без чьего содействия данное исследование было бы невозможно.
1 Маньков А. Е. Диалект села Старошведское: Опыт составления словаря исчезающего языка (a — brist-bäin) // Вестник ПСТГУ. Сер. III: Филология. 2014. Вып. 3 (38). С. 91-130.
Ед. ч. Опр. ед. ч.
АЛ ['him:el]/himl ['him:en] (2005)//['him:el]//[himln] (2006)
ЛУ ['himiffi^J [' him:en/' him:<n/' him:en]
МП ['him:<n;] ['him:en ]
hind сущ. f. 2b сука
Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.
ЛУ hind hinda hindar hindana
hindras гл. 1b мешаться: Üte he sküre kann ja lägge 'inn allt, än-e änt liggär unde fetäre, änt hindras, allt ivärmuss ЛУ В сарай можно положить всё, чтобы оно не лежало под ногами, не мешалось, всё лишнее.
hindär гл. 1b мешать: Hon hindrar me mäseäitt ЛУ Она мне всё время
през.ед. ^
мешает; Tom hindär jar änt, tom hunda? ЛУ Они вам не мешают — собаки?;
' през.мн. J * '
Hindär me änt! ЛУ Не мешай мне!; Hindäre me änt! ЛУ Не мешайте
имп.ед. ' имп.мн.
мне!; He hole var po rigödn, än-e hindrarnpe3 ед igen änt ЛУ Та яма была в огороде
(за домом), чтобы она никому не мешала.
Инфинитив Презенс Претерит Императив
Ед. Мн. Ед. Мн.
['hin:der] ['hin:drar] ['hin:der] ['hin:dra] ['hin:der] ['hin:dere]
:hinn гл. 3 (перфект с hoa) успевать: Ve hinn ,, , äiles änt ЛУ Мы всё
v r ^ ' J през.мн.(буд.) ,,
равно не успеем; Ja hann änt inatin ЛУ Я ничего не успел; Ja hann äntän
^ J ' прет. ^ J J ' прет.
kük 'fädes kvällvod ЛУ Я ещё не успела приготовить ужин; Ja äiles änt a have hunne , , ЛУ Я бы всё равно не успела; Ja ked hitt po büssn um monnan
суп.(прет.кон.) r st. r
näst mama de sköa o hannnpeT sänn debaks po arbete de gö, före ve gl po arbete umm fjüra bait middan ЛУЯ ездила сюда на автобусе утром к маме повидаться и успевала потом назад на работу, потому что мы ходили на работу в четыре часа после обеда.
2hinn сущ. f. 2b плёнка; пенка: To-de kükar 'upp mölke, frist mölk, o to-e bliär kallt, so drä-se äin hinn ive mölke ЛУ Когда кипятят молоко, свежее молоко, и когда оно остынет, появляется сверху пенка.
hins сущ. n. куры: Ve hav mike hinsär ЛУУ нас было много птицы; Um
неопр.мн.
monnan gör ja 'inn ot hins-sküre o känndär 'girm hinse^^. To-on änt har iga änt, so jär atsole tummt. A umm-on har ägge, so jär-e skarft, tom läivär ja e sküre mä äggena. A tom som jära üta, kastar ja 'üt ЛУУтром я захожу в курятник и прощупываю кур. Когда у неё ничего нет, то зад пустой. А если у неё есть яичко, то он твёрдый, их я оставляю в курятнике с яйцами. А тех, которые без, выкидываю наружу.
опр.мн.
tü ve ant,
hins-blaimar сущ. (мн. ч.) нарывы (встретилось только в интервью с ЛУ) hins-fadar сущ. f. 1b куриное перо: Ve slafta gassar, o ma tom fadrana gjud ve sann bulstrar o dinar, o ma patt-fadrar 'o. A hins-fadrana
CW . JT мн. оп
fore he, an-dom jara svorar, tom jara ant slik dunatar, tom jara giratar ЛУ Мы резали гусей и из перьев делали перины и подушки, и из утиных перьев тоже. А куриные перья мы не брали, потому что они тяжёлые, они не такие пушистые, они ровные.
hins-raven сущ. п. дождь при светящем солнце hins-skur сущ. п. курятник
Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.
АЛ ЛУ ['hinsku:r] ['hinsku:re] ['hinsku:rer]//АЛ ['hinsku:r] ['hinsku:ren a]
hins-stall сущ. п. курятник
Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.
АЛ ['hinsstal:] ['hinsstal:e] ['hinsstal:er] ['hinsstal:en a]
hins-válig сущ. m. 1a куриный суп
hisn гл. 1b (обычно hisn 'upp) 1) перехватить дыхание: Ja blai radd, an ja hisnanpeT 'upp ЛУ Я так испугалась, что у меня перехватило дыхание; 2) порывисто вздыхать.
:hita/hida сущ. m. 3b жара: Gav ot me vatn de drikk, he jar an slikar hida ,
J 7 ^ неопр.ед.^
an-e jar ümailet ЛУ Дай попить воды, такая жара, что невозможно; Dar var rai an stüran hita o bliar 'an, maiadai l ЛУУже была сильная жара и ещё будет,
неопр.ед.
наверно; Tat ore va-dar ant stüran hita ЛУ В этом году не было сильной
неопр.ед.
жары; Hitan mado rai tü se de end, an-e ant maiar bliar so haitt som-e var ЛУ
опр.ед.
Жара, наверно, уже закончилась, так что больше не будет так жарко, как было; Kúraj hav maiare hita üte se som halmen ЛУ Курай давал больше тепла, чем
неопр.ед.
солома.
2hita гл. 1b греть: Süle hitar hole ЛУ Солнце сильно печёт.
Г ■ през.ед.
hitas гл. 1b греть: Süle hitas hole ЛУ Солнце сильно печёт.
^ ■ през.ед.
hitet нар. сюда: Vens umm hitet! ЛУ Повернись сюда!
:hitt гл. 1b//2 (обычно hitt 'po) находить: Ja kann ant hitt 'po paga, kott ja ha-dom lad, kott ja har 'inn-dom stuppa? ЛУ Я не могу найти деньги, куда я их положила, куда я их засунула? Fore ko ri[g]tar-on allar, hittar^^ noat po sjüne? ЛУ Что она всех судит, находит что-то в человеке?; Hitt^ -de 'po paga? ЛУ Ты нашёл деньги?; To hitt 'po pana? МП Ты нашёл деньги?; Han hitt noat 'po
' прет. £ £ J ' прет. £
ЛУ Он что-то нашёл.
Инфинитив npe3eœ Пpeтepит
Ед. Мн.
hitt hittar//hittär hitta hitta//hitt
2hitt сущ. f. 2b конура: Ain hitt , ter som hund sitar tarínn, han pattar
7 J J ^ неопр.ед.-* £
'bott, to-e ravnar ЛУ Конура, там, где сидит собака, она (собака) прячется, когда идёт дождь.
Ед. ч. Onp. eд. ч. Мн. ч. Onp. мн. ч.
АЛ hitt hitta hittar hittana
hittas гл. 2 найтись: Bait kri hittest än dürak, än sprämd 'upp-on ЛУ После
прет. ^ r ^^
войны нашёлся дурак, который её (мельницу) взорвал.
hit(t)hër нар. сюда (к говорящему): De gö jär-e än löqär väg fron Slaqedoss ända hitther ot Svänsk-bin ЛУ Идти от Шлангендорфа сюда, до Старошведского, далеко; O fron terfron fron bûe rëmd-dom hitther ЛУ И оттуда, из магазина, они позвонили сюда; To krie vär, so var po täss sia näst oss tiske, a po hon ä-sia Nepär var risse, o so sköüt risse hither po tiske ЛУ Когда была война, с этой стороны у нас были немцы, а с той стороны Днепра были русские, ну и русские стреляли сюда по немцам.
hitupp нар. наверх (к говорящему): Fron Slaqedoss ända de sväde räken-dom tri kilomätra, sänn fron sväde ända hitupp — ter mädo 'än vara-där än kilomätär ЛУ От Шлангендорфа до балки считается три километра, потом от балки сюда, наверх, — там, наверно, ещё один километр. hjöl/xjöl сущ. m. 3b пятка
Ед. ч. Onp. eд. ч. Мн. ч. Onp. мн. ч.
АЛ hj[œ:]l hjölan hjölar hjölana
ЛУ hj[0:]l hjölan hjölan hjölan
hoffnas гл. 1b надеяться: Ja hoffnas , an-e kumar 'ut soss, som ja gitsar ЛУ
^^ през.ед.-* • JO
Я надеюсь, выйдет так, как я думаю.
:hoka сущ. m. 3a крюк: Danna var fast po hokanonpf^ ЛУ Дверь была на крючке.
Ед. ч. Onp. eд. ч. Мн. ч. Onp. мн. ч.
АЛ hoka hokan hokar hokana
ЛУ hoka hokan hokar//hokanar hokana
2hoka гл. la закрывать на крючок: Ja hoka^^ dänna fast ЛУ Я закрыла дверь на крючок.
holatär прил. 1 1) дырявый; 2) полый: A to-dom bli gamlare, so bli-dom som holatarMH inüte o bli blöütar, to jära-dom änt güar de jäta ЛУА когда она (редиска) становится старой, она становится как бы полой и мягкой.
holm сущ. m. 1a 1) плавня; заливной луг: Fär, to träske var o holmen^ ед, o to vä-dä-do mike gräinar, som bröütest 'о ЛУ Раньше, когда была речка и плавня, тогда было много веток, которые обламывались (во время паводка); 2) остров: Färr po holmen jäga-dom 'üt buskan de vall se, tom2 roka ive vatne ot hon
£ ■ опр.ед. J ° ,
ä-sia, o tom vär häila suman tärüt ЛУ Раньше на остров выгоняли скот пастись, он переплывал на другую сторону, и он был всё лето там; Ter vär holm^ ед, som hälstrana väkst ЛУ Там был остров, где росли вербы.
Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.
АЛ holm holmen holmar holma
ЛУ holm holmen holmar holmana
homar сущ. m. 2b молоток: Fo-de-do 'o skoa, an-de ant for 'fast figare unde homan ^ ЛУ Надо смотреть, чтобы палец не попадал под молоток.
Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.
АЛ homar homan homarär//homar homana//homana
ЛУ homar homan homar är homarena//homana
hon 1) личное местоимение 3 л. ед. ч. ж. р.; 2) указательное местоимение (указывает на удалённый объект) ед. ч. ж. р.; 3) свободностоящий определённый артикль ж. р.; см. 2han
hona сущ. m. 3a петух
Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.
АЛ hona honan honar honana/honana (в интервью 2005 г.)// honare (2006 г.)
ЛУ hona honan honar// honarär honana
hona-krün сущ. f. 2b петушиный гребень
Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.
АЛ ['honalkru:n] ['hona|kru:na] ['hona|kru:nar] ['hona|kru:na] (sic!)
hont сущ. f. 2b//honta n. рукоять: He strikene ha-do oapo äin hont som
г ^ г неопр.ед.
ja tar üte-on, hon jär fron värke riggen 'umm ЛУ У утюга есть сверху ручка, за
2 Tom 'они' (мн. ч.) относится к buskan 'скот' (ед. ч.), что является примером constructio ad sensum.
которую я беру, она деревянная («она из дерева вокруг»); Hakka for ja slip me fila, a ikse for ja kvass me stain, som-de vriar me honta ЛУТяпку надо точить напильником, а топор надо точить камнем, который крутишь рукоятью.
Ед. ч. Опp. ед. ч. Мн. ч. Опp. мн. ч.
АЛ hont//honta honta hontar не записано
ЛУ hont honta hontar hontana
АП не записано ['hon^taije] не записано
hopas гл. lb надеяться: Ve säi "Ja färlitär me", a "hopas" — täta jär po hökk-svänsk ЛУ Мы говорим: "Ja färlitär me", а "hopas" — это по-шведски.
hops [hop:s] гл. lb прыгать: O to-on od iupp bre, so vilt-on änt sto mäiär, byre tramp mä bäina, kann hops^ ive kástrüll ЛУ И когда она (коза) съедала хлеб, она не хотела больше стоять... начинает топтать ногами, может перепрыгнуть через кастрюлю; Munn hav-on ipet, o släit iupp öüana, o komm hopsandenpm l titt mût me ЛУ Она открыла рот («рот имела она открытым»; о лягушке) и вытаращила глаза и прыгала ко мне.
Инфинитив ^езенс Пpетеpит
Ед. Мн.
hops hopsar hops ЛУ МП// hopsa (sic!) АЛ hopsa
hoster гл. lb//2 угощать hoss-(s)trö сущ. n. волос
Ед. ч. Опp. ед. ч. Мн. ч. Опp. мн. ч.
АЛ ['hojtro] ['hojtro:e] ['hojtro:er] ['hojtro:en a]
hotas гл. 1a чесаться: Näsa hotas , kannske for ja góste МП Нос чешется,
през.ед/ J ° '
наверно, будут гости.
hott нар. туго: He jä-so hott fast-bundet, än armen dummnar ЛУ Оно так туго затянуто, что рука немеет.
höa гл. 2 (перфект с höa) 1) иметь: Ve hOa her allhundasláss folk, mäiäre
v r ^ ' ' през.мн. ■ ^
dummar som klükar ЛУ У нас тут всякие есть, больше дурных, чем умных; Hon häv hüe füllt me lissär ЛУ У неё голова была полна вшей; Ko häv -dom de
прет. ' прет.
kle pO? ЛУ Что у них было надеть?; Ja har änt ko de kle po me ЛУ Мне не-
Г ^ ' през.ед. ■ г
чего надеть; Han tappa 'bott sitt stond. Han här-e äntän hävecyn (перфstonde ЛУ Он свихнулся («потерял свой ум»). У него и его не было — ума; Ja a häve levd her, um ja a häve pänar häve , , ЛУ Я бы жил тут, если бы у меня были деньги;
J г J суп.(прет.кон.) ^ ' ^
2) вспомогательный глагол перфекта, плюсквамперфекта, претерита конъюнкти-
ва; 3) в выражениях с причастием II: Ko hav -on po-kledd? ЛУЧто на ней было надето?
hoa fail иметь повод: Han mado Ьоаинф fail ant de sjole 'bott hüse ЛУ Наверно, у него есть причина не продавать дом; Han mado hav fail, an-en sa 'app se ЛУУ него, наверно, была причина, по которой он отказался («причина, что он отказался»).
hoa haitt: Ja har haitt МП ЛУ Мне жарко («Я имею жарко»).
през.ед. f \ ± /
hoa jata есть: Hon vill hoa^ jata, hon ho[l:]dar 'o fisk o katt МП Она (кошка) хочет есть, она любит рыбу и мясо.
hoa kallt: Hon har kallt ЛУ Ей холодно («Она имеет холодно»).
през.ед. v '
hoa lo можно: To har ant lo de arbet so mike ЛУ Тебе нельзя так много
през.ед.
работать.
hoa po lunana иметь больные лёгкие («иметь на лёгких»): Tom som hoa
£ J v ' през.мн.
po lugana kük 'upp molk o hugig, um-de har. Ant, so sugar, o drikk-e haitt, he molke ЛУ У кого больные лёгкие, кипятят молоко и мёд, если есть. Нет, так сахар, и пьют его горячим, то молоко.
hoa skada (att) жалеть (o): Ja har ant skada att inatin ant ЛУ Я ни о чём
през.ед.
не жалею; Han hav ant skada att me ЛУ Ему меня не было жаль; Ja har
' прет. J ' през.ед.
skada att han МП Мне его жаль; Ja har ant skada att-n МП ЛУ Мне его не
през.ед.
жаль; Ko ska ja hoa . skada att-n! МП Чего его жалеть!
' инф.
Инфинитив Презенс Претерит Супин
Ед. Мн.
['ho:a] [ha:r] ['ho:a] [ha:v] ['ha(:)ve]
hödhäit сущ. f. 1a твёрдость: Ter slö-de sänn äitt ägg, he höldär hödhäiteonp ед ЛУ Туда (в фарш для котлет) разбиваешь яйцо, оно держит твёрдость.
hödär прил. 1 тугой3: Tän sküen jär hödär um fütn ЛУ Этот ботинок жмёт
r J J муж.
(«тугой вокруг ноги»); Tässa jär höd^H um kruppen, a hon jär löüs, tässa ЛУ Эта (кофта) плотная вокруг тела, а та свободная, вот эта; Tom änt a vare ipetar bundest, umm ja a have hödarecpaBH bunde ЛУ Они бы не развязались (шнурки), если бы я крепче завязала.
Ед. ч. (сильная форма)
М. Ж. Ср.
АЛ ЛУ hödär höd hott
hold гл. 2 (перфект с hoa) 1) держать: Tarvar ant bara-e po riggen he somen holdarnpe3 ед 'inn e hue ЛУ На спине не надо таскать то, что держишь в голове (пословица); 2) терпеть; держаться: Ko loqatiar kan-on holdHH$, stakkaske, hon jar
3 Это прилагательное имеет также форму hat (ср. р.) со значением 'чёрствый' (о хлебе).
124
raí gammol, tass trojja ЛУ Сколько она ещё может держаться, бедняжка, она уже старая, эта кофта.
hold de slaft держать на убой
hold 'o любить: Ja holdar 'o ant 'o-e ЛУЯ тоже это не люблю; Ja holdar
през.ед. ' през.ед.
'o damt katüflar ЛУ Я люблю тушёную картошку; Ja holdar ant 'o de skínde
^ г ^ ' през.ед.
me ЛУ Я не люблю спешить; Umm-en ant a have 'o-de holt , „ so-en ant a
' суп.(прет.кон.у
vare kume ЛУ Если бы он тебя не любил, он бы не пришёл.
hold se 1) держаться: hold se po noat держаться за что-либо; hold se var non держаться рядом с кем-л.; Hold -de 'var me ЛУ Держись за меня; 2) вести
себя: Ja änt a smulle ot-de, umm tö a have-de holt
* i
^n^pe^on.)
som-e gehes ЛУЯ бы
тебя не стукнула, если бы ты себя вёл как следует. hold se dehüp дружить
hold 'upp содержать: Han bill blai blindar, soss-an han tü mamases papa nast se, an-en holdarnpe3f^ 'upp-en. Han hav-do ant iqa bonar ЛУ Тот дед ослеп, так что он взял маминого папу к себе, чтобы он содержал его. У него не было детей. hold 'upp se задерживаться: Han holdar 'upp se ЛУ Он задерживается.
hold 'üt выдерживать: Han holdär
npe3^.(6y4.)
ant 'üt, han stün ЛУ Стул не выдержит; Sjatta holdarnpe3f^ ant 'üt Сердце не выдерживает; Ja jar radd, an ja ant holdar „ , 'üt ЛУЯ боюсь, что я не выдержу; He var so haitt, ümailet, so-de
през.ед.(буд.) _ " r J __
kunnt ant holdHH$ 'üt-e, bone ant hav iqa rü üte hidan. Alastall skallat, ant iqa ait tra, hon kvela me bone ЛУ Было так жарко, невыносимо, невозможно было терпеть, у ребёнка не было покоя из-за жары. Кругом голо, ни одного дерева, она мучилась с ребёнком.
Инфинитив npe3eRc Пpeтepит Супин Импepатив
Ед. Мн. Ед. Мн.
[hoild] ['hoilder] [hoild] [hoilt] [hoilt] [hoild] ['hoilde]
hole нар. 1) очень; сильно: Ja färkila me hole ЛУЯ сильно простудилась; Ja fi so hole häitt ЛУ Мне было очень жарко; Hon roklar hole o hustar, hon mado hoa po luqana ЛУ Она сильно харкает и кашляет, у неё, может быть, что-то с лёгкими; 2) слишком: He jär so hole häitt ЛУ Слишком жарко; Han jätär hole mike ЛУ Он ест слишком много.
hol сущ. n. 1) дыра: Han rokken slits räi, jär fülldär me holär^ ЛУ Платье уже рвётся, всё в дырках; 2) яма: Ve salta fisk, o räifft 'o ter, üte he hole оп ЛУ Мы солили рыбу, а также коптили там, в той яме; A nö hav Emil-bill 'o soss gjûd, äit slüft hôl^ ^, som-en räifft ot främande folk ЛУ А теперь дядя Эмиль (двоюродный брат матери Л. А. Утас) тоже так сделал, такую яму, в которой он коптил (мясо) для чужих людей; 3) полынья: Han svarva üte jakk-kroan o släit 'üt-n ütär holeonps^ ЛУ Он схватил за воротник куртки и вытащил его (друга) из полыньи; 4) нора: Tom kuna skri, pips, rottana, rottuqa, üte holeonp ЛУ Они могут пищать — мыши, мышата, в норе.
Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.
АЛ höl hole holär holena
ЛУ höl höle hölär hölena
:hön сущ. f. 2b самка
Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.
АЛ hön höna hönar hönana
2hon в выражении kuma e (также de) hon-e помнить: "Ja minns" o "Ja kumar e hon-e" — he kumar 'üt he ain ЛУ "Ja minns" и "Ja kumar e hon-e" — это, выходит, одно и то же; To kann-do ant kuma-dom de hone allar, som kuma hitther nast oss ЛУ Разве их всех упомнишь, тех, которые приезжают к нам.
hond сущ. f. 3 рука (нижняя часть): hegar honde АЛ правая рука; vinstar honde АЛ левая рука; Ja a have 'üt klena vree, mann honde varkar ЛУЯ бы выкрути-
^J ' ■ опр.ед. ^J
ла бельё, но болит рука; Han vilt kann-on po armen, а hon sa: go vask handare
опр.мн.
fast ЛУ Он хотел дотронуться до её руки, а она сказала: «Иди помой руки вначале»; Han sürestn som ja hallt 'tjand, klammar ja 'sunda-n milla handare ЛУТот
опр.мн.
творог, который я слила, я давлю в руках; Bo hendreOTpMH varke Обе руки болят.
Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.
АЛ h[o:]nd hönde händär händre
ЛУ hönd hönde händär händ(ä)re//händena//händärna
hör сущ. п. (только ед. ч.) волосы: Han jär skallatär, han har ina hör änt
' v ' J * J неопр.ед.
ЛУ Он лысый, у него нет волос; Ja färga höre po me ЛУ Я красила себе во' J 'О опр.ед. ^ ^
лосы.
höratär прил. 1 лохматый
hugg гл. 3//1b (перфект с höa) рубить: Han klüss 'sundär, umm-de mäseäitt huggärпрезед opö pö-en ЛУ Он (чурбан) расколется, если будешь всё время рубить на нём; Ja hoggnpeT värke МП Я колола дрова (тж. наколола дров); Tom hoggnpeT kvüsta 'ö träna ЛУ Они обрубали сучья с деревьев; Ja har värke räi huggecyn (перф} МП Я уже наколола дров (тж. Ja hogg räi värke 'fädes ЛУ); Ja a hugge ,
J ^ v сопрет. '' oo суп.(през.кон.)
värke, män ja har iga iks МП Я бы наколола дров, но нет топора (ср. Ja a kloe 'sundär värke, män ja har änt iga iks ЛУ).
hugg 'fädes наколоть: Ja hoggnpeT än häildär ruka 'fädes ЛУ Я наколола целую кучу.
hugg 'ö отрубить: Tom vila slaft göse, o me kniven järe-e änt hole bra, före he, än fädrana jära so tjetar, tom jära finar, o hasn jär greväre. So jär-e bätrare me ikse de hugg^ 'ö hüe ЛУ Они хотят зарезать гуся, и ножом это не очень хорошо, потому что перья такие густые, они мелкие, и шея толще. Поэтому лучше отрубить голову топором.
hugg 'sundar разрубать: De salt 'inn-e, so hugga-denpe3 ед 'sundar-e de mindare bitar ЛУЧтобы засолить его (мясо), рубишь его на небольшие куски.
Инфинитив ^азанс npeTeprn Супин Импepатив
Ед. Мн. Ед. Мн.
[hug:] ['hug:er] [hug:] [hog:] ['hug:a] АЛ// ['hug:e] МП ЛУ [hug:] [hug:e]
hummol сущ. m. 1c//n. хмель (растение)
hund сущ. m. 1dсобака: Han hund tjent ot me haila sin liffs-tiar ЛУТа со-
7 опр.ед.
бака прослужила мне всю свою жизнь; Ja har hund xjol-skjüte АЛ Я застре-
опр.ед.
лила собаку; Tom hindar jar ant, tom hunda ? ЛУ Они вам не мешают — те
' опр.мн.
собаки?
Ед. ч. Onp. ед. ч. Мн. ч. Onp. мн. ч.
АЛ hund hund hundar hunda
ЛУ hund hund hundar hunda (2005)//hundana (2006)
ЭУ hund hund hundar hundnar
hunda-bisse сущ. f. 2с собачья конура
hunda-balt сущ. п. привязь собаки (только в интервью с АЛ) hunda-hitt сущ. f. 2Ь собачья конура hunda-tass сущ. т. 1Ь лапа собаки hundau сущ. т. 1а щенок
Ед. ч. Onp. ед. ч. Мн. ч. Oпp. мн. ч.
АЛ ЛУ hundauq hundauqen hundauqar hundauqa
hundra числ. сто: tfö hundra двести; tri hundra триста; Mälitta för skäint, hon för fjür hundra sjäkste fjür... ЛУ Мелитта получает прилично, она получает 464... шестьдесят с чем-то; Kare, kan-där gö 'inn de tri hundra litrar ЛУ Бочка, туда может войти до 300 литров. hundrande числ. сотый
hunin сущ. m. 1a мёд: Ter, konn tom vill bia lad 'inn hunin üte räiana,
^ 7 ^неопр.ед. J
tom gära 'fast he hole. To brük' (< brüka) ve säte stäan titt mût vägge o sköa, konn räiana jära 'fast, o so drû ve 'üt hon räia, äit stikke, o sän bröüt ve 'ö-e o brük' jäta han hunigenonpf^, han jär güär ЛУТам, где дикие пчёлы положили мёд в камыш (которым были крыты крыши), они заделывают ту дырку. Тогда мы часто ставили лестницу к стене и смотрели, где камыши заделанные, и мы вытаскивали тот камыш, кусок, и потом отламывали его и ели тот мёд, он вкусный.
hug(g)ra прил.; нескл. голодный: Gamma grummla, än-en jär hugra ЛУ Бабушка ворчала, что он (ребёнок) голодный.
hugar сущ. m. 1c голод: Ja orkar igatig ant fore Иидапопред У меня нет сил из-за голода.
huga-tin сущ. m. 2a (опр. ед. ч.) голодное время: Ute hugatin blai mike dear ЛУ Во время голода многие умерли.
:hust гл. 1b кашлять: Hon hustar ma blu ЛУ Она кашляет кровью.
през.ед. ■ Г
Инфинитив ^езенс npeieprn
Ед. Мн.
[hus:t] ['husitar] [hus:t] ['hus:ta]
2hust сущ. f. 2b кашель: Han blummen fron stürkest-büsk torrka-dom o gav, to-de hav hustaопp ед ЛУ Цветы с того куста сушили и давали, когда был кашель. hutar сущ. m. 2b садовые ножницы; «стругачка»
hutuge сущ. (другие формы не названы) клещи: Papa släit 'üt han spikken, o de slû 'inn-en, so va-n krukatär, mäifftest krukatär, to-en drû 'üt-n mä hutuge ЛУ Папа вытаскивал тот гвоздь, а для того, чтобы забить его, он был кривой, погнулся, когда он вытаскивал его клещами; De slit 'üt spikken tarvar ja hutuge ЛУ Чтобы вытащить гвоздь, нужны клещи.
^й сущ. m. 3b//hû.a m. За корыто: Han stäin nöks 'inn üte än hûa , ter jä-där vatn tärinn ЛУ Тот камень (точильный) достаёт до корыта, там вода.
Ед. ч. Onp. ед. ч. Мн. ч. Onp. мн. ч.
АЛ hü hüan hüar tóana
ЛУ hü toan hüar//hüarär hüana
2hü сущ. m. 3b копыто у лошади
hün сущ. п. рог: tjü hün ЛУ два рога; Me kumar-e 'fyre, an terúpp üte Komi hav küdna ant ina hünar . Gaitnar ja-dar 'o üta-hünatar o ma hünar ЛУ Мне
J мн. J мн.
кажется, что там, в Коми, у коров не было рогов. Козы тоже бывают с рогами и без рогов.
Ед. ч. Onp. ед. ч. Мн. ч. Oпp. мн. ч.
АЛ Ьйп hüne tonar//hmar hüna//hünana
ЛУ Ьйп tone hйпar//hйпär hünana
huns гл. 1b (обычно huns 'üt) обсуждать; сплетничать: Hon jär änt iga bra sjün. Hon kann hUns^ 'üt-de. Hon kan vara e öüana bra me-de, a po ar ställär kan-on Иишинф 'üt-de ЛУ Она плохой человек. Может обсуждать тебя. В глаза она может говорить по-хорошему, а в других местах сплетничать. hUp сущ. m. 1a куча
Ед. ч. Onp. ед. ч. Мн. ч. Onp. мн. ч.
АЛ hûp hûpen hûpar hûpana
:hür сущ. f. 2b шлюха: Hon här mann o släpar än 'umm se mä är männär, mä ärar, äina slik häits de hür ЛУ У неё есть муж, и она «тягается» ещё с другими мужиками, такая называется hür.
Ед. ч. Onp. ед. ч. Мн. ч. Onp. мн. ч.
ЛУ hûr hûra hûrar hûrana
2hür гл. v. 1b вести себя распутно; развратничать
hür 'umm «гулять»
hür-bukk сущ. m. 1a развратник
hür-hind сущ. f. 2b развратница; пояснение ЛУ: Hon slapar 'umm se me kole, an-e 'fore kumar ЛУ Она «тягается» с тем, кто попадётся.
hür-hast сущ. m. 1b развратник: Han jar an bra hür-hast АЛ Он тот ещё развратник.
hüt гл. 1b угрожать
haft сущ. п. тетрадь: To ja gï ot sküla, so var ant iga haftarH MH ЛУ Когда я ходила в школу, не было тетрадей.
hai сущ. п. (только ед. ч.) сено: Tom jara de kast hai (me tjüana) АА Они кидают сено (вилами); Tom jara de last hai ЛУ Они грузят сено; Tom fo kast 'upp haieonp ед me tjüa po прицеп ЛУ Им надо кидать сено вилами на прицеп; Tom jara de last haie po прицеп ЛУ Они грузят сено на прицеп; Tom hanta he haie ,
опр.ед. Г г ^ г ^ г ' опр.ед.^
no fo-dom bara 'inn-e ot sküre ЛУ Они привезли сено, теперь им надо занести его в сарай.
haildar прил. 1 весь; целый: blï haildar уцелеть; haila^ tïn всё время; po an hail vigu на всю неделю; Um-en ant a have slaest, so-en a vare haildar ЛУ
жен. ° ' ^ муж.
Если бы он не дрался, был бы цел; Ja hogg an haildar^ ruka 'fades ЛУ Я наколола целую кучу (дров); Godn jar inn-vakstar haildar^ ma grass ЛУДвор весь зарос травой; Um ja ant vaskar-on, so bdïar-e ter hëgjande som ain hail^H kaku ЛУ Если её (корову) не помыть (от навоза), оно остаётся прилеплено, как целый корж; Kott-dom ker oss, ter ker ve, um haila^ vaden, hoss tïske ked oss ЛУ Куда везут нас, туда мы и едем, по всему свету — как немцы везли нас; Haila^ rigodn jar inn-vakst ma bürjanar ЛУ Весь огород зарос бурьяном; Far va-dar alastall stain-mürar, lags me haila^ bïn ЛУ Раньше были везде каменные заборы, по всему селу; Tom var haila^ suman tarüt ЛУ Они были всё лето там; Hon gitsar, an-on jar frisk haila^ liffs-tïn ЛУ Она думает, что будет здоровая всю жизнь; Nast küda jar kloüar tjol tfo dailar, o nast aiken jara-dom hailarMH ЛУУ коровы копыта разделяются на две части, а у коня они целые.
М. р. Ж. р. Ср. р.
Ед. ч. Сильн. h[eïl:]dar h[e-i]l h[eïl:]t
Слаб. haila
Мн. ч. hailar (атр.)
Ключевые слова: документирование языка, полевая лингвистика, неизученный язык, скандинавские языки, шведские диалекты, шведские диалекты Эстонии, Старошведское, диалектный словарь.
The Dialect of Gammalsvenskby: Compiling a Dictionary of an Unexplored Language
(himmal-haildar)
A. E. Man'kov
In this paper we continue to publish materials for the dictionary of the present-day dialect of Staroshvedkoye (Gammalsvenskby), which is the only surviving Scandinavian dialect in the territory of the former Soviet Union. The present-day state of this dialect has not been described in linguistic literature. The only source of the factual material is oral interviews with speakers of the dialect recorded by the author during his trips to the village. The main objective of this work is to present material recorded in the interviews in the most complete way and to show the real state of the vocabulary and inflection in the dialect. The entries include the following information: type of inflection; translation; phrases, sentences or short texts illustrating the usage (with initials of the informants). In many cases full paradigms are given as well. They include all phonetic and morphological forms that have occurred in the interviews.
Keywords: language documentation, documentary linguistics, field linguistics, endangered language, Swedish dialects, Swedish dialects of Estonia, Gammalsvenskby, dialect dictionary.