МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №8/2015 ISSN 2410-6070
Младшеклассникам необходимо постоянно учиться родному языку не только на уроках, но ив повседневном общении, слушая радио, читая газеты, обращаясь к словарям и справочникам.
Но организовать эффективную работу по привитию детям необходимых речевых навыков можно только при условии, что учителю известны речевые нарушения, свойственные детскому возрасту. Предупреждению и исправлению таких нарушений необходимо уделять особое внимание. Важно учить школьников не только избегать ошибок, но и искать среди допустимых вариантов более приемлемый, точный, стилистически уместный; воспитывать у них интерес к языку, вкус к слову.
Список использованной литературы:
1. Федеральный государственный образовательный стандарт начального общего образования. М.: Просвещение, 2011. 33 с.
2. Цейтлин С. Н. Речевые ошибки и их предупреждение. СПб.: ИД «МиМ», 1997. 192 с.
3. Плотникова С.В. Содержание работы по формированию у младших школьников представлений о грамматических нормах русского литературного языка // Проблемы филологического образования: межвуз. сб. науч. тр. / под ред. Л. И. Черемисиновой. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2015. Вып. 7. С.77-83.
© Ю.О.Бронникова, 2015
УДК 372.08.80
Т.А.Знаменская
Канд. филол. наук, профессор Кафедра германской филологии Российский государственный Профессионально-педагогический университет г.Екатеринбург, Российская Федерация
ДИАЛЕКТ КОКНИ КАК ИСТОЧНИК ЯЗЫКОВЫХ ДЕВИАЦИЙ В СОВРЕМЕННОМ
АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.
Аннотация
В статье рассматривается развитие и историческая трансформация фонетических и грамматических аспектов лондонского диалекта кокни, его влияние на процесс формирования современного английского языка и его вариантов на территории Великобритании и за ее пределами. На основе анализа конкретных примеров делается вывод о том, что современные исключения из правил являются сохранившимися в языке диалектными формами.
Ключевые слова
Кокни; диалект; девиантные формы; языковая норма; территориальный, социальный языковой вариант
Известно, что основой современного английского языка послужил лондонский диалект, вобравший в себя элементы целого ряда других территориальных и социальных вариантов, одним их которых является кокни. Само название cockney восходит к фразеологизму cocken-ay (a cock’s egg- петушиное яйцо), означающему нечто презренное, не имеющее никакой ценности. В 16 веке этот диалект не имел клейма «ненормативного английского» как сегодня. На нем говорили все жители Лондона, кроме членов королевского двора. Это был язык большинства населения столицы - клерков, торговцев, ремесленников, обитавших в как Лондоне, так и за его пределами.
Его отличали прежде всего фонетические особенности - начальное немое h (alf вместо half; Ampton вместо Hampton), замена th на f (frust вместо thrust), на d (farding вместо farthing) или на v( Feaverstone вместо Featherstone), добавление t в конце слова после n (sermont, orphant вместо sermon, orphan), замена ei на ai (strynge вместо strange), oi на ai (biled вместо boiled). Томас Шеридан, драматург, актер и создатель одного
106
МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №8/2015 ISSN 2410-6070
из первых словарей английского языка в 18в. называл кокни языком Сити в противовес языку королевского двора [1,3]. Превращение кокни в социальный диалект и его деградация на уровень неправильного, «плохого» английского произошла в конце 18в., называемого веком просвещения. Вместе со своими носителями язык переселился на окраину и превратился в диалект восточного Лондона, подпитываемого акцентами переселенцев из соседних графств Сассекса, Кента, Сафолка, Мидлсекса, наводнивших Лондон в эпоху индустриализации. Сити превратился в экономический и финансовый центр, где бурно развивалась торговля и появился книгоиздательский рынок словарей и книг по этикету. Начинается новый этап в жизни английского языка, центральные районы Лондона переходят на тот вариант английского, который стал основой современного «правильного английского», т.н. Standard English. Одним из показателей, отличающих речь носителей английского среднего и высшего классов и сегодня стало удлинение гласного а в словах типа bath, past, path. Более раннее произношение кокни краткого открытого а в таких словах теперь зачастую называется «американским», хотя в Америку его завезли в свое время переселенцы из Англии.
Другим преобразованием стало изменение в произношении сочетания -er. До 19в. произношение этого сочетания как [ar] в таких словах, как certain [sartin], learn [larn], merchant [marchant] в словах, было показателем «королевского» английского, в отличие от кокни, в котором -er произносилось также как сейчас. Сегодня произношение -er (бывшее кокни) приобрело статус нормативного, а немногие примеры, сохранившие старинное произношение clerk [klark], Derby [darbi] называют исключением из правил.
Еще одно изменение произошло со звуком [r]. В лондонском кокни до 19 века эта гласная озвучивалась в конце слов: harbour, more и др. То, что сегодня такое произношение считается «американским», является результатом исторической потери памяти, поскольку так же, как и долгий [a:], например в речи коренных жителей Бостона, оно было занесено туда ранними британскими переселенцами, носителями кокни.
Также со временем удивительным образом трансформировалось отношение к словам, начинающимся с h. Самый критикуемый азбучный признак кокни сегодня это немое h в начале слова - ‘im вместо him, ‘am вместо ham и т.п. Однако это явление не прошло бесследно для английского языка в целом, и в современном английском присутствует довольно обширный список слов c немым начальным h, называемых исключениями, которые на самом деле «родом из кокни»: (h)eir, (h)eiress, (h)onour, (h)our, (h)onest., и еще больший список слов, допускающих двойную норму: (h)erb, (h)umble, (h)ospital, (h)umour, (h)ostler, etc. Насколько сильным влиянием обладает это фонетическое явление на речь современных англичан, можно увидеть из данных, приводимых Д.Кристалом в его исследованиях: до 93% жителей Брэдфорда из рабочих слоев опускают начальное h в словах, типа head [2, с. 89].
Таким образом, можно проследить этимологию современных исключений из правил, имеющих вполне определенные корни в историческом развитии английского языка.
Не менее интересными представляются грамматические девиации, которые практически всегда считаются уникальными характеристиками афроамериканского английского. Однако, и здесь мы наблюдаем примеры, которые в действительности происходят из британских диалектов, такие, как he be ready; I done my work; he give me my wages before I went home [2, с. 131-137] и т.п.
Эти примеры позволяют проследить и объяснить те языковые девиации, которые мы встречаем в современном английском языке и его вариантах, вынесенных британскими переселенцами за пределы Англии. Таким образом, языковые явления, описываемые в учебниках как исключения из правил, не являются нарушениями в строгом смысле этого слова, а имеют свое объяснение и историю возникновения. Как правило, подобные процессы демонстрируют определенную цикличность в эволюции языковой структуры и часто связаны не только с интралингвистическими, но и социолингвистическими изменениями в историческом развитии языка и общества.
Список использованной литературы:
1. Sheridan, T. A General Dictionary of the English Language. London, 1780
2. Crystal, D. The English language, London, 1990
3. http://rbsc.library.ubc.ca/news/an-actor-turned-lexicographer/
(дата обращения 05.08.2015)
© Знаменская Т.А., 2015
107