УДК 811.161.1
ДИАХРОНИЧЕСКИЙ ОБЗОР ЛЕКСИЧЕСКОЙ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОНЦЕПТА «ДЖЕНТЛЬМЕН»
В РУССКОМ ЯЗЫКЕ XIX-XX ВВ. (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ РУССКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ)
DIACHRONIC SURVEY OF LEXICAL REPRESENTATION OF THE CONCEPT «GENTLEMAN»
IN THE RUSSIAN LANGUAGE OF XIX-XX CENTURIES (ON THE BASIS OF THE RUSSIAN LITERATURE WORKS)
Н. С. Аристова N. S. Aristova
ФГБОУ ВПО «Казанский национальный исследовательский технический университет
им. А. Н. Туполева-КАИ», г. Казань
Аннотация. Установлено, что компонентно-ассоциативный потенциал и лексическая репрезентация концепта «джентльмен» в русском языке XIX-XX вв. изменяются под влиянием нескольких социолингвистических тенденций, раскрывающих всю многогранность функционирования заимствованного из английского языка концепта в русскоязычной лингвокультуре-реципиенте.
Abstract. It is determined that the component and associative potential and lexical representation of the concept «gentleman» in the Russian language of XIX-XX centuries undergo considerable changes due to several sociolinguistic tendencies which reveal the versatility of the concept borrowed from the English language into the Russian recipient-linguoculture.
Ключевые слова: концепт, джентльмен, лингвокультура, лексическая репрезентация концепта.
Keywords: concept, gentleman, linguoculture, lexical representation of a concept.
Актуальность исследуемой проблемы. В рамках современного лингвокультурологического подхода к изучению языка как средства отражения многообразия проявлений человеческой культуры, концентрирующего внимание исследователей на синхронной фиксации концептов как единиц культурного знания, существует необходимость диахронического описания функционирования концептов, составляющих основу национальной лингвокультуры или заимствованных из иных культур вследствие отсутствия прямых когнатов в исконном языке. В данной работе делается попытка интеграции различных подходов к описанию лингвистической репрезентации социокультурного феномена «джентльмен», заимствованного из английского языка, но ставшего уже неотъемлемой частью русской языковой культуры.
Материал и методика исследований. Лексико-семантическое исследование проводилось методами сплошной выборки и контекстуального анализа лексикографических
источников XIX-XX вв. - словарей заимствований, иностранных слов и толковых словарей русского и английского языков. Полученные лексикографические результаты сопоставительного анализа были затем апробированы на материале Национального корпуса русского языка, разработанного Институтом русского языка им. В. В. Виноградова Российской академии наук. Общий объем проанализированного иллюстративного материала составил более 4000 мини-текстов, содержащих лексему «джентльмен», взятых из произведений русских писателей XIX-XX вв.
Полученные данные подтвердили исходную гипотезу об изменении компонентного состава ассоциативного ядра и периферии концепта «джентльмен» в русском языке в диахроническом аспекте и были отражены в виде статистических таблиц наиболее частотных единиц лексической репрезентации компонентов данного концепта.
Результаты исследований и их обсуждение. В ходе исследования лексикографических источников были установлены изначальные сходства и различия англоязычного концепта «джентльмен» и его отражения в русской лингвокультуре. Так, составлявшие ядро концепта «джентльмен» в русском языке XIX в. ассоциации «принадлежность к англоязычной расе» и «благородное происхождение» были напрямую заимствованы из английского концепта. Однако анализ лексических репрезентаций, отражающих дальнейшее развитие данного ментального конструкта в XX веке, свидетельствует о постепенной дивергенции от английской системы классовых привилегий, и ядром концепта становятся значения, раскрывающие определенную манеру поведения и внешние атрибуты русского джентльмена.
«Изучению и описанию корреспонденции языка и культуры в синхронном их взаимодействии» [10] посвящены многочисленные работы отечественных лингвистов (Н. Д. Арутюнова, С. А. Аскольдов, В. И. Карасик, З. Д. Попова, Г. Г. Слышкин, И. Я. Стернин и др.), каждый из которых выделяет наиболее значимые аспекты взаимодействия вербального и невербального мира культуры. Термин «лингвокультурный концепт» [1, 75] как предмет изучения когнитивной лингвистики, семантики и лингвистической культурологии объединил в себе многомерное восприятие культуры носителями языка, став «ментальной единицей с доминирующим ценностным элементом» [2]. Концепт, таким образом, принято считать некой сферой ассоциативного восприятия действительности представителями лингвистического сообщества, ядро которой конституируют наиболее частотные и актуальные ассоциации, а периферию - ассоциативные векторы, отражающие менее значимые ассоциации. По мнению В. И. Карасика, актуализацией центральной точки концепта в языковом плане является языковая или речевая единица -имя концепта [1, 76]. Для наиболее исчерпывающего описания лингвокультурного концепта необходимо исследовать так называемые «входы» - средства лингвистической репрезентации концепта в языке и речи, которые могут относиться ко всем уровням языковой иерархии: лексике, идиоматике, уровням предложения и текста [9].
В современном глобальном мире ни один национальный язык не может существовать в изоляции, так же как невозможно говорить об изолированной национальной культуре. В этой связи несомненный интерес для лингвокультурологии представляют концепты, транслируемые из одной культуры в другую, так называемые «национальнопрецедентные феномены» [3], помогающие раскрыть суть взаимосвязи нескольких неродственных культур, объединенных единицами языка - заимствованиями, некоторые из которых впоследствии становятся частью новой лингвокультуры-реципиента. Для русской лингвокультуры, в течение многих веков испытывавшей влияние различных евро-
пейских стран, именно английский язык стал источником обогащения не столько на лексическом, сколько на когнитологическом уровне, расширив рамки привычных понятий и привнеся новое наполнение многим ментальным конструктам.
Общепризнано, что именно английский язык оказал доминирующее влияние на русский язык и ментальность начиная со второй половины XIX в. В противовес повсеместной франкофонии, характеризовавшей русскую лингвокультуру XIX в., англомания как стремление подражать английским ценностным ориентирам стала чрезвычайно модным явлением, что не могло не отразиться на русской картине мира, впитавшей в себя множество английских стереотипов, в том числе концепт «джентльмен». О влиянии английского мировосприятия на русскую концептосферу писали Ю. С. Сорокин, Б. А. Успенский, В. Овчинников и др., высвечивая наиболее интересные стороны взаимодействия и взаимопроникновения двух культур. Классическими примерами такого увлечения «аглицкой модой» являются герои произведений А. С. Пушкина, А. П. Чехова, И. С. Тургенева и др., но было бы неправильно ограничиваться лишь этими узнаваемыми образами: интерес к лингвокультурному типажу «джентльмен» не ослабевает в русской литературе до сих пор. Концепт «джентльмен», составляющий основу языковой картины мира Великобритании, а также обозначающий определенные транснациональные нормы поведения в любом обществе, по праву относится к числу наиболее интересных концептов, заимствованных русской лингвокультурой из английской. Проследим диахронические тенденции лексической вербализации данного концепта в русском языке на примере произведений художественной литературы XIX-XXI вв.
Анализ более 4 000 примеров употребления лексемы «джентльмен» в произведениях русских писателей с 1800 по 2000 г., обработанных методом сплошной выборки и контекстуального анализа, выявил интересные особенности изменения компонентов семантического поля «джентльмен» в русском языке по мере ассимиляции данного понятия в новой лингвокультуре.
Первое лексикографически зафиксированное упоминание лексемы «джентльмен» в русском языке относится к 1865 г. и интересно тем, что в словаре А. Д. Михельсона основным и единственным значением указывается «общее название порядочного человека в Англии» [4]. Особенность подобной трактовки заключается в том, что в английских толковых словарях того же периода зафиксированы два основных компонента значения: а) человек благородного происхождения, дворянин; б) человек, обладающий безукоризненными манерами и владеющий канонами вежливого поведения в обществе. Согласно «Большому Оксфордскому словарю английского языка», исторически термин «gentleman» обозначал человека благородного происхождения, обладавшего обширными земельными угодьями и стоявшего на одной социальной ступени с дворянами: Gentleman - a man of gentle birth, or having the same heraldic status as those of gentle birth; properly one who is entitled to bear arms, though not ranking among the nobility [13]. Помимо этого приводится и такое значение: A gentleman - a man in whom gentle birth is accompanied by appropriate qualities and behaviour; hence, in general, a man of chivalrous instincts and fine feelings [13]. Как мы видим, здесь четко прослеживается дихотомия: благородное происхождение - куртуазные манеры, воспитание. В ходе социализации данного термина, ввиду особенностей внутреннего устройства высшего класса Великобритании (закон майората, обеднение младших сыновей богатых аристократов, получивших превосходное образование, упразднение классовых привилегий и т. п.), большую важность стало приобретать не благородство происхождения носителя данного титула, а в первую очередь манеры его поведения.
Как показал диахронический анализ компонентов ассоциативного поля данного концепта в русском языке, возможно провести прямые параллели между динамикой развития компонентов значения данного термина в русском и английском языках, так как до конца XIX в. именно значения «англичанин» и «порядочный человек» в русском языке являлись ядром семантического поля «джентльмен».
В XIX веке ядром данного концепта были следующие компоненты: 1) англичанин или человек, живущий по английской моде, подражая Англии; 2) порядочный человек; 3) благовоспитанный человек, обладающий безупречными манерами. Из общей лексикографической выборки словарей иностранных слов русского языка, изданных в XIX веке, можно сделать вывод о том, что именно данные компоненты значения «джентльмен» являлись основными и наиболее частотными в тот период.
Схематично структура концепта «джентльмен» и наиболее частотные примеры его лексической репрезентации представлены в табл. 1.
Таблица 1
Лексическая репрезентация концепта «джентльмен» в русском языке XIX в.
Составляющие концепта Ассоциации Наиболее частотные средства лексической репрезентации
Ядро концепта Англичанин, знатное происхождение «английский», «чистокровный», «наружность чисто английская», «рыжебородый», «рыжий», «аристократические руки», «респектабельный»
Порядочность, благородство «преданный», «кроткого и ровного характера», «порядочный человек», «более порядочный человек... более джентльмен», «совершенный джентльмен», «принимаю ваш вызов по-джентльменски», «настоящий джентльмен», «совершеннейший джентльмен по душе и по уму», «приличный джентльмен»
Вежливость, благовоспитан- ность «привычка владеть собой», «self-government», «воспитать истинного джентльмена», «ведет себя как джентльмен», «вел себя как истинный джентльмен», «с изящными манерами», «предупредительно любезный джентльмен», «истинный джентльмен по своей жизни», «ласковый», «с деликатностью и достоинством»
Периферия концепта Холодность «маленькие, холодные джентльмены», «не должен волноваться», «молчание»
Педантичность, следование моде «джентльмен, привыкший к дисциплине», «высокий, стройный джентльмен благообразной наружности», «надевает палевые перчатки», «голова выстрижена, даже сзади ящичком, - все как следует джентльмену», «одет столичным франтом»
Образованность «образованный джентльмен», «практически обладает классическими языками», «получил образование в Оксфорде», «джентльмен, пробивший себе дорогу в люди силой ума», «ученый», «талантливый»
Богатство, праздный образ жизни, азартные игры «удалившийся от дел джентльмен», «беспечное стремление к comme il faut есть цель всей жизни», «проиграть состояние», «отыграться»
Примечание: на материале Национального корпуса русского языка [5].
Однако важно отметить, что даже в значении слова «англичанин» присутствуют дополнительные семы, указывающие на благородное происхождение и хорошие манеры человека, так как не всякий англичанин удостаивался «звания» джентльмена.
Как явствует из произведений русской художественной литературы, положительная коннотация в значении слова «джентльмен» создается благодаря собирательному образу респектабельного знатного человека-англичанина. Стоит отметить, что употребление прилагательного «английский» необязательно для обозначения принадлежности к английскому обществу. По частотности употребления примеры использования и неиспользования прилагательного «английский» примерно равны.
Среди дополнительных ассоциаций, раскрывающих основные компоненты значения, следует выделить следующие: джентльмен характеризовался изящными манерами, тактичностью, некой отстраненностью и нежеланием вмешиваться в дела, его не касающиеся.
В России, так же, как и в Англии, это был эталон светского поведения, милый, любезный и добрый человек, однако характерно, что доброта как компонент собирательного образа джентльмена выделяется лишь в русской картине мира и соседствует здесь с более типичной английской чертой - холодностью.
Не менее важным компонентом образа истинного джентльмена являлось хорошее образование и высокий уровень общей культуры, однако не всегда принцип рациональности и практицизма уживался с врожденной тактичностью и мягкостью истинного джентльмена, чем не преминули воспользоваться нечистые на руку люди.
Внешние атрибуты образа джентльмена также фиксировались в ассоциативном поле данного концепта в XIX веке. Так, безукоризненный внешний вид и ухоженная внешность всегда считались визитной карточкой джентльмена, о чем свидетельствуют многочисленные подробнейшие описания предметов туалета - костюмов, шляп, обуви, галстуков, стрижек, перчаток, тростей и т. п.
Итак, как явствует из приведенных примеров, компонентный состав семантического поля «джентльмен» был довольно разнообразен и обширен, так как отражал почти все аспекты поведения представителей данного лингвокультурного типажа в России XIX в.
Касательно компонентов ассоциативного поля концепта «джентльмен» в XX веке стоит отметить, что довольно значительные изменения претерпело как само ядро, так и многие периферийные компоненты значения (табл. 2).
Таблица 2
Лексическая репрезентация концепта «джентльмен» в русском языке ХХ в.
Составляющие концепта Ассоциации Наиболее частотные средства лексической репрезентации
Ядро концепта Благовоспитанность, порядочность «поступил как джентльмен», «палки в колеса ставить не будут», «воспитанный джентльмен», «слово джентльмена», «вел себя как настоящий джентльмен», «порядочный до утонченности»
Такт, обаяние, любезность «любезный джентльмен», «внешность и манеры джентльмена», «вежлив», «воспитанный, корректный», «обаятельный»
Внешний лоск, изящество одежды «хлыщеватый джентльмен с фасонисто завязанным галстуком», «джентльмен в смокинге», «красивый джентльмен», «джентльмен практически аристократической наружности», «элегантные джентльмены в смокингах», «денди и джентльмен», «два хорошо одетых джентльмена», «полный наряд сельского джентльмена для прохладной ночи», «модный джентльмен», «твидовый джентльмен», «изысканно одетый джентльмен с бриллиантом в галстуке», «всегда во фраке и манишке», «симпатичный»
Периферия концепта Корректное поведение с женщинами «джентльмены в отношении женщин», «никогда не скупится», «за женщин джентльмены пьют стоя», «истинный джентльмен, усвоивший, что возраст женщины - это табу», «он всегда был с женщинами джентльменом», «никаких приставаний, ведет себя как джентльмен»
Самолюбование, праздное существование «обеспеченный джентльмен», «джентльмен без профессии», «поклонник карт, женщин и лошадей», «джентльмен-белоручка»
Вульгаризмы и сниженная лексика в речи «не джентльмен», «начал прямо ругаться»
Эв фемистическое обозначение мужчины «прекрасных дам и джентльменов ждут на вечере отдыха», «дама рассказывает джентльмену», «джентльмены и леди»
Примечание: на материале Национального корпуса русского языка [5].
Так, наиболее частотными стали компоненты значения, отражающие внешние атрибуты истинного джентльмена, а также черты характера, составляющие основу этого собирательного лингвокультурного типажа, - тактичность и благовоспитанность. Соотнесение этого слова с реалиями Англии и британским высшим обществом отошло на второй план. При этом строго позитивная коннотация данного концепта разрушилась привнесением некоторых отрицательных черт речевого поведения русского джентльмена - эмоциональности споров и использованием вульгаризмов в речи, что было сложно представить в XIX веке.
С лексикографической точки зрения обращает на себя внимание тот факт, что лишь в некоторых русских словарях иностранных слов ХХ в. было зафиксировано значение «англичанин». Так, в словаре иностранных слов М. Попова дается такая дефиниция: Джентльмен - благовоспитанный благородный светский англичанин и вообще всякий человек, относительно которого хотят подчеркнуть его нравственную порядочность и хорошее воспитание; в Англии вежливое обращение ко всякому мужчине [8]. Однако в большинстве последующих изданий наблюдается явная двойственность образа, на первый план выходят черты характера, присущие истинному джентльмену. Так, словарь иностранных слов А. Н. Чудинова приводит такую трактовку: Джентльмен - 1) в Англии так называют всякого образованного светского человека; 2) человек, принадлежащий к светскому обществу; человек порядочный, благовоспитанный [12].
Подобные компоненты значения фиксирует и «Толковый словарь» Д. Н. Ушакова:
1. В Англии - вежливое обращение к мужчине. 2. Человек, отличающийся благородством, порядочностью и великодушием (в духе буржуазно-аристократической морали). Он поступил, как настоящий джентльмен. || Человек, принадлежащий к высшим кругам буржуазно-аристократического общества и усвоивший их манеры и привычки. Он одет джентльменом [11].
Словарные статьи, в которых значение «англичанин» отсутствует вовсе, приводятся в «Словаре иностранных слов» Ф. Павленкова: Джентльмен - образованный и нравственно порядочный человек, умеющий безукоризненно держать себя с окружающими лицами [7], а также в «Толковом словаре» С. И. Ожегова: 1. Вполне корректный человек, строго соблюдающий правила и нормы поведения. 2. перен. Человек подчёркнутой вежливости, корректности. Будьте джентльменом! [6].
Возможно, свою роль в таком распределении компонентов значения сыграла политическая конъюнктура советского времени и идеологическая пропаганда, клеймившая все, что относилось к проявлениям «буржуазного запада». Таким образом, джентльменство стало проявляться преимущественно во внешних атрибутах образа. Внешние признаки джентльмена в XX веке включали в себя аристократичность, красивые черты лица и модную одежду, что отражено в использовании многочисленных эпитетов - красивый, изящный, щеголеватый и т. п.
Касательно изменения коммуникативного поведения джентльмена в XX веке стоит отметить, что, помимо куртуазных манер и изысканной вежливости, отличительной чертой русского джентльмена стала манера выражать свои мысли с использованием вульгаризмов и сниженной лексики. Таким образом, мы наблюдаем дихотомическое развитие данного языкового образа - сохранение общей положительной аксиологической маркированности и толерантное отношение к таким языковым проявлениям, которые недопустимы в приличном обществе. По мнению многих зарубежных исследовате-
лей, занимавшихся проблемой гендера, рафинированные, мягкие и в чем-то женоподобные джентльмены таким образом пытались утвердить в глазах окружающих свою мужественность.
В примерах из произведений художественной литературы обращает на себя внимание употребление наречий времени «как всегда», «обычно», «по обыкновению», а также прилагательных «суровый», «хмурый» и т. п. - для описания намеренно грубого языкового поведения русских джентльменов XX века.
Резюме. Постепенное изменение компонентного состава и коннотативной окраски концепта «джентльмен» в русском языке XIX-XX вв. происходило под влиянием различных социолингвистических тенденций, то приближавших, то отдалявших ассоциативное ядро в языке-реципиенте от изначального смыслового и аксиологического наполнения англоязычной формы. Последующее исследование данного концепта и его лексической репрезентации было бы актуально с точки зрения выявления динамики его развития в русской литературе XXI века, а также для глубинного понимания связей английской и русской лингвокультур.
ЛИТЕРАТУРА
1. Карасик, В. И. Лингвокультурный концепт как единица исследования / В. И. Карасик, Г. Г. Слыш-кин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики : сб. науч. тр. / нод ред. И. А. Стернина. - Воронеж : ВГУ, 2QQ1. - C. 75-SQ.
2. Карасик, В. И. О категориях лингвокультурологии / В. И. Карасик // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности : сб. науч. тр. - Волгоград : Перемена, 2QQ1. - C. 6Q-64.
3. Красных, В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. Курс лекций / В. В. Красных. - М. : ИТДГК «Гнозис», 2QQ2. - 2S4 с.
4. Михельсон, А. Д. Объяснение 25QQQ иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней / А. Д. Михельсон. - М. : А. И. Манухин, 18б5. - 721 с.
5. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://ruscorpora.ru/search-main.html, свободный. - Загл. с экрана.
6. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс] / С. И. Ожегов. - Режим доступа: http://ozhegov.info/slovar/, свободный. - Загл. с экрана.
7. Павленков, Ф. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка / Ф. Павленков. -2-е изд. - СПб. : Типография Ю. Н. Эрлих, 19Q7. - 370 с.
S. Попов, М. Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке / М. Понов. - М. : Издательство И. Д. Сытина, 19Q7. - 45б с.
9. Слышкин, Г. Г. Гендерная концептосфера современного русского анекдота [Электронный ресурс] / Г. Г. Слышкин // Гендер как интрига познания (гендерные исследования в лингвистике и теории коммуникации) : сб. науч. трудов. - М. : МГЛУ, 2QQ2. - Режим доступа: http://www.vspu.ru/~aviology/ggs/ggsart2.htm, свободный. - Загл. с экрана.
1Q. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантические, прагматические и лингвокультурологические аспекты / В. Н. Телия. - М. : Школа «Языки русской культуры», 199б. - 2SS с.
11. Толковый словарь русского языка : в 4-х т. Т. 1. А - Кюрины / сост. Г. О. Винокур и др. ; нод ред. Д. Н. Ушакова. - М. : Сов. энциклопедия, 19З4. - 15б2 с.
12. Чудинов, А. Н. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка / А. Н. Чудинов. -СПб. : Издание В. И. Губинского, 191Q. - 96Q с.
13. Oxford English Dictionary on Historic Principles [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.oed.com/, свободный. - Загл. с экрана.