Научная статья на тему 'Десемантизация локальных превербов в абхазском и абазинском языках'

Десемантизация локальных превербов в абхазском и абазинском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
117
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Oriental Studies
Scopus
ВАК
Ключевые слова
LOCAL SEMANTICS / VERB STEM / WORD-FORMATIVE ELEMENT / ABSTRACT PREVERBS / CONCRETE PREVERBS / ЛОКАЛЬНАЯ СЕМАНТИКА / ГЛАГОЛЬНЫЙ КОРЕНЬ / СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ ЭЛЕМЕНТ / АБСТРАКТНЫЕ ПРЕВЕРБЫ / КОНКРЕТНЫЕ ПРЕВЕРБЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Авидзба Асмат Васильевна

В статье рассматриваются локальные превербы, подверженные десемантизации и выступающие в переносном значении. Несмотря на то, что все локальные превербы представляют собой лексически значимые элементы, семантикой конкретизации места, состояния (или же направления действия) в большей степени наделены локальные превербы конкретного характера. Это связано с тем, что подобные превербы этимологически прозрачны и связь их с исходным словом прослеживается отчетливо. Абстрактные превербы, напротив, обладают достаточно общим значением. В их состав, наряду с локальными превербами прозрачной этимологии, также входят превербные образования, утратившие первоначальную связь с исходным словом. Это во многом предопределяет их частое употребление в переносном значении. В статье отмечается, что за счет десемантизации семантический потенциал локальных превербов значительно увеличивается. При этом, как показывает фактический материал, десемантизация проявляется как у образований с одним и тем же локальным превербом и глагольной основой, так и у образований с разными локальными превербами и основами глагола. Локальный преверб в данной функции выступает в глагольной основе в качестве словообразовательного форманта.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Desemantization of Preverbs of Local Reference in Abkhaz and Abaza Languages

It is a generally recognized fact that in the Abkhaz and Abaza languages (as well as in the Abkhaz-Adyghe group of languages in general) the stem of the verb is very rich in elements it can consist of and is capable of differentiating and expressing various local and directional meanings. It is possible due to the use of special verbal word-formative elements preverbs. Such preverbs can be of two main groups: the directional preverbs and the local ones (also preverbs of local reference). Among the local preverbs there is another classification according to the meaning: they can be concrete and abstract. Concrete preverbs are characterized by more specific indication to a place of action (sometimes a state), while the abstract ones have a more common meaning. Moreover, in most cases the concrete preverbs can be easily associated with the initial words they originated from. This limiting feature makes them less productive both in terms of word-formation and semantics. At the same time, due to their structural simplicity and the vague links with the initial words, the abstract preverbs are more productive and create far more opportunities for polysemic (figurative) use. This article is devoted to the process of desemantization which occurs among local preverbs, both concrete and abstract ones, realized in a verb stem. Preverbs of local reference for the most part derive from different words with certain meanings. Consequently, to a greater or lesser extent, they preserve this meaning when realized in a verbal stem. However, there are cases when local preverbs lose their local semantics and give a verb another, figurative, meaning. This process is more visible among local preverbs of abstract meaning. It is pointed out in the article that during the process of desemantization preverbs of local reference fully or partially lose their local semantics and are realized in a verb stem in the function of a word-formative element. In most cases, though we cannot speak about a total grading of a local meaning, when preverbs of local reference undergo desemantization in the stem of the verb they also lose another important preverbal function the grammatical one.

Текст научной работы на тему «Десемантизация локальных превербов в абхазском и абазинском языках»

Published in the Russian Federation

Bulletin of the Kalmyk Institute for Humanities

of the Russian Academy of Sciences

Has been issued since 2008

ISSN: 2075-7794; E-ISSN: 2410-7670

Vol. 25, Is. 3, pp. 106-112, 2016

DOI 10.22162/2075-7794-2016-25-3-106-112

Journal homepage: http://kigiran.com/pubs/vestnik

UDC 811.359

Desemantization of Preverbs of Local Reference in Abkhaz and Abaza Languages

Asmat V. Avidzba1

1 Lecturer, Department of History and Theory of International Relations, Abkhaz State University

(Suhumi, Abkhazia). E-mail: [email protected].

Abstract

It is a generally recognized fact that in the Abkhaz and Abaza languages (as well as in the Abkhaz-Adyghe group of languages in general) the stem of the verb is very rich in elements it can consist of and is capable of differentiating and expressing various local and directional meanings. It is possible due to the use of special verbal word-formative elements — preverbs. Such preverbs can be of two main groups: the directional preverbs and the local ones (also preverbs of local reference). Among the local preverbs there is another classification according to the meaning: they can be concrete and abstract. Concrete preverbs are characterized by more specific indication to a place of action (sometimes a state), while the abstract ones have a more common meaning. Moreover, in most cases the concrete preverbs can be easily associated with the initial words they originated from. This limiting feature makes them less productive both in terms of word-formation and semantics. At the same time, due to their structural simplicity and the vague links with the initial words, the abstract preverbs are more productive and create far more opportunities for polysemic (figurative) use. This article is devoted to the process of desemantization which occurs among local preverbs, both concrete and abstract ones, realized in a verb stem. Preverbs of local reference for the most part derive from different words with certain meanings. Consequently, to a greater or lesser extent, they preserve this meaning when realized in a verbal stem. However, there are cases when local preverbs lose their local semantics and give a verb another, figurative, meaning. This process is more visible among local preverbs of abstract meaning. It is pointed out in the article that during the process of desemantization preverbs of local reference fully or partially lose their local semantics and are realized in a verb stem in the function of a word-formative element. In most cases, though we cannot speak about a total grading of a local meaning, when preverbs of local reference undergo desemantization in the stem of the verb they also lose another important preverbal function — the grammatical one.

Keywords: local semantics, verb stem, word-formative element, abstract preverbs, concrete preverbs.

В абхазском и абазинском языках в глагольном словообразовании широко применяются локальные превербы. Присоединяемые к глагольной основе, они синкретичны, поскольку выполняют как словообразовательные, так и грамматические функции.

Использование локальных превербов --

один из наиболее эффективных способов глагольного словообразования. Богатый состав локальных превербов обусловливает их высокую деривационную продуктивность. Ввиду того, что превербы обладают локальной семантикой, они, присоединяясь к глагольной основе, дополняют лексическое значение глагола, тем самым образуя новую лексему.

Каждый преверб несет определенную локальную семантику. Замена одного пре-верба другим имеет ограничение, обусловленное лексическим значением глагольной основы. Так как рассмотрение всех локальных превербов в рамках данной работы не входит в наши задачи (на наш взгляд, это задача отдельного словаря, подобного тому, который был составлен Р. Н. Клычевым [Клычев 1994]), в статью вошли локальные превербы с наиболее ярко выраженным словообразовательным и семантическим потенциалом.

В семантическом плане различают пре-вербы с абстрактной и конкретной семантикой [Ломтатидзе 1982: 7, 89]. Абстрактная семантика локальных превербов значительно шире конкретной, она позволяет ей реа-лизовываться в нескольких значениях, объединяемых инвариантным значением:

цэ(ы) (абх.), кв(ы) (абаз.) — преверб, обозначающий действие или состояние на поверхности чего-л.: (абх.): ацэбаара 'гнить, сгнить (о том, что лежит на поверхности чего-л.', ацэыжжра 'растекаться, разливаться по поверхности', ацэцара ' класть, положить что-л. на какую-л. поверхность'; (абаз.): аквгылра 'встать, становиться на что-л.; наступить на что-л.', аквх1ара 'упасть, повалиться на кого-л., что-л.', аквыжьра 'пустить кого-л., что-л. по поверхности чего-л.';

ла // л(ы) (абх., абаз.) — преверб, означающий действие или состояние в чем-то мягком, вязком, однородном: (абх.): ала-гылара 'встать, стоять где-л. (в какой-л. массе, скоплении)', алазаара 'находиться в чем-л., в какой-л. массе, гуще кого-л., чего-л.', алалара 'войти, входить, зайти в густую массу, в жидкость и т. п.'; (абаз.):

алагара нести, вести что-л. в однородную массу', аласра 'бить (по кому-л., чему-л.); касаться (кого-л., чего-л.)', алахара 'застревать, застрять, увязать, увязнуть, завязнуть (в какой-л. массе)';

щ//т(ы) (абх.), та//т(ы) (абаз.) — пре-верб, означающий действие или состояние внутри чего-л. огороженного, углубленного: (абх.): ащгъежъра 'кружиться внутри огороженного пространства', ащжъра '(о большом, тяжелом) бросить, бросать (в воду, огороженное место, углубление)', ащлара '(о воде, углублении, огороженном месте) зайти, заходить, войти, входить'; (абаз.): тап1лара 'сыпаться куда-л., во что-л.', тадара 'вводить, ввести кого-л. куда-л.', тахара 'оставаться, застревать в чем-л.';

ха // х(ы) (абх.), хъа // хъ(ы) (абаз.) — преверб, означающий действие или состояние поверх чего-л., над головой: (абх.): ахацырра (ахацраара) 'лететь, летать над чем-л.', ахжзара '(о крыше, крышке, головном уборе и т. п.) сорвать, срывать', ахала-ра 'подняться, подниматься (вверх, ввысь)'; (абаз.): хъак1к1ара 'светить, сверкать над кем-л., чем-л.', хъцара 'перегнать, перегонять кого-л., что-л. (передвигающееся) через кого-л., что-л.', хъыц1ра 'переходить через возвышение';

ц(а) (абх.), ц1а (абаз.) — преверб, означающий действие или состояние под чем-л.: (абх.): ацацшра 'посмотреть, смотреть на что-л. снизу вверх или подо что-то', ацаршзра '(о легком и маленьком) бросить, бросать что-л. под что-л.', ацацара 'положить, класть подо что-л.'; (абаз.): ц1ач1вара 'сесть, садиться под кем-л., чем-л.', ц1аххра 'забежать, забегать подо что-л.', ац1ажъра 'пустить кого-л., что-л. под что-л.'.

Превербы с конкретной семантикой чаще всего маркируют локализацию, семантика которой соответствует имени, к которому восходит преверб: (абх.): бна // бн(ы): абнадатэра 'обезлесить', абнакра //абнеи-кра 'одичать, дичать', абнауашхара 'стать, становиться дикарем, превратиться, превращаться в дикаря', ге;а//ге;(ы) (//ща//ке;ы): ащалара 'пойти, отправиться в угол (где хранится посуда)', ак^ацалара 'загнать, загонять в угол, тупик', ащацара 'положить, класть что-л. в угол', $аа: а^аагылара 'встать в воде', а^аалара 'войти, зайти в воду, море, жидкость', а^аацалара 'прыгнуть, прыгать в воду'; (абаз.): лакта: лактак1ра 'держать что-л. перед чьим-л. лицом', лактакъъара

'сказать что-л. в лицо (махнуть в лицо)', лак-тапшра 'смотреть кому-л. в лицо', пшц1а // пшц1(ы): пшц1ахара 'сделать, делать что-л. во дворе', пшц1азлара 'быть, находиться во дворе', пшц1ажьра 'пустить кого-л., что-л. во двор', хъвда // хъвд(ы): хъвдагвара 'напялить, напяливать что-л. на шею кого-л.', хъвдах1вара 'небрежно повесить, вешать что-л. на шею кого-л.', хъвдац1ара 'повесить что-л. на шею'.

Продуктивность локальных превербов значительно увеличивается благодаря тому факту, что многие из них подвержены процессу десемантизации. При этом следует отметить, что не всегда можно говорить о полном нивелировании локального значения.

Во многих языках слова можно расчленить на отдельные элементы, являющиеся носителями лексических (вещественных) и / или грамматических значений. Поскольку локальные превербы в абхазском и абазинском языках в большинстве своем произошли от отдельных слов с определенным значением, они связаны со значением исходного слова в большей или меньшей степени.

Используя термин «десемантизация» в отношении локальных превербов, можем сказать, что десемантизация локальных превербов — это процесс, в котором происходит частичная или полная потеря локальными превербами своего локального значения. В этом случае не приходится говорить о синкретичности локальных превербов, так как они выступают лишь в качестве словообразовательных формантов.

Следует отметить, что десемантизация наиболее часто проявляется у локальных превербов абстрактного значения, которые благодаря своей семантической, а зачастую и структурной простоте, могут сочетаться со значительным количеством глагольных корней.

Процесс десемантизации характерен как для образований с одним и тем же пре-вербом и глагольной основой: (абх., абаз) агылара, гылра 'встать, вставать': (абх.): ацъгылара 'выступать', (абаз.): аквгылра 'становиться, стать свидетелем'; (абх.): ацагылара, (абаз.): ц1агылра 'подрасти, подрастать'; (абх.): ащагылара, (абаз.): тагыл-ра '(о проблемах, трудностях, опасности) испытывать; находиться' и пр., так и для образований с разными превербами и основами глаголов:

цъ(ы) (абх.), кв(ы) (абаз.): (абх.): ацъбара 'исчезнуть, скрыться', ацъгара 1) 'убрать,

избавиться от кого-л.', 2) 'не иметь желания слышать о ком-л.', ацъгьежьаара 'быстро, ловко, проворно делать что-л.', ацэы^э^эара 'угнетать, давить', ацэыжжра '(о солнце) озарить, озарять; проникнуть, распространиться', ацэхра 'уничтожить, истребить, разорить' и др.; (абаз.): аквдзра 'терпеть (потерпеть) неудачу', аквк1ра 1) 'решить, наметить, намечать что-л.', 2) 'заставать (застать) врасплох кого-л.', кврыдзра 1) 'расходовать, израсходовать, тратить, истратить что-л. на кого-л., что-л.', 2) 'убивать, убить кого-л.', квчвг1ара 1) 'исчезать, пропадать, затеряться, сгинуть', 2) 'погибать, погибнуть', аквшвара 1) 'встретить кого-л., что-л., встретиться', 2) 'быть аналогичным', 3) 'находить (найти) общий язык с кем-л.', аквщра 'драться друг с другом' и пр.

(абх.): Крыздыроу, нан, убырх ащуадцэагьы ахылацшцэагьы ааилалан, щра уацэырхит, — луэеит даацэыцсычщн Есма... [Гэлиа, 1982: 39] 'Не знаю, нан, те князья и начальники вместе нас разорили, — сказала Эсма, тяжело вздыхая ... ' [Гулиа 1982: 39];

(абаз.): Яч1вейрыцх1а, йпсата бзихат1, Бара дбыквыдзт1, х1ара х1ыМыз

[Чквт1у1984: 11] 'Бедный Ячей, царство ему небесное, Из-за тебя погиб, наша Луна'

[Чикатуев 1984: 11];

ла //л(ы) (абх., абаз.): (абх.): алажьра '(о тайне) разглашать', алакра 'включить кого-л. куда-л. (в какой-то список), причислить кого-л. к чему-л.', алацсра 'потерять сознание, упасть в обморок', алацшра 'быть разборчивым, привередливым', алазаара 1) 'быть членом к-л. организации, участвовать в чем-л.', 2) '(о деньгах) находиться, храниться', 3) 'иметь какое-л. обыкновение, привычку', алатзара 'посетить, посещать кого-л. с целью проверки', алацара 'потерять', алхра 'выбрать, выбирать, избрать, избирать' и др.; (абаз.): алагвара 'побороть, свалить с ног', алаг1валасра 'волноваться, взволноваться, тревожиться, встревожиться; суетиться, засуетиться', алакъьщра 'расстраивать, расстроить', алапара 'вмешиваться, вмешаться (в какое-л. дело)', алап-сара 1) 'устраивать, устроить беспорядок', 2) 'сшивать (сшить) что-л. из лоскутьев', аларп!ап!ара 1) 'избивать, избить кого-л. чем-л.', 2) 'утомлять, утомить, мучить, измучить, изматывать, измотать кого-л. чем-л.' и др.

(абх.): Уи егъырх ашъхацза ишрылъцэуэо еицш, зегъы урылыцзузо, ужзлар рзы ухъ^ырузаганы укалааит! — абас диныцзеит, диныцхъеит [Шьынбъба 1979: 206] 'Как эта гора возвышается над другими, чтобы ты выделялся среди всех, чтобы для народа своего стал славным' [Шинкуба 1979: 206];

(абаз.): АМыз далашват1 мцата, Йгъи йылх1вит1 ауи лгвыла:...

[Чквт1у 1984: 17]

'Луна раскраснелась,

И говорит ее соседка...'

[Чикатуев 1984: 17];

щ//х(ы) (абх.), та//т(ы) (абаз.): (абх.): ащлашъцара '(о лице, взгляде) стать угрюмым, мрачным', ащсра '(о запахе) бить в нос', 2) '(о слухе) дойти', ащузара '(о вине) производить', ащуара 'напиться, налакаться, нализаться', ащцара 'устроить, устраивать, определить кого-л. (в учебное заведение) и др.'; (абаз.): тагара 1) 'прикручивать, прикрутить (фитиль лампы)', 2) 'вдыхать, вдохнуть (воздух, дым и т.п.)', тагылра 'преследовать кого-л.', тадара 'приводить, привести кого-л. (в людное место)', тарыхъвашара 'разбивать, разбить наголову кого-л.', тахара 'оставаться, остаться, сохраняться, сохраниться в памяти', таххра 'возникать, возникнуть, мелькать, мелькнуть (о мыслях)', тахшвахра 'скудеть, оскудевать, оскудеть':

(абх.): Мыта дыршъит иашоуп, уаргъы ухацоуп, а$ъ душъып. Аха иалугозеи уи феи-дас, ухаркып, ухдырцзап... [Папас^ьыр 1964: 37] 'Мыту убили, это правда, ты мужчина, ты тоже кого-то убьешь. Но что ты с того будешь иметь, тебя посадят, выселят.' [Папаскири 1964: 37];

(абаз.): Мырзакъан йхъа дазц1г1ауа псайспа-та Цуца нартыхв ъаш1ылхуа лц1ыхва дта-гылата, тшлимырбауа длыцымг1вайсит1 [Джыр 1962: 24] 'Мырзакан, спрашивая себя, тихо, так чтобы она его не заметила, преследовал Цуцу, которая собирала кукурузу' [Жиров 1962: 24].

ца // ц(ы) (абх.), ц1а // ц1(ы) (абаз.): (абх.): ацабара 'испариться, исчезнуть', ацааркзкзалара '(о горе, тоске) сломить', ацахара 1) 'проиграть (в споре, в соревнованиях, в бою)', 2) 'отставать (в работе, в учебе)', ацгэара 'помочь, помогать кому-л., оказывать помощь', ацжаара 'подкопаться,

подкапываться; происками интригами навредить кому-л.', ацакзкзара 'жить очень бедно, быть в стесненном положении', ацачра 'переживать (горе, беду)', ацашъра 'уморить кого-л. каким-л. трудом' и др.; (абаз.): ац1агылра 'поддерживать, поддержать кого-л.', ац1агылра 1) 'подрастать, подрасти (о скоте, о птице)', 2) 'увеличиваться (увеличиться) в росте (о растениях)', ац1аргъвгъвара 'оказывать (оказать) давление на кого-л.', ац1ахара 'шумно спорить, браниться; расшуметься', ац1ачвх1вара 'подстрекать кого-л. (на какие-л. действия), разжигать, разжечь (страсти, вражду); раздувать, раздуть (слухи)', ац1ашра 'разгорячиться (от бега и т. п.)' и др.:

(абх.): Сыжъшангъы зымлакзит, сыдгъыл-гъы сыцымгзеит, Сынасыц сгзанам?еит, мап

[Смыр 2010: 115] 'И неба моего не стало, и земля моя не поддержала, Счастье мое меня не заметило, нет'

[Смыр 2010: 115];

(абаз.): Ауи мач1дзак1 сшылхъысуа — Акыт ац1алырхит1 [Тлабыча 2012: 11] ' Стоит мне до нее дотронуться, Как она на все село шумит'

[Тлябичева 2012: 11].

Локальные превербы с конкретным значением в меньшей степени подвержены процессу десемантизации:

бжъа // быжъ // бжъ(ы) (абх., абаз.): (абх.): абжъагъалара (абжъагъалдызра) 'бесцельно ходить, бродяжничать, бездельничать', абжъажъра 'пропускать', абжъа^ра 'пропасть (без вести), исчезнуть', абжъацъажъара 'посредничать, быть посредником', абжъысра 1) 'испортиться', 2) абжъыхра 'испортить, портить', 'избаловать, баловать'; (абаз.): бжъазлара 'неодобр. слоняться, болтаться (без дела)', бжъаныкъвара 'бывать время от времени где-л.', бжъырцра 'неодобр. выгадывать, выгадать, урвать что-л.', бжъыхра 'терзать, истерзать, изводить; терзаться, изводиться, известись из-за кого-л.':

(абх): ... Ацсышзакеибъщзоз, еибызымузоз, Ибжъа^т а^аацзеицзшзара рхабар! [Лашэриа 2013: 477]

'. Люди, уважавшие друг друга, и не уважавшие,

Исчезло взаимопонимание в семье! '

[Ласуриа 2013: 477];

(абаз.): Уари сари йгьсыздырам

йг1ах1бжьаныкъваз

Хъата-хъата анц1рала х1амхъызпсаз

[Тлабыча 2012: 97] ' Не знаю, что произошло с нами, Что разбросало нас по сторонам'

[Тлябичева 2012: 97].

£ра // £р(ы) (абх.): а^рагылара 'пренебрегать', а^ралара 'возбудить ненависть, рассердить', арцалара 'пренебрегать, не уважать', а^рачра 'надуться, рассердиться', а^рыхара 'изводить, извести, мучить, измучить кого-л.':

(абх): А^еира иауыз иа^рагыла Икылкаан ианеихс Ацсынра

[Герхелиа 2001: 589] 'Пренебрегши родством, Когда выстрелили в Абхазию'

[Герхелия 2001: 589].

В абазинском языке преверб гъра // гъыр // гъры также имеется, однако употребляется значительно реже, чем абхазское £ра // £р(ы). Вот несколько примеров: гърасра 'изводить, извести, мучить, измучить кого-л.';

Швара гвы гъшвыгърам, жьыхьрак1гьи гьшвымам [Джыр 1962: 27]

'У вас нет сердца, вы безжалостны' [Жиров 1962: 27];

§а // §(ы) (абх.), ш1а // ш1(ы) (абаз.): (абх.): а^акра 'воздержаться, сдержаться', а^ацалара 'резко оборвать говорящего, выступающего', а^архьра 'возразить', а^ащра просторечн. '(о неожиданном богатстве, счастье) привалить, появиться', а^шьра просторечн. 'подмазать, подмазывать, дать кому-л. взятку'; (абаз.): ш1архыллра 1) 'доносить, донести до кого-л.', 2) 'сплетничать о ком-л.', ш1ацара просторечн. 'не дать пикнуть кому-л., затыкать (заткнуть) рот', ш1щра 'подкупать, подкупить кого-л., давать, дать взятку кому-л. ':

(абх.): Уххь згеит, Зауркан, анака адэны анцэара иа§у щра ухаацээа хара рыма-

делает тебя радостным, уйди отсюда, вместе со своими качелями, — Срыма заткнула рот (не дала пикнуть) своему сыну' [Жиров 1962: 244].

Зачастую конкретное значение локального преверба не позволяет употребление его в переносном значении, значительно сужая его семантические реализации. Так, например, несмотря на то, что преверб шна // шн(ы) (абх.), г1вна // г1вн(ы) (абаз.) довольно широко представлен в основах глагола, в переносном значении он встречается крайне редко: (абх.): ашнабара 'исчезнуть', ашнагыла(заа)ра 'быть чьей-л. невесткой', (абаз.): г1внныпссг1ара 'выскакивать, выскочить, букв. вылететь (из помещения)'. Превербы типа: гара // гар(ы) (абх., абаз.) 'у люльки', щэа // щэ(ы) (абх.), тшг1ва // тшг1в(ы) // тшыг1в(ы) (абаз.) 'у очага', шыца (абх.), г1выц1а //г1выц1а-ра (абаз.) 'под мышкой' и др., выступающие с довольно четко очерченной и определенной семантикой, в словарях даны только в своем прямом значении. Однако, на наш взгляд, это не означает, что в отдельно взятой ситуации они не могут быть употреблены в переносном значении.

Итак, как продемонстрировал фактический материал, при десемантизации локальный преверб полностью или частично отрывается от своего первоначального значения, внося при этом в глагольную основу другое значение, и выступает в функции словообразовательного форманта. Грамматическая функция им также утрачивается. В этой связи можем предполагать, что де-семантизация локальных превербов ведет не просто к потере или утрате значения, но является одним из проявлений полисемии. Ведь для обозначения новых значений, явлений и ситуаций, входящих в сферу опыта, человек, в основном, использует уже существующие знаки, приспосабливая (модифицируя) их для выполнения новых функций [Кустова 2004: 19-20]. Одним из таких способов и является десемантизация.

Источники

Герхелия К. М. // Антология абхазской поэзии /

сост. Ласуриа М. Т. В 2-х томах. Том I. Су-

хум-Москва: ГП Типография № 6, 2001. Гулиа Д. И. Собрание сочинений в шести томах. Том второй (на абхазском языке). Сост.

А. А. Аншба. Сухуми: Алашара, 1982.

ны ирыхьма

иаас^аирхьит уи арцыс

[Шьынкэба 1979: 418] 'Почтенный, Заур-кан, погибающая там, на поле, (под открытым небом) наша семья виновна ли в чем-то?! — возразил мне тот юноша' [Шинкуба 1979: 418];

(абаз.): ... угвы апшыхь танарсит1, уныц1 ауахь, ухринагьи уаргьи, — Срыма лпа йх1ваз йш1алцахт1 [Джыр 1962: 244] '... это

Жиров Х. Д. «Новое море» (на абазинском языке). Черкесск: Карач.-Черк. кн. изд-во, 1962. Ласуриа М. Т. Избранные произведения и переводы. В пяти томах. Том первый. На абхазском языке. Сухум: АбГИЗ, 2013. Папаскири И. Г. Собрание сочинений. Том I (на абхазском языке). Сухуми: Газетно-жур-нальное издательство Абхазской АССР. Книжный сектор, 1964. Смыр Р. Х. Собрание сочинений в трех томах.

Том I. Сухум: АбГИЗ, 2010. Тлябичева М. Х. Полное собрание сочинений в двух томах. Том II. Стихи, размышления о литературе (на абазинском языке). Черкесск: Издат.-полиграф. фирма «Ставрополье», 2012.

Чикатуев М. Х. Разговор планет: поэмы (на абазинском языке). Черкесск: Ставропольское кн. изд-во, 1984. Шинкуба Б. В. Собрание сочинений в трех томах. Том III (на абхазском языке). Сухуми: Алашара, 1979.

Литература

Абазинско-русский словарь / под ред. В. Б. Ту-гова. М.: Советская энциклопедия, 1967. 536 с.

Абхазско-русский словарь. Т. I, II / сост. В. А. Касландзия. Сухуми: Олма-Пресс, 2005. 720 с., 704 с. Клычев Р. Н. Локально-превербное образование глаголов абазинского языка. Черкесск: Аджьпа, 1994. 162 с. Кустова Г. И. Типы производных значений и механизмы языкового расширения. М.: Языки славянской культуры, 2004. 472 с. Ломтатидзе К. В. Основные виды локальных превербов и их оформление в абхазском и абазинском языках. Тбилиси: Мецниереба, 1982. 101 с.

Русско-абхазский словарь, сост. Б. Г. Джонуа.

Сухуми: «Дом печати», 2010. 812 с. Саманба Л. X. Лексические и лексико-грамма-тические омонимы абхазского языка. Сухуми: Дом печати, 2012. 608 с. Словарь абхазского языка в 2-х т. / сост. К. С. Шакрыл, В. Х. Конджария. Сухуми: Алашара, 1986. 496 с., 544 с. Словарь сочетаемости локальных превербов с суффиксоидами и глагольными корнями в абазинском языке / сост. Р. Н. Клычев. Черкесск: Карачаево-Черкес. кн. изд-во, 1995. 352 с.

Чкадуа Л. П. Глагольное словообразование в абхазском языке. Сухуми: Аква, 2005. 303 с.

Sources

Gerhelija K. M. Antologija abhazskoj pojezii. Sost. Lasuria M. T. V dvuh tomah. Tom I [Anthology of Abkhaz poetry. Compiled by Lasuria M. T In two vol. Vol. 1]. Suhum, Moscow, GP № 6 Press, 2001.

Gulia D. I. Sobranie sochinenij v shesti tomah. Tom vtoroj (na abhazskom jazyke). Sost. A. A. Anshba [Collection of works in six vol Vol.2 (in Abkhaz)]. Suhumi, Alashara Publ. 1982.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Zhirov H. D. "Novoe more" (na abazinskom jazyke) [The New Sea (in Abaza)]. Cherkessk Karachay-Cherkess Book Publ.,1962.

Lasuria M. T. Izbrannye proizvedenija i perevody. V pjati tomah. Tom pervyj. Na abhazskom jazyke [Selected works and translations. In five vol Vol.1. In Abkhaz]. Suhum, Abgiz Publ., 2013.

Papaskiri I. G. Sobranie sochinenij. Tom I (na abhazskom jazyke) [Collection of works. Vol. 1 (in Abkhaz)]. Suhumi, 1964.

Smyr R. H. Sobranie sochinenij v treh tomah. Tom I [Collection of works in three vol. Vol.1] Suhum, 2010.

Tlyabicheva M. H. Polnoe sobranie sochinenij v dvuh tomah. Tom II. Stihi, razmyshleniya o literature (na abazinskom yazyke) [Collected Works in two volumes. Volume II. Poetry, reflections on literature (in Abaza)]. Cherkessk: Publishing and printing company "Stavropol'e". 2012.

Chikatuev M. H. Razgovor planet: poehmy (na abazinskom yazyke) [Conversation of planets the poem (in Abaza)]. Cherkessk: Stavropol book Publ., 1984.

Shinkuba B. V. Sobranie sochinenij v trekh tomah. Tom III (na abhazskom yazyke) [Collected works in three volumes. Volume III (in Abkhaz)]. Suhumi: Alashara Publ., 1979.

References:

Abazinsko-russkij slovar' /pod red. V. B. Tugova [Abaza-Russian dictionary / ed. by V. B. Tugov] Moscow, Sovetskaja Enciklopedija [Soviet Encyclopedia] Publ.1967, 536 p. (In Russ.).

Abhazsko-russkij slovar'. T I, II. Sost. V. A. Kaslandzija [Abkhaz-Russian dictionary Vol. I, II, compiled by V. A. Kaslandzia] Suhumi, Olma-Press, 2005, 720 p., 704 p. (In Russ.).

Klychev R. N. Lokal'no-preverbnoe obrazovanie glagolov abazinskogo jazyka [Local-preverb formation of the verbs of the Abaza language] Cherkessk, Adzh'pa, 1994, 162 p. (In Russ.).

Kustova G. I. Tipy proizvodnyh znachenij i mehanizmy jazykovogo rasshirenija [Types of

derived meanings and mechanisms of language development]. Moscow, Jazyki slavjanskoj kul'tury [Languages of Slavic Culture] Publ., 2004, 472 p. (In Russ.).

Lomtatidze K. V. Osnovnye vidy lokal 'nyh preverbov i ih oformlenie v abhazskom i abazinskom jazykah [The main types of local preverbs and their composition in the Abkhaz and Abaza languages]. Tbilisi, Metsniereba Publ., 1982, 101 p. (In Russ.).

Russko-abhazskij slovar', sost. B. G. Dzhonua [Russian-Abkhazian dictionary. Compiled by B. G. Dzhonua]. Suhumi, Dom pechati (Publishing House) Publ., 2010, 812 p. (In Russ.).

Samanba L. H. Leksicheskie i leksiko-gramma-ticheskie omonimy abhazskogo jazyka [Lexical and lexicogrammatical homonyms in the Abkhaz language]. Suhumi, Dom pechati

(Publishing House) Publ., 2012, 608 p. (In Russ.).

Slovar' abhazskogo jazyka. Pervyj, vtoroj tom, sost. K. S. Shakryl, V. H. Kondzharija [Dictionary of Abkhazian language. The first, second volumes, compiled by K. S. Shakryl, V. Kh. Konjaria]. Suhumi, Alashara Publ., 1986, 496 p. (In Russ.).

Slovar' sochetaemosti lokal'nyh preverbov s suffiksoidami i glagol 'nymi kornjami v abazinskom jazyke, sost. R. N. Klychev [Dictionary of compatibility of local preverbs with suffixoids and verb-stems in the Abaza language, compiled by R. N. Klychev]. Cherkessk, Karachay-Cherkess Book Publ., 1995, 352 p. (In Russ.).

Chkadua L. P. Glagol'noe slovoobrazovanie v abhazskom jazyke [Verbal word-formation in the Abkhaz language]. Suhum, 2005, 303 p. (In Russ.).

УДК 811.359

ДЕСЕМАНТИЗАЦИЯ ЛОКАЛЬНЫХ ПРЕВЕРБОВ В АБХАЗСКОМ И АБАЗИНСКОМ ЯЗЫКАХ

Асмат Васильевна Авидзба1

1 преподаватель, кафедра истории и теории международных отношений, Абхазский государственный университет (Сухуми, Абхазия). E-mail: [email protected].

Аннотация: В статье рассматриваются локальные превербы, подверженные десемантизации и выступающие в переносном значении. Несмотря на то, что все локальные превербы представляют собой лексически значимые элементы, семантикой конкретизации места, состояния (или же направления действия) в большей степени наделены локальные превербы конкретного характера. Это связано с тем, что подобные превербы этимологически прозрачны и связь их с исходным словом прослеживается отчетливо. Абстрактные превербы, напротив, обладают достаточно общим значением. В их состав, наряду с локальными превербами прозрачной этимологии, также входят превербные образования, утратившие первоначальную связь с исходным словом. Это во многом предопределяет их частое употребление в переносном значении. В статье отмечается, что за счет десемантизации семантический потенциал локальных превербов значительно увеличивается. При этом, как показывает фактический материал, десемантизация проявляется как у образований с одним и тем же локальным превербом и глагольной основой, так и у образований с разными локальными превербами и основами глагола. Локальный преверб в данной функции выступает в глагольной основе в качестве словообразовательного форманта.

Ключевые слова: локальная семантика, глагольный корень, словообразовательный элемент, абстрактные превербы, конкретные превербы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.