ты. Исторически изначальной для всех языков считается синтаксическая ритмовка, затем в дополнение к ней в языках с фиксированным ударением возникает силлабическая, в языках с подвижным ударением - изотоническая.
Литература
1. Востоков A.X. Опыт о русском стихосложении. Спб., 1817.
2. Гиршман М.М. О ритме русской художественной прозы // Slavic Poetics: Essays in honor of Kiril Taranovsky / еd. R. Jakobson et al. The Hague & Paris, 1973.
3. Квятковский A. Поэтический словарь. М., 1966.
4. Ломоносов М.В. Письмо о правилах российского стихотворства // Полное собрание сочинений: в 10 т. М. - Л., 1957. Т. 7.
5. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста: структура стиха. Л., 1972.
6. Поливанов Е.Д. Общий фонетический принцип всякой поэтической техники // Вопр. языкознания. 1963. № 1.
7. Протокол заседания Московского лингвистического кружка // Philologica. 1994. Vol. 1.
8. Тимофеев Л.И. Очерки теории и истории русского стиха. М., 1958.
9. Тимофеев Л.И. Слово в стихе. М., 1982.
10. Тредиаковский В.К. Новый и краткий способ к сложению российских стихов // Избранные произведения. М.; Л., 1963.
11. Тынянов Ю.Н. Литературный факт. М., 1993.
12. Холшевников В.Е. Стиховедение и поэзия. Л., 1991.
13. Цицерон М.Т. Три трактата об ораторском искусстве. М., 1994.
14. Якобсон Р.О. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». М., 1975.
15. Bourassa L. Rythme et sens. Montreal, 1993.
16. Carmen de figures vel schematibus // Rhetores latini minores / Emend. C. Halm. Lipsiae, 1863.
17. Ceriani G. L’empreinte rythmique // Cahiers de semiotique textuelle. Nanterre, 1988. № 14.
18. Дп^лтрюи Фай/фею; лsp^ Ep^qvsiai;. Glasguae, 1743.
19. Dessons G., Meschonnic H. Traite du rythme des vers et des proses. Paris, 1998.
20. Goodell Th. D. Chapters on Greek Metric. N. Y. & London, 1901.
21. Hirsch E. How to read a poem and fall in love with poetry. Durham, 2000.
22. Hobsbaum P. Metre, Rhythm and Verse Form. London, 1995.
23. Lanham R. A. Analyzing prose. 2-nd ed. London & N. Y., 2003.
24. Marci Fabii Quintiliani. De Oratoria institu-tione libri XII. Parisiis, 1725.
25. Meillet A. Les origines indo-europeennes des metres grecs. Paris, 1923.
26. Scriptores metrici graeci / ed. R. Westphal. Vol. I. Hephaestionis De metris. Lipsiae, 1866.
27. Smith B. Gorgias: A Study ofOratorical Style // Quarterly Journal of Speech Education. 1921. Vol. 7.
28. Versus Rufini v. c. litteratoris de compositi-one et de metris oratorum // Rhetores latini minores / Emend. C. Halm. Lipsiae, 1863.
About the main types of speech rhythm
There are considered three types of rhythms: syntactical, accentual-syllabic and syllabic, as well as the main rhythmic styles and tactics of Russian speech; with regards to the rhetoric and stylistics, there is analyzed the categorial apparatus of the theory of speech rhythm, given the short critical retrospective review of the issue.
Key words: rhetoric, rhythm system, regularity, period, colon, homeoteleuts, rhymed prose, isotonia, logaed, rhythmic prose, syllabism.
р.И. кудряшова,
Е.В. БрыСИнА (Волгоград)
ДЕРИВАТЫ с кОРНЕМ ВЕЧЕР-в донских казачьих говорах волгоградской области И ОБЩЕНАРОДНОМ ЯЗЫкЕ*
Рассматриваются словообразовательные гнезда с корнем вечер- в донских говорах и литературном языке. Проводится сопоставление словообразовательных моделей и семантики языковых единиц.
Ключевые слова: дериват, диалектизм, словообразовательное гнездо.
В донском казачьем диалекте, как и в общенародном языке, представлено значительное число образований (лексем и устойчивых выражений) с корнем вечер-. «Словарь донских говоров Волгоградской области» (СДГВО) фиксирует следующие словоформы: вечер, вечер
* Статья выполнена в рамках гранта РГНФ №12-14-34500г.
© Кудряшова Р.И., Брысина Е.В., 2012
и вечёр; вечера; вечерешний и вечерошний; вечерешник, вечёрешник и вечёрошник; вечерин, вечерина, вечерины, вечеринка, вечерок; вечёрить, вечерять и вечерять; вечёрки; повечерять и повечерять; сложное образование (наречие) утр-вечер (утро-вечер); устойчивые выражения вечерняя заря; тёщины вечёрки; щедрый вечер; абы день до вечера; утром сияет, а к вечеру слиняет. В «Словаре русского языка» под редакцией А.П. Ев-геньевой (МАС) представлены литературные лексемы вечер, вечереть, вечеринка, вечёрка, вечерком, вечерний, вечерник, вечерня, вечерок, вечером, ежевечерний, повечереть, предвечерний, предвечерье, свечереть, разговорные вечерница, завечереть, подвечерье; просторечное вечёрка; устаревшие ввечеру, повечеру; областные (диалектные) вечерять и вечерять, повечерять.
Сравнение двух гнезд показывает, что в МАСе и СДГВО зафиксированы общие диалектные слова вечерять, вечерять, повечерять в значении ‘ужинать, поужинать’ (как известно, в МАСе представлены только широко распространенные областные слова). На Дону известны также варианты указанных глаголов с тем же значением: вечёрить, повечерять.
Приведем примеры из «Словаря донских говоров Волгоградской области». Заметим, что перечисленные глаголы, связанные с приемом пищи вечером, имеют широкое распространение на Дону, активны в употреблении, что находит отражение как в фольклоре, так и во многих произведениях местных писателей, пишущих о казачестве.
А. Вечерять, вечерять. Патом фсе вечи-рить садились, ужынать па-вашыму (Раз.). Вичерють у них ф палавини сидьмова (Н-ан.). Садитись вичерить (Н. Чир.). Стимнелауже, а мы ишо ни вичерили (Пгч.). Как стимнеить, вичаряим (Бкн.). Вичерять пара, а тоуш тим-неить (Фрл.). Садитесь вичерять, фсё сты-нить (Петр.). Рибятишки, идити вичерить, хватить бегать уже (Ктл.). Пашли вичерить дамой (Ёл.). Вичиряли фсей симьёй (Зимн.). Ванькя, иди вичерить, фсе сабрались (У-Бзл.). Сядим вичерять (Ген.). Дед, давай вичерять (Раз.). Тот уж вечерять собрался (В. Когитин. Сказки-пересказки). - Вечерял ай нет? - спросил казак у Толкачёва (Ф. Крюков. В родных местах). Побежал Федотыч лошадь запрягать, накрыла хозяйка вечерять (А. Серафимович. Прогулка). Должно, брюшко подвело, вечерять захотел (Н. Сухов. Казачка). А нам и в глаза не влезло, что ты пришёл! - удивилась мать. - Садись с нами вечерять (Б. Еки-
мов. Живая душа). - Вечеряли не вечеряли, а из-за стола вышли без молитвы (Е. Кулькин. Смертный грех). Давайте расходиться, уже темнеет, дома жинки ждут вечерять (С. Семёнов. Степь ковыльная).
Б. Вечёрить. Мы фсе вмести сели вичё-рить (Дбв.).
В. Повечерять, повечерять. Павичериим -и айда на игрища (Зем.). Сабяри нам павиче-рить (Серг.). Павичиряю, што-нибуть съем (Пятзб.). Устюшечка, моя душечка, свари-ка мне повечерять, моя ласковая (С. Земцов. Донская свадьба). Пришел, повечеряли - на том и хлеб кончился (Ф. Тумилевич. Сказки и предания казаков-некрасовцев). Он теплее всех встретил Толкачева, принес ему повечерять и даже чаем напоил (Ф. Крюков. В родных местах). - Садись, мой хороший, за стол. Повечеряем, а там Анютка придет, книгу тебе даст <...> Садись, папа, садись, раздевайся, садись, повечеряй с ребятами, - приглашала его Таиса (Б. Екимов. Родительский дом). Если ты такой простой в дороге, то нам и повечерять будет нечего (Е. Кулькин. Родная кровь). Повечеряли - лягут, чтоб проснуться снова с раннею зарей (И. Колесов. Стихи).
В СДГВО и МАСе отмечены также три морфологически совпадающих слова, которые различаются семантически в донских говорах и литературном языке: вечер, вечерок, вечеринка. Существительное вечер в донском диалекте имеет два значения: 1. Вечернее собрание молодежи; то же, что посиделки, сиделки (т.е. вечерний сбор казачьей молодёжи или женщин для совместной работы и развлечения). Нынчи у миня вечир (Нех.). Раньшы са-бирали вичара. Мне уж было васямнаццатый гот (Прв.). 2. Обряд. Прощальная вечеринка с подругами в доме невесты накануне свадьбы; девичник. Вечир - дивичник, притсвадибный вечир (Панф.). Ана вечир сабираить (Блш.). Вечир - у нивесты маладёш сабираицца, а на следущий день свадьба (Н.Чир.). В литературном языке это слово обозначает 1) время суток от окончания дня до наступления ночи; 2) вечернее собрание приглашенных гостей; 3) вечернее общественное собрание, посвященное чему-л., вечернее представление.
Сравнение показывает, что в отличие от литературного вечера-собрания в донском регионе вечер обязательно предполагал какую-либо работу (для женщин - связанную с рукоделием: прядение, вязание и т.п.). Кроме того, в казачестве эта лексема употребляется и для обозначения фрагмента свадебного обряда -девичника.
Существительное вечерок в литературном языке, по свидетельству МАСа, является ласкательным к слову вечер. В донском же диалекте оно употребляется, как и семантический диалектизм вечер-1, в значении ‘посиделки, сиделки’: Вичарок - эт вичёрки, гуляють, танцують, устраивають саривнаванья (Р-Изм.). Слово вечеринка на Дону связано со свадебным обрядом и означает либо прощальную вечеринку с друзьями в доме жениха накануне свадьбы, мальчишник (На вичарин-ку пригласиш? - Дуд. Вичиринка - паследний празник халастой жызни - Стр.), либо, как и вечер-2, прощальную вечеринку с подругами в доме невесты накануне свадьбы, девичник (Нивеста пирит свадьбай вичаринку устра-иваить, эт абрят пращания - Стр. Вичарин-ка у нивесты - тут уш пляши! - Клет. Вичаринку делали вечирам - Суб. Дивишник, иль ви-чаринкай называли - Мох. Фсе у нивести на вичаринки сабируцца, пращаюцца падрушки -Плтн.). С появлением клубов в ряде мест эта лексема стала употребляться для названия собрания молодёжи (обычно в клубе): Пашли на вичаринку (Ям.). Ф клуби на вичаринки саби-раицца фся маладёш станицы (Мал.). В литературном языке вечеринка - это ‘вечернее домашнее собрание для развлечения’, со свадебным обрядом лексема никак не связана.
Диалектные фонетические варианты к существительному вечер - вечер и вечёр - в казачьих говорах тесно связаны с глаголами вечерять, вечёрить и означают вечернюю еду, ужин: Вужын ни знали мы - вичер был (Н.Чир.). Ели в вичёр (Ям.). То же отмечают и другие донские словари [1; 5].
Диалектизм вечёрка, зафиксированный только в одном населенном пункте - станице Островской Даниловского района Волгоградской области, по своей семантической структуре равен литературному вечер: означает время суток от окончания дня до наступления ночи. Для обозначения вечеринки, праздника, предсвадебного вечера на Дону существуют также следующие наименования: вечера, вечёрки, вечерин, вечерина, вечерины. При этом в разных ареалах значения указанных слов могут несколько различаться.
Диалектизм вечера употребляется в ряде хоперских донских говоров [2; 3] как обрядовое наименование девичника - прощальной вечеринки с подругами в доме невесты накануне свадьбы: Бяруть гармонь, сабирають ви-чара у нивести, эт посли сватафства, а жа-ниха там нет (Ал.). Вичара - эт притсвадиб-ный вечир (Кик.). Лексема вечёрки служит в
ряде населенных пунктов также номинацией предсвадебного вечера (зафиксирована лексема в хоперских и медведицких говорах): Ви-чёрки были, кагда свадьба (Крас.). Вичёрки у нивести (Бер.). <...> гуляли на свадьбах, на сговорах, на вечёрках <... > (А. Серафимович. Колечко). В других пунктах может обозначать вечернее собрание молодёжи - посиделки, сиделки: Рябяты на вичёрки ушли (Остр.). Вичёрки - эт збор маладёжы вечирам, летам на улицы, зимой ф какой-нибуть хати (Стж.). Саби-раюсь на вичёрки - вечирам сабиралась мала-дёш на лафки с песними, анигдотами (Мхл.).
Слово вечерин означает ‘вечернее домашнее собрание для развлечения’, соответствует литературному вечеринка: Вичирин, маладёш сабираицца, песни играють, тан-цують (Наг.). В СДГВО представлены два значения диалектизма вечерина: 1. Время суток от окончания дня до наступления ночи, соответствует литературному вечер - отмечено в станице Нижнечирской (также зафиксировано в [1]). 2. Обряд. Прощальная вечеринка с подругами в доме невесты накануне свадьбы, девичник; то же, что вечер-2: Вичи-рина - дивишник, притсвадибный вечир де-лають (Урюп.). Во множественном числе -вечерины - лексема служит для обозначения вечеринки в день свадьбы для родителей жениха и невесты. Такое объяснение дали в станице Усть-Хоперской. Седовы вечерины у себя устряпали в честь родителей жениха и невесты (Е. Кулькин. Крушение). БТСДК приводит следующий пример, зафиксированный в станице Вешенской Ростовской области: Када маладых привязуть ис церкви, вичарины гуляють толька старыи.
Довольно значительная группа слов с корнем вечер- служит на Дону для обозначения молока вечернего удоя. Это имена прилагательные вечерешний, вечерошний и имена существительные вечерешник, вечёрешник, вечёрошник, вечерник. Приведем примеры.
• Вечерешний: Малако вот толька виче-ришния, а уже пракисла (Остр). Вичеришния малако (Ген.).
• Вечерошний: Вичерашняя малако
(Нех.). Утришниклучшы, чем абедишная и вичерашняя малако (Тул.).
• Вечерешник: Вичеришник - эта малако, катарую вечирам падоють (Кл.-П.). Малако, каторае палучали посли вичерний дойки, вичеришник называли (Алк.). Вичеришник пили. Вичеришник так харош! (В-крд.).
• Вечёрешник: Вичёришник - малако с вичерний дойки. В абливной гаршок утришник
и вичёришник наливаиш - застаицца (Клет.). А вичёришник nатом сабираю ^лк.).
• Вечёрошник: Вичерния малако, малако вичерний дойки - эта вичёрашник (Ктл.). Ви-чёрашник - ета вичерния малако ^лк.). Вечирам yдоиннае малако - вичёрашник (A^.). Вичёрашник сами тём (Зимн.). Вичёрашник в малошники стаить (Блш.). У мяня вичёрашник фсяда астаёцца. Вичёрышникам разбавила. Вичёрашник фкусней (Масл.). Вичёрашник с каровы вечирам сабирали (У-Хоп.). Из вичё-рашникая зделаю слифки (Серг.). Вичёрышни-ка большы, чем yтришника (Клм.). Вичёрашник наквашывали (Крск.). Вичерния малако -вичёрашник (Буд.). В прєжнж времена стояла в доме русская пєчь, и yтром ставили тyда молоко, «вечёрошник» и «утрешник» - в один казан (Б. Eкимов. Каймак).
• Вечерник: Вичерник - вичерние малако (H-др.). Вичерник - малако с вичерний дойки (Сув.). Вичерник - малако, надоиннае вечирам (Торм.).
Обратим внимание на то, что номинации молока утреннего удоя образуются от сущест-вительногоутро по тем же моделям, при помощи тех же суффиксов, что и названия молока вечернего удоя (утрешнее молоко, утрешник, утренник). Ср.:
- Утришняя малако - nосли утриннива nа-доя (К-ярс.). Утришния малако лучшы (Прв.). Утришняя малако ишо асталась (Лук.).
- Утришник жырнея, а вичёрашник nа-большы (Зимн.). Утришник лучшы: карова ад-дыхаить, малако збираицца (H-цар.). Утриш-ник жырнея, но яво меньшы, чем вичёрашни-ка (Клм.). Утришник лучшы, утришник тр-ганяли на смятану (В-крд.). Утришник - эт утришния малако, ана лучшы (Плот.). Весь утришник сасетки аддала (Блш.). Утришник асталси, нада из няво творах зделать ^л.). Атняси утришник бабушки (Серг.). В аблив-ныи гаршочки утришник и вичёрашник наливаиш (Клет.). Фёдар рана фстаёть, штобы nалакамицца утришникам (A^). Сабрала я утришник ^лк.).
- Мать утринник нисёть (Прк.). Утрин-ник жырнея вичерника (H-др.).
Hазвания для молока, которое надаивали в обед, фиксируются в говорах редко (Утрам даили - утришник, вечирам - вичёрашник, а в абет никак ни называли - Крас.), однако даже небольшое число зафиксированных примеров указывает на то, что образования от существительного обед соответствуют тем же моделям (обёдешнее молоко, обёдешник). Утришник лучшы, чем вичеришние и абедишние малако
(Бол.). Вичёрашник заквашу, а абедишник на кашу зафтря пайдёть (Чрк.). Марии утришник прадаю, а табе магу абедишник (Чрк.).
В донских говорах Волгоградской области отмечено сложное образование с существительным вечер - наречие утр-вечер (утро-вечер) в значении ‘всё время, постоянно’ (Зах., Мих.), зафиксированное и в художественном произведении: «Живые помощи» - годную на все случаи молитву - выучила, утро-вечер творила (А. Иванов. Время было военное). Форма мужского рода утр характерна для ряда хоперских донских говоров, в которых наблюдаются переход среднего рода в мужской и переоформление некоторых слов среднего рода по образцу мужского рода (утр, озер, покрывал, одеял, зеркал, зеркалок и др.) [4, с. 11].
На Дону бытуют и устойчивые сочетания (в том числе терминологические), в состав которых входят дериваты с корнем вечер-. Имя прилагательное вечерний в литературном значении входит в терминологическое сочетание вечерняя заря и служит на Дону для обозначения яркой звезды на вечернем небосклоне, планеты Венера.
Существуют терминологические сочетания, служащие для наименования реалий, связанных с какими-либо обрядами: Щедрый вечер - канун Нового года по старому стилю, во время которого ходят по дворам с песнями и поздравлениями; Тёщины вечёрки - один из дней Масленицы: пятница, когда тёща угощает зятя блинами. БТСДК отмечает также: Крестильный вечер - крестины; Молодецкий вечер - вечер у жениха накануне свадьбы; Свадебный вечер - застолье в день свадьбы [1, с. 74].
Известны также устойчивые словосочетания, служащие для характеристики человека: Абы день до вечера - употребляется при характеристике ленивого человека: чем бы ни заниматься, лишь бы быстрее прошло время. Он такой линивый, абы день да вечира (Илов.). Абы день да вечира - яму как-нибуть пирикан-тавацца, он плоха работаить, зделал абы как, а т'яам хоть травушка ни расти (Орл.). Где пообедаю, туда и вечерять иду - о слабой памяти, забывчивости. Никаких мазгоф нет, фсё забываю, где паабедаю, туда и вичерить иду (Клет.). Прк.
Поговорка Утром сияет, а к вечеру слиняет употребляется для характеристики чего-л. невысокого качества (В-крд., Двн.).
Заметим, что в Словаре русского языка (МАС) терминологические сочетания и устой-
чивые выражения с компонентами вечер, вечерний не отмечены.
Наблюдение над словообразовательными гнездами с корнем вечер- в донских говорах и общенародном языке свидетельствует о том, что на Дону представлено значительное число диалектных единиц, мотивированных именем существительным вечер. Среди них общенародные слова, приобретшие в регионе другое значение (вечер, вечерок, вечера, вечеринка), собственно лексические диалектизмы (вечерять, вечерять, вечёрить, повечерять, повечерять, вечерешник, вечёрешник, вечёрошник и др.), лексико-словообразовательные единицы (вечёрки, вечерин, вечерина, вечерины), терминологические сочетания, устойчивые выражения. В диалекте представлены слова, связанные с повседневной жизнью, с хозяйственной деятельностью жителей сельской местности, что для городского жителя не является актуальным (в частности - названия молока вечернего, утреннего, обеденного удоя).
В систему казачьих говоров, безусловно, входят литературные, разговорные и просторечные слова с корнем вечер-, однако донские словари, материал которых был использован при написании данной статьи, являются дифференциальными, в них зафиксирована только диалектная лексика. Можем с большой уверенностью сказать, что на Дону известны и употребляются такие слова, как вечереть (клониться к вечеру, переходить в вечер; о наступлении вечера), завечереть (разг. - о наступлении вечера), вечером и вечерком (в вечернее время), ежевечерний (бывающий, происходящий каждый вечер), предвечерний (предшествующий вечеру, бывающий перед вечером), свечереть (о наступлении вечера) и др.
Литература
1. Большой толковый словарь донского казачества / науч. ред. В.И. Дегтярев. М. : Рус. словари; Астрель; АСТ, 2003 (БТСДК).
2. Кудряшова Р.И. Специфика языковых процессов в диалектах изолированного типа (на материале донских казачьих говоров Волгоградской области). Волгоград : Перемена, 1998.
3. Орлов Л.М. Русские говоры Волгоградской области. Волгоград, 1984.
4. Словарь донских говоров Волгоградской области / авт.-сост. Р.И. Кудряшова, Е.В. Брысина, В.И. Супрун / под ред. проф. Р.И. Кудряшовой. 2-е изд., перераб. и доп. Волгоград : Издатель, 2011. (СДГВО)
5. Словарь русских донских говоров. Ростов н/Д., 1975-1976 Т. I-III (СРДГ).
6. Словарь русского языка : в 4 т. / АН СССР, Ин-т рус. яз. М. : Рус. яз., 1985 - 1988 (МАС).
Derivatives with the root “evening-” in the Don Cossack dialects of the Volgograd region and the general folk language
There are considered the word-formative families with the root evening- in the Don dialects and literature language. There are compared the word-formative models and semantics of language units.
Key words: derivative, dialecticism, ford-formative family.
В.И. супрун
(Волгоград)
АРХИВНЫЕ ДОКУМЕНТЫ КАК ИСТОЧНИК ДИАЛЕКТНОЙ ИНФОРМАЦИИ*
На основе архивных материалов описан говор с. Горный Балыклей Дубовского района, сохранивший северновеликорусские черты, но в целом не выделенный среди южнорусского наречия, поскольку имеет близкую к соседним говорам морфологическую систему и сходный лексический состав.
Ключевые слова: русская диалектология, аканье, яканье, иканье, эпентеза, гиперизм, ассимиляция, синкопа.
Авторитетным носителем диалекта является уроженец сельского населенного пункта, в котором проживало несколько поколений его предков (коренной житель), а сам он не уезжал на длительное время из села (станицы, хутора); как правило, у него не слишком высокий уровень образования (хотя в последнее время значительное число информантов закончило среднюю школу); он не занимал в течение своей жизни высоких постов и не работал на должностях, связанных с постоянным общением на литературном языке, не часто прибегал к письменной фиксации речи. Наиболее устойчивый диалектный материал дают
* Статья выполнена в рамках гранта РГНФ №12-14-34500г.
© Супрун В.И., 2012