Научная статья на тему 'Деривационная энергетика слов с формантом фыд- в осетинском языке'

Деривационная энергетика слов с формантом фыд- в осетинском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
222
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДЕРИВАТ / ОСЕТИНСКИЙ ЯЗЫК / ОЦЕНОЧНОСТЬ / ЭМОТИВ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гацалова Лариса Борисовна, Парсиева Лариса Касбулатовна

В статье рассматривается весь спектр проблем, касающихся особенностей употребления лексем с оценочным дериватом фыдв осетинском языке. На большом иллюстративном материале аргументируется тезис о функционировании слов с данным формантом в фольклоре, художественной литературе и публицистике и рассматриваются его функции.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Деривационная энергетика слов с формантом фыд- в осетинском языке»

УДК 811.221.18

ДЕРИВАЦИОННАЯ ЭНЕРГЕТИКА СЛОВ С ФОРМАНТОМ ФЫД-В ОСЕТИНСКОМ ЯЗЫКЕ

Л.Б. Гацалова*, Л.К. Парсиева**

Аннотация. В статье рассматривается весь спектр проблем, касающихся особенностей употребления лексем с оценочным дериватом фыд- в осетинском языке. На большом иллюстративном материале аргументируется тезис о функционировании слов с данным формантом в фольклоре, художественной литературе и публицистике и рассматриваются его функции.

Ключевые слова: дериват, осетинский язык, оценочность, эмотив.

Одним из наиболее актуальных вопросов лексикографического отображения словарного состава языка является, на наш взгляд, наиболее подробное и точное описание лексем с определенными формантами, которые отличаются достаточной продуктивностью и способны дальше порождать семантические единицы. Эквивалентный перевод слов с такими дериватами является одной из важнейших задач составителей словарей и переводчиков.

Деривационное функционирование слова в тексте является языкоречевым механизмом, действие которого определяется балансом детерминант, восходящим к общеязыковым антиномиям объективное/субъективное, системное/ текстовое, означаемое/означающее. «Суть проблемы деривационного функционирования слова, - пишет М.Г. Шкуропацкая, - и заключается в выявлении и описании источников деривационной энергетики слова, обнаруживающейся в возникновении и сохранении его деривационного потенциала» [6].

Лексикографическое описание слов со схожим дериватом часто затруднено из-за проблем, связанных с адекватным переводом и наиболее полной передачей той эмотивной энергетики, которую придает лексеме тот или иной деривационный элемент. Особенно важно сохранение оценочных характеристик и нюансов семантики, привносимых описываемым формантом в значение каждого из образованных с ним слов. В осетинском языке таким деривационным компонентом, привносящим сильную оценочную характеристику в образуемые с ним слова, является формант фыд- в иронском диалекте и фуд-

- в дигорском диалекте. Именно эта особенность стала причиной его употребительности в фольклоре. Например, с формантом фуд- в дигорском диалекте существует качественное прилагательное фудгин, означающее «виновный»:

«Ма еугур ад&м д&р нигъгъ&р кодтонц&, уот& с&б&л &мб&лд&й, фудгин н&й, з&гъг&» - И все люди закричали, что так им и надо, он, мол, не виновен [3];

«Дуйней ад&мт& дзи &мбурд 'ма и биц-цеу фиццагд&р д&р дзурди бар& ракурдта 'ма загъта, &з ци фудгин д&н, з&гъг&, паддзах с& с& сузгъ&рин& у&рдуни рарвиста, 'ма йим& иуаз&ггади &рцудт&н, 'ма м&м& & кизгутт& ф&дзурдтонц& хец&н аварм&» - Собралось там очень много людей, и попросил парень слово, сказав, в чем, мол, моя вина, государь выслал их на их золотой карете, а я пришел к нему в гости, и меня его дочки вызвали в отдельную комнату [3].

Очень часто использовал в своих стихотворениях эти форманты классик осетинской литературы и основоположник литературного осетинского языка Коста Хетагуров. Например, слово фыдуаг (буквально - фыд «плохой» + уаг «состояние, поведение») имеет два значения: 1) избалованный, шаловливый и 2) резвый. Однако в переводе других стихотворений с этим словом даже смысл его каким-либо образом не передается; например, в стихотворении «Сагъ^с» («Раздумье») К. Хетагуров пишет: Куыд з&хм&дзыд д&н, Куыд фыдуаг х&ссын, -М& фыд&н фырт&н Ц&уылн& б&ззын?

* Гаацалова Лариса Борисовна - д. ф. н., в. н. с. Северо-Осетинского института гуманитарных и социальных исследований им. В.И. Абаева ВНЦ РАН, Владикавказ (larabella8@mail.ru).

** Парсиева Лариса Касбулатовна - д. ф. н., в. н. с. Северо-Осетинского института гуманитарных и социальных исследований им. В.И. Абаева ВНЦ РАН, Владикавказ (parsieva_larisa@mail.ru).

ТОМ 15

Переводчик же транслирует это так: Я слаб, безвестен В родимом краю... Отец, о если б Мне доблесть твою! [7]. Такой перевод (переводчик А. Шпирт) очень далек от сути и не отражает энергетики и эмоций, содержащихся в оригинале, так как фыдуаг и его перевод безвестен совершенно разные по семантике слова. Это же слово К. Хетагуров вынес в название одного из своих стихотворений, оно точно передается тем же переводчиком на русский язык - «Шалун».

Среди других слов с компонентом фыд- у К. Хетагурова встречаются слова фыдфынтв «плохие сны»:

Ма-иу фвтврс, чызгай! Ахвм фыдфынтв Дардвй дын амонд хвсдзысты увддвр: Исчи та исы йвхимв дв рынтв, Исчи дын хъары нывондвн йв свр..., в котором слово передается переводчиком Дмитрием Кедриным как «кошмар»:

Ты не пугайся: не горе, а счастье Он принесет тебе, этот кошмар. Кто-то возьмет на себя все напасти, Чтоб от тебя отвести их удар. Такой перевод мы считаем допустимым, так как по энергетике и эмоциям передача адекватна, учитывая, что в русском языке имеются выражения «кошмарный сон», «снятся кошмары» и «ночные кошмары».

Интерес вызывает и перевод слова фыдбы-лыз в том же стихотворении:

Хонын вмбалвн нв фыдбылыз мемв, -Тагъддвр мв балцвн йв фвстаг кврон Уый «<фвндараствй» квд ссарин

вз йемв...

Ма фвфвсмон кв!.. Хврзбон у, хврзбон!.. Д. Кедрин дает следующий перевод: Выберу в спутницы злую судьбину, Чтоб поскорей с ней конец обрести... Ты ж позабудь про печаль и кручину, Не сожалей, не горюй и - прости! Таким образом, фыдбылыз здесь - злая судьбина, но мы не рискнули дать в готовящемся к изданию «Современном осетинско-русском словаре» такое значение данного слова, сформировав словарную статью так: «фыдбылыз беда, несчастье; зло; фыдбылыз х&ссын приносить несчастье»; в «Большом русско-осетинском словаре» слово фыдбон трактуется нами как «1) невзгода; цардыфыдбонтв - житейские невзгоды (синонимы зындзинад, бвллвх, фыдрвствг) 2) непогода, ненастье (синоним фыдрвствг) [1].

Из других слов с компонентом фыд- в сборнике К.Л. Хетагурова «Ирон фжндыр» («Осетинская лира») встречаются:

1) фыдбон(тв) (фыд «плохой» + бонтв «дни»):

Квмдврты внвсвронвй, Ядыхвй, вцвгвлонвй Мв уалдзвг врвыстон фыдбонтвй...

Это слово встречается во многих стихотворениях К.Л. Хетагурова и переводчиками трактуется следующим образом: в приведенном стихотворении «Ракжс!» («Взгляни!») фыдбонтв - невзгоды; в стихотворении «Сидзжргжс» («Мать сирот») фыдбон - тяжелый день; в стихотворении «Зымжг» («Зима») фыдбонтв вообще не переводится. В басне «Саг жм« уызын» («Олень и еж») под словом фыдбонтв автор подразумевает значение «с огромным трудом, еле-еле»:

Тар хъвды иу саг, пырхкалгв йв уонтвй, Унвргъгв уади, - егар вй сырдта... Доны былмв ма ныйирввзт фыдбонтвй, Ахауди дуртыл, - йв мвлвт зыдта...

Переводчик же игнорирует это слово, что, конечно же, не передает той энергетики, которая заключена в осетиноязычном варианте: Как-то олень от беды неизбежной Лесом бежал - и, примчавшись к реке, Раненый, рухнул на камень прибрежный, Изнемогая в предсмертной тоске.

(пер. А. Шпирт).

2) фыдввндаг «несчастный путь» (фыд «плохой» + фвндаг «путь, дорога»):

Квдвмдвр ма хилвм куырмвй... Гъе, Уасджырджи, раквс, цвмвй Нв фвувм бынтондвр фыдввндаг!..

3) фыдлвг«плохой человек» (фыд «плохой» + лвг «человек, мужчина»):

Лвгдзарм твнвг у, Ялдар фыдлвг у, -Мвлын квй фвнды?..

4) фыдсыл «злая женщина» (фыд «плохой, злой» + сыл «женщина»):

Дыккаг ус врхаста... Яркодтой мвн двр... Мв «чындз» мв нв уарзта, -Фыдсыл уыд квмдвр!

5) фыдввззвг (фыд «плохой» + фвззвг «осень») в стихотворении «Чи дж?» («Кто ты?) имеет значение «трагическая осень»:

Нв йвм уыд фвквсвг... Йв мой йвм квм бадт! -Ямв йв фыдввззвг Фвкодта мв мад.

6) фыдзврдв «со злым сердцем» (фыд «плохой» + зврдв «сердце»):

Адвммв квм нву фыдзврдв Иу цвстон свтой! Хоры къутуйау - йв твнтв, Бинаг был - квфой.

7) фыдызнаг «злейший враг» (фыд «плохой» + знаг «враг»):

ТОМ 15

ГАЦАЛОВА Л.Б., ПАРСИЕВА Л.К. ДЕРИВАЦИОННАЯ ЭНЕРГЕТИКА СЛОВ ...

9

Яхсины лвг фыдызнагау Арт бандзары йв хионыл.

8) фыдгуыбын «обжора» (фыд «плохой» + гу-ыбын «живот»):

Кад к'уаид нв свртвн Ахвм фыдгуыбын, Увд дв хуызвн сырдтвм Нал уаид вппын!

Слова с компонентом фыд- очень распространены в осетинских паремиях, среди которых выделяются своей особой экспрессивной окрашенностью гендерные:

Фыдсыл сылгоймаг - мыггагвгадгвнвг.-Злая жена - позор своей фамилии.

Фыдсылы бон бирв у.- Злая жена на многое способна.

Йв мады фыдсыл ничи хоны. - Никто не называет свою мать злой женщиной.

Явзвр чызг йв мыггагвн - фыдми 'мв ху-динаг. - Плохая девушка - это злодеяние и позор для семьи.

Фыдбон бвхмв ма бабвлл, хъазты чызджы ма бауарз. - Во время несчастья не позарься на коня, во время пира - на девушку.

Фыдмыггагвн йв чызджы ракур, фвлв йын дв чызджы ма ратт. - Из плохой фамилии девушку засватай, но своей дочери им не выдавай.

Фыдмыггагвй ус двр ничи куры, фыдмыггагвн чызг двр ничи двтты. - Из плохой фамилии и на девушках не женятся, и им своих девушек не отдают.

Дыуув вмыджыры - фыдызнвгтв. - Двое любовников - злейшие враги.

Явзвр усвн барын хъвуы, фыдбинонтвй -уарын. - Плохой жене нужно прощать, от плохой семьи - отделяться.

Фыдусвн квнв барын хъвуы, квнв та дзы уарын хъвуы. - Плохой жене нужно или прощать, или разводиться с ней.

Фыдусвн ингвн арфдвр къахынц.- Для плохой жены могилу копают глубже.

Мады фыдвбон ничима бафыста. - Материнские заботы еще никто не оплатил.

Сылгоймаджы зонд квдвм фвхвццв уа, уым фыдбылыз агур. - Там, куда добрался ум женщины, жди беды.

Фудуосв - фудвствф. - Плохая жена плохое сулит.

Бафтын внхъвл - фыдврвад, бахврын внхъвл - фыдкаис.Фыдврвад - бабын внхъвл, фыдкаис - бахврын внхъвл. - Корысть - плохой брат, обжорство - плохой сват.

Фудконд римвхсагв, цвлвнбуд уайсадагв. - Некрасивая прячется, скупая молчит.

Фудаг увси вхе мадв двр нв уарзуй. - Балованного теленка даже родная мать не любит.

Хуарз кайес фуд врвадвй хувздврвй. - Хороший сват лучше плохого брата.

Ранее мы уже писали о случаях, когда в паремиях встречается лексема с компонентом фыд- в сочетании со словом, начинающимся с фыд, но имеющим совершенно другое значение [2], например, в осетинском фыд это еще и «отец», и «мясо», и есть другие слова, имеющие в инициальной позиции фыд-, например:

Хъвбулы маст мад вмв фыдвн фыдох у.

- Горе ребенка - несчастье для матери и отца.

Мад вмв фыды хыл звнвгвн - фыдвхсвв.

- Ссора родителей для детей - бессонная ночь.

Фыдыус - фыдрын. - Мачеха - это чума.

Такой стилистический прием искусно используется и писателями. Так, например, в романе С.З. Хугаева «Нарты Фарнжг» автор умело обыгрывает слова с компонентом фыд- и лексемы, начинающиеся с этого же комплекса:

«Мж фыды 'рцыдмж 'нжнизжй фжцжрут, фжлж уж байрох и, жвжццжгжн, йж фждзжхст: фыджх хжссынжй фыджмпъызт у хуызджр» [5, с. 191]- Живите здоровыми до воскрешения моего отца, но вы, видимо, забыли его наказ: чем нести зло, лучше делать плохие заплатки.

«Багъвц-ба, вз дын св врлвууын квндзынвн дв зврдыл: фыдвй фыдхъвдгом хуыздвр у» [5, с. 191] - Погоди-ка, я тебе напомню: плохая рана лучше, чем смерть.

«Ямв йын увд йе 'ртыккаг фвдзвхсты кой цвмвннв раквныс Уврхвгвн: фыдкомвй, дам, фыдвндвгъд у хуыздвр» [5, с. 192] - А почему ты не скажешь о третьем наказе Уархага: лучше слипшийся рот, чем злой.

В первом предложении автор противопоставляет слова фыдвх и фыдвмпъызт, во втором

- фыд и фыдхъвдгом, и в третьем - фыдком и фыдвндвгъд.

Насыщают необычайно образный, обладающий какой-то «кадаговой» музыкальностью архаичный слог романа и другие слова с рассматриваемым компонентом, например:

«Чи зоны, исчи афтв звгъа - де 'дде йын йе 'фсымвры чызджы ферввзын кодта фыдвххвссвй вмв уымвн афтвтв дзуры» [5, с. 282] - Быть может, кто-то и скажет, что он освободил дочь своего брата от тяжкого гнета, поэтому так и говорит.

«Куыд вй врхъуыдычынд, квй зонды 'рыф-тыд уыцы фыдтыфыд вмв хъизвмвртты хъизвмардвр - хъоды?!» [5, с. 284] - Как могли придумать такое, в чьей голове возникло это горе горькое и великая мука - хъоды?!

Самым употребительным словом с компонентом фыд- является наречие фыддвр «хуже», которое в сочетании с именем существительным выступает в роли качественного прилагательного в сравнительной степени:

«Яртыккаг вхсвв двр ацыдысты иумв, вмв фыддвр врра увд фвци лвппу,

ТОМ 15

дуэрттэ цъэлкодта» - На третий день они тоже пошли вместе, и парень стал еще дурнее, громил двери [3].

В публицистических текстах слова с формантом фыд- употребляются достаточно активно, что также связано с яркостью и образностью, с особой энергетикой, которую данный компонент придает образованным с ним словам. Часто такие слова выносятся в заголовок статьи: «Хицау - фыдгэнэг» «Начальник - злодей», «Фыдбон эмэ фыдлэг» «Ненастье и плохой человек» (от пословицы «Фыдбон эмэ фыдлэг бирэ нэ хэссынц» - «Ненастье и плохой человек недолговечны») (газета «Ржстдзинад») и т. п.

Таким образом, анализ лексем с компонен-

том фыд- привел нас к выводу о том, что деривационная модель с этим формантом довольно продуктивна в устном народном творчестве осетин, в разговорной речи, в языке художественной литературы, публицистике, то есть в тех стилистических сферах, в которых эмотив-ность играет важную роль. Данный дериват придает отрицательную оценку основе слова (чаще - субстантиву или атрибутиву) и значительно разнообразит выбор оценочных средств осетинского языка. Поэтому включение наибольшего количества слов в лексикографические издания и их подробное описание является необходимым условием работы над словарями осетинского языка.

ЛИТЕРАТУРА

1. Гацалова Л.Б., Парсиева Л.К. Большой русско-осетинский словарь. - Владикавказ: ИПО СОИГСИ, 2011.

2. Гацалова Л.Б., Парсиева Л.К. Словообразовательный компонент фыд- как средство выражения отрицательной оценки в осетинском языке // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. М., 2015, № 9-2. С. 66-68.

3. Ирон алэмэты аргъэуттэ (Осетинские волшебные сказки) / Составитель Д.В. Сокаева. - Владикавказ, 2010.

4. Осетинские новеллистические сказки / Составитель Т.А. Хамицаева. - Владикавказ, 2006.

5. Хуыгаты С. Нарты Фарнэг. - Дзэуджыхъэу: Ир, 2005.

6. Шкуропацкая М.Г. Деривационная системность лексики (на материале русского языка). Дисс....доктора филол. наук. - Кемерово, 2004.

7. URLhttp://hetagurov.ru/tvorchestvo/poezia/if/ [Электронный ресурс].

DERIVATIONAL ENERGETICS OF THE WORDS WITH THE FORMANT «FYD-» IN OSSETIAN LANGUAGE L.B. Gatsalova

Doktor of Litt. North Ossetian Institute for humanitarian and social research by name V.I. Abaev, Vladikavkaz scientific center of the RAS Vladikavkaz (larabella8@mail.ru)

L.K. Parsieva

Doktor of Litt. North Ossetian Institute for humanitarian and social research by name V.I. Abaev, Vladikavkaz scientific center of the RAS, Vladikavkaz (parsieva_larisa@mail.ru).

Abstract. The article deals with the problems related to peculiarities of using lexical items with an estimated derivative fyd- in Iron and Digor dialects of the Ossetian language. It argues thesis of efficiency and functioning of words with this formant in oral folk art, fiction and political journalism, and describes some issues of converting prose and poetic texts from one language to another in the process of translation.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Keywords: derivative, Ossetian language, evaluativity, emotive.

REFERENCES

1. Gatsalova L.B., Parsieva L.K. Bol'shoy russko-osetinskiy slovar'. - Vladikavkaz: IPO SOIGSI, 2011.

2. Gatsalova L.B., Parsieva L.K. Slovoobrazovatel'nyy komponent fyd- kaksredstvo vyrazheniya otritsatel'noy otsenki v osetinskom yazyke // Aktual'nye problemy gumanitarnykh i estestvennykh nauk. M., 2015, № 9-2. S. 66-68.

3. Iron al&m&ty arg"&utt& (Osetinskie volshebnye skazki) / Sostavitel' D.V. Sokaeva. - Vladikavkaz, 2010.

4. Osetinskie novellisticheskie skazki /Sostavitel' T.A. Khamitsaeva. - Vladikavkaz, 2006.

5. Khuygaty S. Narty Farn&g. - Dz&udzhykh"&u: Ir, 2005.

6. Shkuropatskaya M.G. Derivatsionnaya sistemnost' leksiki (na materiale russkogo yazyka). Diss....doktora filol. nauk. - Kemerovo, 2004.

7. URLhttp://hetagurov.ru/tvorchestvo/poezia/if/[Elektronnyyresurs].

TOM IS

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.