Научная статья на тему 'Деонимы как особенность политического дискурса СМИ Германии и России'

Деонимы как особенность политического дискурса СМИ Германии и России Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
583
117
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИЧЕСКАЯ СИСТЕМА ЯЗЫКА / LEXICAL SYSTEM OF A LANGUAGE / ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / POLITICAL DISCOURSE / АНТРОПОНИМ / ANTHROPONYM / ДЕОНИМ / НЕГАТИВНАЯ КОННОТАЦИЯ / NEGATIVE CONNOTATION / ПЕРЕВОД / TRANSLATION / DEONIM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чигашева М. А.

Ономастические явления не теряют своей актуальности и в настоящее время. Имена собственные обладают своей спецификой и отличаются от полнозначных слов функцией в языке, в частности тем, что могут переходить в разряд имен нарицательных. Способность языкового знака к трансформации смысловой стороны приводит к возникновению вторичных наименований, представляющих предмет исследования данной статьи. Особое внимание уделяется анализу деонимов, встречающихся в политическом дискурсе СМИ Германии и России, что имеет важное значение для практики перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DEONIMS AS A PECULARITY OF THE MEDIA POLITICAL DISCOURSE IN GERMANY AND RUSSIA

Onomastic phenomena do not lose their relevance today. Proper names have their own characteristics and differ from autonomous words in the language by their function, in particular, they can move into the category of common nouns. The ability of a linguistic sign to transformation of the semantic aspect leads to secondary titles, representing the subject of study of this article. The particular attention is paid to the analysis of deonims in the media political discourse in Germany and Russia, which is essential for the practice of translation.

Текст научной работы на тему «Деонимы как особенность политического дискурса СМИ Германии и России»

УДК 81'37

М. А. Чигашева

кандидат филологических наук, доцент; заведующая кафедрой немецкого языка МГИМО МИД России; e-maiL: mchigasheva@maiL.ru

ДЕОНИМЫ КАК ОСОБЕННОСТЬ ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА СМИ ГЕРМАНИИ И РОССИИ

Ономастические явления не теряют своей актуальности и в настоящее время. Имена собственные обладают своей спецификой и отличаются от полнозначных слов функцией в языке, в частности тем, что могут переходить в разряд имен нарицательных. Способность языкового знака к трансформации смысловой стороны приводит к возникновению вторичных наименований, представляющих предмет исследования данной статьи. Особое внимание уделяется анализу деонимов, встречающихся в политическом дискурсе СМИ Германии и России, что имеет важное значение для практики перевода.

Ключевые слова: лексическая система языка; политический дискурс; антропоним; деоним; негативная коннотация; перевод.

M. A. Chigasheva

Ph.D. (Philology), Associate Professor, Head of German Language Department, MGIMO University; e-mail: mchigasheva@mail.ru

DEONIMS AS A PECULARITY OF THE MEDIA POLITICAL DISCOURSE IN GERMANY AND RUSSIA

Onomastic phenomena do not Lose their reLevance today. Proper names have their own characteristics and differ from autonomous words in the language by their function, in particular, they can move into the category of common nouns. The ability of a Linguistic sign to transformation of the semantic aspect Leads to secondary titLes, representing the subject of study of this article. The particular attention is paid to the anaLysis of deonims in the media poLiticaL discourse in Germany and Russia, which is essential for the practice of translation.

Key words: lexical system of a language; political discourse; anthroponym; deonim; negative connotation; transLation

Имена собственные составляют значительную часть лексической системы любого языка. Они привлекают к себе внимание специалистов различных отраслей - историков, литературоведов, этнографов и др. Однако в первую очередь онимы интересны филологам и лингвистам, потому что каждое имя представляет собой слово, появляющееся

и существующее по законам того или иного языка. Кроме того, имена собственные аккумулируют в себе культурную информацию и отражают не только универсальные, но и национальные особенности восприятия окружающей действительности носителями языка, что позволяет относить их к сфере национально-маркированных единиц.

В данной статье речь пойдет именно об онимах, точнее, об антропонимах, т. е. о таких лексических единицах, которые призваны обозначать конкретного человека. Но иногда, под влиянием экстралингвистических факторов, валентные связи между денотатом и лексической единицей разрываются, антропоним «отправляется в самостоятельное плавание» превращается в апеллятив, т. е. в имя нарицательное, и может относиться уже к совершенно иному денотату, обозначать другого человека, понятие или явление. Такие процессы называются в лингвистике деонимизацией, а новые слова, появляющиеся в языке, - део-нимами. Это явление знакомо практически всем носителям того или иного языка, с ним неоднократно можно столкнуться в художественной литературе и в повседневной жизни. Может быть, только не всегда, встречая такие слова, как макинтош, маузер, хулиган, рентген, ом, дизель, максим, беретта, röntgen, morsen, lynchen, Thomist, Luthertum носитель языка соотносит их с именами конкретных людей.

Следует отметить, что деонимизация - не редкое языковое явление. Известны случаи появления так называемых интернациональных деонимов с несколько измененным фонетическим составом. Подобный пример можно найти у А. А. Реформатского [3]. От имени римского императора Юлия Цезаря (Caesar) в немецком языке появилось слово Kaiser со значением «император», также новое слово в чешском языке (cisaf) с таким же значением, которое в старославянском преобразовалось в кесарь, или цьсарь, и существует в современном русском языке в форме царь. Таким образом, слово «царь» представляет собой деоним, образованный от имени конкретного человека, исторической личности.

Анализ подобных примеров позволяет выделить четыре основных способа перехода онима, в нашем случае антропонима, в апеллятив. В первом случае антропоним становится прецедентным именем, например: «Ты теперь - просто Ломоносов!»; «Чем не второй Пушкин?»; «Куда ты нас завел, Иван Сусанин?» и др. Этот способ распространен в художественной литературе. В политическом дискурсе СМИ

прецедентность также встречается, однако выражена она иначе [6]. Во втором случае антропоним в неизменном виде переходит на обозначение нового денотата. Такой способ характерен преимущественно для научно-технического дискурса, когда имя изобретателя переходит на его изобретение или открытие, например, дизель, рентген, герц, вольт, ом, Diesel, Junkers, Mauser и т. д. В третьем случае антропоним претерпевает изменения, получая, как правило, суффикс, но сохраняя свою принадлежность к разряду имен существительных (марксист, ленинец, гильотина, Marxismus, Sadismus, Kantianer). И, наконец, антропоним становится новой словообразовательной основой для слов других частей речи - прилагательных, наречий, глаголов, например, дизельный мотор, рентгеновский снимок, бойкотировать, пастеризовать, salomonisches Urteil, platonische Liebe, kafkaesk, schäubleweise, pasteurisieren, boykottieren. На возможность межчастеречной трансформации онимов указывала еще в 70-х гг. прошлого века А. В. Супе-ранская [4]. По ее мнению, это является доказательством полной апел-лятивации именных основ, что позволяет признавать наличие у имен собственных значения. Именно последние два способа являются типичными для политического дискурса СМИ Германии и России.

Следует отметить, что процессы деонимизации происходят в немецком и русском языках постоянно, однако их проявление не всегда бывает заметным. Новые слова появляются в языке постоянно, некоторые образуются в том числе и от имен конкретных людей. Но, как правило, такие новообразования относятся к окказионализмам, их актуальность бывает ограничена, поэтому они редко фиксируются в словарях. Некоторые исследователи отмечают, что наиболее активно деонимизация проявляется во времена идеологических, культурных или демократических преобразований в обществе, например в историческом дискурсе деоним «бироновщина» обозначает политические режимы, которые характеризуются преследованием критиков, разворовыванием богатств страны, атмосферой недоверия, повсеместным шпионажем, как во времена Э. И. фон Бирона [1]. В немецком языке массовое появление деонимов связывают с периодом Реформации, эпохой Просвещения, индустриальной революцией и т. д. [10]. Значительную активность процесса апеллятивации именных основ как в немецком, так и в русском языках можно отметить и в последнее десятилетие. Однако современный этап деонимизации существенно

отличается от предыдущих периодов. Ранее новые слова в языке были связаны с именами ученых и изобретателей, обозначали, как правило, технические новинки и оставались нейтральными. Сегодня популярностью пользуются государственные и политические деятели, появление новых слов связано с их неблаговидными поступками, скандалами, абсурдными законодательными инициативами, поэтому все деонимы имеют явно выраженную негативную коннотацию. Отличным примером этого утверждения является немецкий глагол gut-tenbergen со значением «списывать», образованный от имени бывшего министра обороны ФРГ Карла Теодора цу Гуттенберга (Karl-Theodor zu Guttenberg). В 2009 г. министра обвинили в плагиате, в результате расследования этого инцидента он лишился титула доктора наук, к тому же этому молодому и перспективному политику пришлось уйти в отставку, оставив на память о себе новый глагол в немецком языке. Интересно подчеркнуть, что это был не единственный случай в Германии. В этом списке значатся также бывший депутат Европарламента от Свободной демократической партии Германии Сильвана Кох-Мерин и бывший министр образования Аннетте Шаван (ХДС). Однако первый обвинительный процесс, вызвавший такой резонанс в немецком обществе, был связан с именем Гуттенберга. Возможно, эта субъективная, а также объективная причина, связанная со структурой данного имени собственного, и привели к появлению деонима в немецком языке. Сегодня он занимает прочные позиции в молодежном сленге.

An manchen Schulen fragen sich die Schüler untereinander auf dem

Pausenhof, ob sie bei Prüfungen „guttenbergen oder nicht guttenbergen"

(tagesspiegel.de, 13.03.2011).

В отличие от глагола abschreiben, также со значением «списывать», глагол guttenbergen обладает негативной коннотацией, т. е. не просто списать, а совершить что-то противозаконное, неприличное, то, что достойно осуждения, украсть чью-то интеллектуальную собственность.

В немецком языке значительную часть среди деонимов составляют именно глаголы, например, abwaigeln, riestern, barscheln, schrö-dern, genschern, wulffen, stoibern, hartzen, adenauern, kohlen, köhlern, schmidten и др. Встречаются также существительные (Schröderismus, Kohlianer, Merkelisierung), прилагательные (westerwellisch reden, kohlisches Imperium), наречия (schäubleweise), причастия (merkelesiert).

Наибольшее количество деонимов связано в современном немецком языке с именем действующего канцлера Ангелы Меркель. Она является ведущим политиком не только в своей стране и Европейском Союзе, но и на мировой арене. Всегда находится в центре внимания, любые ее поступки или слова молниеносно попадают на первые полосы различных изданий. Свое имя А. Меркель, урожденная Кеснер, получила от первого супруга, Ульриха Меркеля. Студенческий брак довольно быстро распался, но после развода будущий канцлер оставила себе фамилию Меркель, сохранив ее и в своем втором браке. И именно это имя принесло такую известность и послужило новой словообразовательной основой в немецком языке. Первым деонимом, появившимся в немецком дискурсивном пространстве, стал глагол merkeln в значении «отмалчиваться, ничего не предпринимать, затягивать принятие решений». Появление этого значения связано с событиями 2002 г. [5, с. 97]. Позже, когда в ЕС начался долговой кризис, и А. Меркель призывала страны-партнеры следовать примеру Германии и проводить курс жесткой экономии, что, конечно же, вызывало недовольство, у глагола появилось новое значение «устраивать нагоняй». В настоящее время деоним merkeln популярен в молодежном сленге в значении «косить под Меркель». В Интернете можно встретить достаточно случаев употребления этого глагола. Одним их самых удачных по нескольким причинам можно считать следующий пример:

In dieser Situation hat die Kanzlerin aufgehört zu merkeln. Sie wartet nicht mehr ab, zögert nicht mehr heraus, kalkuliert nicht mehr mit politischem Fingerhakeln und gesellschaftlichen Stimmungsentwicklungen. Merkel schrödert. Sie geht nach vorne, mutig, überzeugt und angriffslustig (rp-online, 7.03.2016).

Во-первых, в одном абзаце встречается сразу два деонима; во-вторых, второе и четвертое предложение описывают их значение.

На втором месте по частотности употребления находится глагол merkelisieren в значении «делать зависимым, подавлять, управлять авторитарно и прагматично».

Es ist der größte Wahnsinn, was momentan passiert, zum Glück gibt es noch Länder wie Polen, welche sich nicht merkelisieren lassen (focus.de, 19.01.2016).

Префиксальным способом образован еще целый ряд глаголов:

wegmerkeln - «не замечать чего-то реально существующего»; aufmerkeln - «воспользоваться правом на демонстрации»; ausmerkeln - «молниеносно исчезать»; bemerkeln - «говорить о том, что и так понятно»; übermerkeln - «одурачить»;

vermerkeln - «принимать сомнительные решения». Встречаются также существительные:

das Merkeln - dauerhaftes Merkeln «отсутствие реакции на реформу здравоохранения» (stupidedia.org);

die Merkelisierung - «полное подчинение Меркель, одурманивание» - Die Merkelisierung Deutschlands (rp-online.de, 30.10.2014);

der Merkelianer - «сторонник Меркель» - Insofern ist Steinmeier im Moment eher Merkelianer und nicht so nah beim SPD-Chef (spiegel.de, 06.10.2015);

der Nicht-Merkelianer - «противник политики Меркель».

Цепочку деонимов расширяют и слова других частей речи, в частности наречия merkelisiert, ausgemerkelt и прилагательные merkelsch (Merkelsch), merkeltreu, merkelfreundlich (Merkel-freundlich), merkelfeindlich:

"Seid ihr alle merkelisiert?" empört sich ein italienischer Freund (spiegel. de. 05.08. 2012).

Wir sind in diese Situation hineingekommen und da hat uns die merkelsche Flüchtlingspolitik hineingebracht (deutschlandfunk.de. 03.03.2016).

Die NRW-CDU zeigt sich merkelfreundlich (tagesschau.de. 08.10.2015).

Und der Fakt, dass die Stimmung im Ausland fast schon merkelfeindlich geworden ist (focus.de. 01.04.2016).

О том, что подобные деонимы популярны не только в дискурсивном, но и в околодискурсивном пространстве, говорит факт их отбора для участия в конкурсе «Слово года», который ежегодно проводится в Германии. В 2009 г. «победителем» стал глагол hartzen, в 2011 г. -глагол guttenbergen, в 2015 г. - глагол merkeln.

В русском языке наблюдается иная ситуация. Во-первых, количество деонимов, встречающихся в дискурсе СМИ, немногочисленно. Это можно объяснить объективными и субъективными причинами. Прежде всего, структура имен собственных, их многосложность,

способы словообразования в русском языке не предоставляют широких возможностей для создания деонимов. Кроме того, в сознании носителей русского языка такие слова воспринимаются, скорее, как ненормативная лексика, употребление которой всегда ограничено. Поэтому и встречаются они преимущественно в сферах, имеющих отношение к дискурсу СМИ, но очень редко в самих текстах информационного содержания. Во-вторых, большую часть деонимов составляют имена существительные. Они образованы при помощи суффикса -инг (вероятно, по образцу английского языка) или суффиксов -овщ- и -ин-. В качестве примера можно привести деоним пехтинг (от имени Владимира Пехтина, бывшего депутата от «Единой России»). Он обозначает процесс разоблачения российских чиновников, поиск на них компромата. Или, например, мизулинг (от имени Елены Мизулиной, депутата от «Справедливой России», автора и соавтора резонансных инициатив и законопроектов), который характеризует борьбу с гомосексуализмом и педофилией в искусстве, причем часто эта борьба носит абсурдный характер. В связи с предвыборными кампаниями последнего времени в Московском регионе появились такие неологизмы, как собянинг и навальнинг, которые образно обозначают встречи с избирателями действующего мэра Москвы С. Собянина и оппозиционного политика А. Навального или митинги сторонников этих политических деятелей. Лексическая единица навальнинг имеет еще одно значение: судебный иск в отношении А. Навального со стороны В. Пехтина, как ответ на пехтинг. Деоним сердюковщина обозначает коррупцию среди чиновников, злоупотребления с их стороны, безнаказанность; жириновщина символизирует суверенную демократию российского образца. Интересно, что популярностью пользуются у нас и зарубежные политики или знаменитости. Своими нелепыми высказываниями отличилась теперь уже бывший представитель Госдепартамента США Джен Псаки, что немедленно отразилось в языке и пополнило его новыми словами, такими как псакинг и псаки. Эти деонимы олицетворяют глупость, невежество, ложь, искажение фактов, цинизм и лицемерие при освещении происходящих в мире событий. А глагол псакнуть имеет даже два значения «сказать глупость с умным видом» и «нагло озвучить заведомо неправдивую информацию, солгать». Некоторое время назад у блогеров был популярен и глагол депардировать (по аналогии с глаголом «депортировать»),

после того как французский актер Жерар Депардье получил российское гражданство. Однако он не имел негативной коннотации, лишь иронично указывая на неординарную ситуацию.

Несомненно, появление таких новообразований в политическом дискурсе СМИ обусловлено объективными причинами. Они позволяют журналистам образно, наглядно и в то же время кратко донести и информацию, и свое отношение к ней, оказать на получателя этой информации эмоциональное воздействие и повлиять на формирование общественного мнения. Довольно быстрое распространение деонимов в дискурсивном и околодискурсивном пространстве стало возможно благодаря развитию Интернета, который предоставляет пользователям практически неограниченные возможности поиска информации, а также систему обратной связи, когда читатель может оставить свой комментарий сразу после прочтения той или иной статьи.

Подобное языковое явление, безусловно, представляет материал для исследования, в том числе с лингвистической точки зрения. Встречая деонимы в текстах СМИ, необходимо понимать заложенный в них смысл и правильно его интерпретировать, как в нижеследующих случаях:

Merkels Migrationspolitik bezeichnete Trump als ein abschreckendes Beispiel (krone.at. 16.08.2016).

Denn nach wie vor hält die französische Regierung die Merkel'sche Politik der offenen Arme für falsch (dradio. 01.04.2016).

В обоих предложениях речь идет о миграционной политике канцлера Германии, но если в первом примере словосочетание Merkels Migrationspolitik сохраняет нейтральную коннотацию, во втором -автор, употребляя деоним Merkel'sch, явно демонстрирует отрицательное отношение, в частности правительства Франции, к этому политическому курсу. Можно также считать, что некоторые деонимы употребляются в дискурсе СМИ уже как термины, например, Genscherismus, Hartz-IV, Hartz IV-Kinder, Hartz IV-Empfänger, Riester-Rente и др. В 2015 г. в Германии вышла книга под названием «Wird Deutschland ausgemerkelt?», автор Урс Шпехт (Urs Specht). В октябре 2016 г. движение Пегида организовало в Дрездене в День немецкого единства протестные демонстрации под девизом «Ausgemerkelt und ausge-gauckt». Всё это говорит об активности процессов деонимизации на современном этапе развития, в частности немецкого языка.

Особую сложность такие лексические единицы могут представлять для практики перевода, прежде всего потому, что они не фиксируются в словарях. В online-версии авторитетного словаря Duden объясняется значение только одного деонима - глагола hartzen [8]. В этом же словаре встречается пример merkeltreu [9]. Два деонима включены в двуязычный словарь молодежного сленга - глаголы guttenbergen и hartzen [7, с. 52; с. 54]. Нам встретилось только одно учебное пособие, в котором предлагается решение данной переводческой проблемы: «При передаче на другой язык необходимо ... с помощью таких приемов, как описательный перевод или компенсация (перевыражение смысла с помощью средств ПЯ для прагматической адаптации исходного текста из-за расхождения лингвосоциокультурного опыта реципиентов), передать деоним. При переводе деонимов необходимо обладать широкими экстралингвистическими знаниями, разбираться в актуальных общественно-политических событиях и в историческом контексте. Следует также обратить внимание на то, что при передаче деонима на другой язык происходит потеря экспрессивности, присущей этим лексическим единицам» [2, с. 282].

В заключение хотелось бы подчеркнуть, что в политическом дискурсе СМИ главную роль играет текст информационного сообщения. Именно через текст журналист намерен донести информацию и оказать влияние на читателя, и именно с текстом взаимодействует получатель информации. Успех этих процессов зависит от успеха восприятия и декодирования текста. От адекватной интерпретации лексических единиц, с помощью которых автор создает текст информационного сообщения, зависит эффективность эмоционального воздействия на реципиента. Поэтому важно, чтобы такие тексты не были перегружены ни терминологически, ни экспрессивно. Очевидно, что при создании текстов СМИ важно учитывать также степень готовности всех участников коммуникации понять заложенный смысл, в том числе в таких неологизмах, как деонимы.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Глушак В. М. Взаимное восприятие русских и немцев от древности до наших дней // Русские и немцы. 1000 лет истории, искусства и культуры / Н. М. Осипова, Г. А. Савина, Ю. В. Щепанская. - М. : Архив Российской Академии Наук, 2012. - С. 22-31.

2. Евтеев С. В. Немецкий язык: практика перевода: учеб. пособие: уровни В2-С1 / С. В. Евтеев ; под ред. М. А. Чигашевой. - М. : МГИМО-Университет, 2016. - 289 с.

3. Реформатский А. А. Введение в языковедение. - М. : Аспект Пресс, 2001. -536 с.

4. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. - М. : Наука, 1973. - 365 с.

5. Чигашева М. А. Проблемы эквивалентности перевода онимов с немецкого языка на русский // Вестник МГИМО-Университета. - 2013. - № 6. -С. 95-100.

6. Чигашева М. А. Прецедентные имена в политическом дискурсе СМИ Германии и проблема их перевода // Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе = LSP Teaching and Specialized Translation Skills Training in Higher Education Institutions (LSP&STST): материалы ежегодной международной конференции. Москва, 6-8 апреля 2016 г. - М. : РУДН, 2016. - С. 89-94.

7. Шевякова К. В., Чигашева М. А. Немецко-русский и русско-немецкий словарь сленга. Свыше 20000 терминов, сочетаний, эквивалентов и значений. С транскрипцией. - М. : Живой язык, 2015. - 224 с.

8. Duden. Online-Wörterbuch. - URL : http://www.duden.de/rechtschreibung/ hartzen

9. Duden. Online-Wörterbuch. - URL : http://www.duden.de/rechtschreibung/_treu

10. Wengeler M. Schäubleweise, Schröderisierung und riestern. - 2010. - Bd. 1. -S. 79-98. - URL : http://www.komparatistik-online.de

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.