COMPARATIVE AND TRANSLATION ANALYSIS OF DIPLOMATIC VOCABULARY WHEN TRANSLATING FROM
ENGLISH TO UZBEK Kodirova K.S. Email: Kodirova17146@scientifictext.ru
Kodirova Kamala Salihovna - Teacher, DEPARTMENT OF THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION, UZBEK STATE WORLD LANGUAGES UNIVERSITY, TASHKENT, REPUBLIC OF UZBEKISTAN
Abstract: the article discusses the diplomatic language, its comparative analysis and the properties of translation. This is crucial in the exchange process, which includes diplomatic negotiations and other agreements and reports. She thoroughly studies the diplomatic community. This article is enriched with comparative examples and examples. In a certain situation, this often appears in diplomatic language; "Obscure" language has been the subject of many scientific studies. How important is the translation of a difficult to understand language is important in international relations. For this reason, language and its corresponding translation are important factors in the success of diplomacy. Keywords: translation legalization, international bodies, diplomatic translation, audiovisual translation, agencies, community, utterance, specialized discourse.
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ И ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ДИПЛОМАТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО НА УЗБЕКСКИЙ Кодирова К.С.
Кодирова Камала Салиховна - преподаватель, кафедра теории и практики перевода, Узбекский государственный университет иностранных языков, г. Ташкент, Республика Узбекистан
Аннотация: в статье рассматривается дипломатический язык, его сравнительный анализ и свойства перевода. Это имеет решающее значение в обменных процессах, включающих в себе дипломатические переговоры и другие соглашения и доклады. Она основательно изучает дипломатические сообщества. Эта статья обогащена сравнительными образцами и примерами. В определенной ситуации это часто появляется в дипломатическом языке; «неясный» язык являлся темой многих научных исследований. Насколько правильный перевод трудного для понимания языка важен в международных отношениях. По этой причине язык и его соответствующий перевод являются важными факторами успеха дипломатии.
Ключевые слова: легализация перевода, международные организации, дипломатический перевод, аудиовизуальный перевод, агентство, сообщество, высказывание, специализированный дискурс.
UDC 34 7.78.034
Introduction. "Translation is cultural evidence that defines effectively intercultural communication due to the translation enables language to cross barriers and gives favor to intercultural competence and exchange (Munoz-Calvo and Buesa-Gomea, 2010)." Researchers have increasingly been turning their attention to vocabulary of diplomacy e.g. Carter and McCarthy (1988), Nation (1990), Arnaud and Bejoint (1992), Huckin, Haynes and Coady (1995), Coady and Huckin (1997), Schmitt (1997, 2000) Read (1997). Harmon, Wood & Keser (2009) as well as Linse (2005) state that learner' vocabulary of the field development is an important aspect of their language development. Nation (2001) further
describes the relationship between vocabulary knowledge and language use as complementary: knowledge of vocabulary enables language use and, conversely, language use leads to an increase in knowledge of diplomacy lexicon.
Methodology. To begin with Diplomatic terms, they are diplomatic issue in the language usage and it frequently defined diplomatically. Guo Hong stresses that "diplomatic language can be a diplomat said and may mean either orally does." It is widely used in various communications and entertainment, foreign affairs negotiations staff, answered reporters' questions, outreach, lectures debates and other activities1. Diplomatic ancient and modern have, it is both a technology, but also an art, especially by oral and written to accomplish. In most cases, diplomatic need metaphorical, blur use of vague language, appropriate use of diplomatic fuzzy language can not only reach the aim of communication, and may be harmful to the involvements of any country 2
Next type is Diplomatic translation which is carried out within diplomatic missions, embassies or consulates. In certain aspects, we can connect this types o translation international bodies again, in terms of texts interpreted and the convention established. Furthermore there existed Audio-visual translation is certain to be the most widespread one nowadays; however, it is also one which has common and atrocious mistakes and drawbacks3.
In addition, thoroughness as a feature of translation is an important involvement for both translators and interpreters. It is never problem of finding an equivalent, or substituting a word for word in another language - the interpreter must comprehend the idea that underlies the utterance. It is difficult to translate with fully understanding and without mastering the issue stake. Some bright examples are provided below 4: Appeasement - Sulh/ sulh tuzish Arbitration - hakamlik, arbitraj Barter - mol ayirboshlash, barter Abrogate - yakuniy qonun Border - chegara Accreditation - akkredatsiya, tan olish Ally - ittifoqdosh davlat
Cartography - kartografiya, xatira chizish ko^nikmasiyoki fan
Another significant feature of translating is the implementation of metaphors. It includes this stylistic device out of date and up to date one used for illustration of language adjusting. Even though there created in restoring it is vital for metaphorical realization to represent real action, these stays lexical source which should have meanings within context, sensitive image in the ideas of communicator 5. For instance: the border, the envoy, consulting, chamber - the widest and common utilized samples.
Another feature of diplomatically translation is avoiding false friend vocabulary. Al -Wahy (2009, p. 104), stresses that false friends are multiword units like idiomatic false friends, and gradually grammatical constructions, intends a more overall explanation for words with another meaning that claims like "False friends are expressions that have the same or similar forms in different languages but have different meanings or different meaning or different sociolinguistic or stylistic features" 6 Here it is obvious from given sample list:
1 Aznaurova E.S., Abdurakhmanova Kh.I. Teorii praktika perevoda. T.: Ukituvchi, 1989.
2 Wang Kuailiang. Foreign Language, Vol. 29 (2008.) № 27, p. 21-23.
3 Komissarov V.N. The theory of translation (linguistic aspects): Vysh. shk., 1990. 253 p.
4 Castro N. (2012), Translation: A Meeting Point for Interdisciplinary Enquiry, Global Media Journal-Canadian Edition, Vol. 5.
5 Chamizo Dominguez P. and Nerlich B. False friends: Their origin and semantics in some selected language. (2002). Journal of Pragmatics, 34, 1833-1849
6 Granger S. and Swallow H. A kaleidoscope of translation (1988). difficulties". Le Language et l'Homme, 23. 108-20.
1 - accord (Helsinki accords): a formal agreement or settlement between two or more bands; akord: existing as a rhythmical word, represents emphasis.
2 - action: something accomplished for a particular purpose; aksiyon: used in collocation with movie to denote a specific genre.
3 - actor (international actors) means person involved in something to achieve an aim; aktor being a cinema/tv term, means a person who acts in a play, movie etc.
4 - alliance: group of countries or fractions in society those are formally united and taking part in the same time, the reason is that the unique purpose unites them; Alyans carries the identical semantic element however turning to comprehend me to denote "engagement ring" in time.
5 - baggage: preliminary background or experience; bagaj denotes large cases prepared for a journey.
6 - major: vital and in need; Majo r being a musical term, revels one of the two keys in which most of the European music is written.
Conclusion. Translation of unclear language translation is not only the language itself, but the process is taking action and cross-cultural competence. So , we must, through diplomatic fuzzy speech analysis, multidimensional understanding of the utterance under different contexts can absolutely grasp diplomatic language, the language of diplomacy and totally a sample of accurate, objective, scientific, proper share translation.
References / Список литературы
1. Al-WahyA.S. Idiomatic false friends in English and modern standard Arabic. Babel 55, 2009. 101-123.
2. Bowker L. Lexicography, Terminology, and Translation / L. Bowker. Ottawa: the University of Ottawa Press, 2006. 96 p.
3. Castro N., 2012. Translation: A Meeting Point for Interdisciplinary Enquiry, Global Media Journal-Canadian Edition. Vol. 5.
4. Chamizo Dominguez P. andNerlich B. False friends: Their origin and semantics in some selected language. 2002. Journal of Pragmatics. 34. 1833-1849.
5. Granger S. and Swallow H. A kaleidoscope of translation (1988) difficulties". [Electronic version]. Le Language et l'Homme. 23. 108-20.
6. Komissarov V.N. The theory of translation (linguistic aspects): Vysh. shk., 1990. 253 p.
7. WangKuailiang. Foreign Language. Vol. 29, 2008. № 27. Р. 21-23.
8. Aznaurova E.S., Abdurakhmanova Kh.I. Teori i praktika perevoda. T.: Ukituvchi, 1989.