Научная статья на тему '"чужие" слова в языковом пространстве города'

"чужие" слова в языковом пространстве города Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
368
52
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНОЯЗЫЧНЫЕ СЛОВА / FOREIGN WORDS / ЗАИМСТВОВАНИЕ / ИНОЯЗЫЧНОЕ ВОЗДЕЙСТВИЕ / ГРАФИЧЕСКОЕ ОФОРМЛЕНИЕ / BORROWING OF FOREIGN WORDS / FOREIGN INFLUENCE / TRANSMISSION OF WORDS ON THE LETTER

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кальнова Ольга Ивановна

Активизация процесса заимствования иноязычных слов привела к росту иноязычного влияния в языковом пространстве города. Иноязычное влияние наблюдается во всех стилях языка, в его устной и письменной форме. Специфика проникновения иноязычных слов и элементов в современный период заключается в их внедрении в повседневную жизнь города в названиях торговых центров, отелей, ресторанов, в анонсах концертов и проч. К 90-м годам прошлого столетия темпы и объемы превысили нормы языковой эволюции. Иноязычные единицы различаются своей языковой сущностью и способами вхождения в языковое пространство и способами влияния на носителя языка, прежде всего, графическим оформлением. В последние годы отмечается огромное число наименований, оформленных с помощью латинского алфавита. В их составе отмечаются как единицы иноязычного происхождения (отдельные слова, сочетания слов, части слов), так и русские слова, переданные средствами чужой графики. В составе прагматонимов отмечаются и иноязычные вкрапления, имеющие русские эквиваленты. Часть наименований является имитацией иноязычных слов. В связи с таким глубоким проникновением в наш быт и сознание большого числа иноязычных слов и элементов возникают и новые проблемы языковые, психологические, этические. Языковые проблемы связаны с необходимостью освоения иноязычных слов семантического, орфоэпического, грамматического, орфографического. Психологические проблемы обусловлены особенностями восприятия новых слов и степенью сложности их освоения. При именовании различных объектов должны учитываться этические аспекты этого процесса.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FOREIGN WORDS IN THE LANGUAGE AREA OF THE CITY

Activation of the process of borrowing foreign words led to an increase in the influence of foreign language linguistic space of the city. Foreign-language influence is observed in all styles of language in its spoken and written form. Specificity of the penetration of foreign words and elements in modern times is their introduction into the daily life of the city in the names of shopping malls, hotels, restaurants, concerts and other announcements. By the 90 th years of the last century, the rate and volume exceeded the norms of language evolution. Foreign-language units differ in their linguistic essence and ways of entering the linguistic space and ways to influence the media language, especially graphic design. In recent years there has been a huge number of items decorated with the Latin alphabet. In their structure are marked as units of foreign origin (single words, combinations of words, parts of words), and Russian words transmitted by means of someone else's graphics. As part pragmatonims marked and foreign-language blotches with Russian equivalents. Part names is an imitation of foreign words. In connection with such deep insight into our life and consciousness of a large number of foreign words and elements arise and new problems linguistic, psychological, ethical. Language problems are related to the necessity to develop foreign words semantic, orthoepic, grammar, spelling. Psychological problems due to the peculiarities of perception of new words and the degree of complexity of their development. When naming the various objects must be taken into account ethical aspects of this process.

Текст научной работы на тему «"чужие" слова в языковом пространстве города»

Е.П. Иванян

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ СЕМАНТИКИ УМОЛЧАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ ...

мантики умолчания в первом-втором десятилетиях XXI в. ждёт новых исследователей.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Пауль Г. Принципы истории языка // История языкознания XIX - XX веков в очерках и извлечениях. - М.: Просвещение, 1964. С. 199-217.

2. Виноградов В.В. Стиль «Пиковой дамы» // Пушкин. Временник пушкинской комиссии № 2. АН СССР. - М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1936. С. 74-147.

3. Виноградов В.В. Стиль Пушкина. - М.: Гослитиздат (ОГИЗ), 1941. 620 с.

4. Шелякин М.А. Знаковые функции умолчания синтаксем в простых предложениях русского языка // Коммуникативно-смысловые параметры грамматики и

текста: Сб. статей, посв. Юбилею Г.А. Золотовой. - М., 2001. С. 190-197.

5. Акимова О.Б. Семантика неизвестности и средства её выражения в русском языке. - М.: МПУ, 1999. 168 с.

6. Вороновская И.В. Функционально-семантическая категория неопределенности в русском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. н. - Л., 1984. 16 с.

7. Сеничкина Е.П. Семантика умолчания и средства её выражения в русском языке. М.: МГОУ, 2002. 307 с.

8. Иванян Е.П. Семантика умолчания и средства её выражения в русском языке. М.: Флинта: Наука, 2015. 307 с.

9. Сеничкина Е.П. Словарь эвфемизмов русского языка. - М.: Флинта: Наука, 2008. 464 с.

10. Иванян Е.П. Словарь эвфемизмов русского языка. 2-е издание. М.: Флинта: Наука, 2012. 464 с.

REPRESENTATION OF SEMANTICS OF OMISSIONIN MODERN RUSSIAN DISCOURSE

© 2015

E.P. Ivanian, postgraduate student department of Russian language, speech culture and teaching methods

State Academy of Social Sciences and Humanities, Samara (Russia)

Abstract. Semantics of silence in the article is shown in different ways. Characterized by features of the universal default semantics inherent in human language as a whole; highlights the history of the problem of studying the semantics of default in linguistics and, in particular, in Russian studies. The study is given to the functional characteristic functional-semantic category defaults described its semantic invariant, called its base value. Plan expression of functional semantic category defaults briefly characterized and described in terms of its paradigmatic microfield: the actual default and default-hint. The article highlights the nature of the relationship between the concepts euphemy and silence. Investigate the specificity of the functioning of the semantics of silence in the shopping discourse. It is shown that the part of producers and sellers of goods takes place linguistic manipulation, the introduction of misleading customers by intentional mismatch of form and content in the characteristics of the goods. In particular, it describes a technique of linguistic manipulation as a mismatch on the category of gender, on the semantics of nominations (for example, the text on the banner of the city of Samara and advertising text of the labels). The article shows that the semantics of defaults in the commercial discourse actively represents the syntactic model "noun + preposition + noun to form the genitive (concrete or abstract)." Drinking called syntactic patterns simultaneously updates the default semantics, linguistic manipulation and text evfemizatsiyu trade discourse. The study substantiates that called syntactic model is actively used in a handwritten price tags on the similarities of damaged goods, as well as the comments of cat food price tags in stores pet supplies. Both kinds of pragmatic impact on customers contain occasional euphemisms.

Keywords: Semantics of omission, linguistic manipulation, euphemisms euphemisation, semantic fields, functional-semantic categories, language of trade, replacing the name, linguistic discourse.

УДК 81 373.45

«ЧУЖИЕ» СЛОВА В ЯЗЫКОВОМ ПРОСТРАНСТВЕ ГОРОДА

© 2015

О.И. Кальнова, кандидат филологических наук, доцент, заведующий кафедрой русского языка,

культуры речи и методики их преподавания

Поволжская государственная социально-гуманитарная академия, Самара (Россия)

Аннотация. Активизация процесса заимствования иноязычных слов привела к росту иноязычного влияния в языковом пространстве города. Оно наблюдается во всех стилях языка, в его устной и письменной форме. В современный период специфика проникновения иноязычных слов и элементов заключается в их внедрении в повседневную жизнь города: мы видим их в названиях торговых центров, отелей, ресторанов, в анонсах концертов и проч. К 90-м годам прошлого столетия темпы и объемы заимствования превысили нормы языковой эволюции. Иноязычные единицы различаются своей языковой сущностью и способами вхождения в языковое пространство, способами влияния на носителя языка, прежде всего, графическим оформлением. В последние годы отмечается огромное число наименований, оформленных с помощью латинского алфавита. В их составе отмечаются как единицы иноязычного происхождения (отдельные слова, сочетания слов, части слов), так и русские слова, переданные средствами чужой графики. В составе прагматонимов отмечаются и иноязычные вкрапления, имеющие русские эквиваленты. Часть наименований является имитацией иноязычных слов. В связи с таким глубоким проникновением в наш быт и сознание большого числа иноязычных слов и элементов возникают и новые проблемы - языковые, психологические, этические. Языковые проблемы связаны с необходимостью освоения иноязычных слов - семантического, орфоэпического, грамматического, орфографического. Психологические проблемы обусловлены особенностями восприятия новых слов и степенью сложности их освоения. При именовании различных объектов должны учитываться этические аспекты этого процесса.

Ключевые слова: иноязычные слова; заимствование; иноязычное воздействие; графическое оформление.

Активное заимствование иноязычных слов в конце Воздействие иноязычных слов на лексико-семанти-20 - начале 21 века привело к серьезным изменениям ческую систему русского языка, в той или иной степени, окружающего нас языкового пространства. Иноязычное было всегда. Многие городские объекты, например, обо-влияние, или иноязычность [1], мы наблюдаем не толь- значаются именно заимствованными словами. Магазин, ко в книжных стилях языка (что преимущественно было галантерея, парфюмерия, кулинария, кафе, ресторан, раньше), как в его письменной, так и в устной форме, бар, ипподром, кино, стадион, университет, институт, прежде всего на радио и телевидении, но и в повсед- академия, театр, филармония - эти слова давно и проч-невной жизни города, во всем, что нас окружает, - на но вошли в нашу жизнь.

вывесках, афишах, в различного рода объявлениях и т.п. С «чужими» словами и элементами городской житель Балтийский гуманитарный журнал. 2015. № 1(10) 35

О.И. Кальнова

«ЧУЖИЕ» СЛОВА В ЯЗЫКОВОМ ПРОСТРАНСТВЕ ..

сталкивается повсеместно. Если до начала перестройки, снявшей огромное число запретов, в том числе и на проникновение всего иностранного, темпы и объемы заимствования носили характер нормальной языковой эволюции, то к 90-м годам прошлого столетия сложилась ситуация, когда на рядового носителя языка буквально обрушился мощный поток иноязычных слов, выражений, словообразовательных элементов. Мы видим их в названиях торговых центров и магазинов (Мегасити, Паркхаус, Леруа Мерлен, Кастарама, БебиТоша, БебиМир, Рив Гош, Сити-Классик, Premaman, Paradea, Omnibike), ресторанов, баров, кафе (ObeerTone, Villa, Neo, Чешская утка (Czech Duck), Zanzi-bar, Breeze, Shamrock, Bierhof, Danesi caffe, RED HALL, Seazone/ Сезон, Frau Muller, BEERHOUSE , Brauhaus), медицинских учреждений (Медикал Он Груп - Самара, Dent Art Стоматология), турагентств (Golden tour, Ino-Travel, Interex Travel), на афишах с анонсами концертов и развлекательных мероприятий (BIKEDAY Фестиваль экстремального спорта, DJ Set Vocal Dance, DJ Fire Lady, Nautilus Pompilrns), в теле- и радиопрограммах («Комеди Клаб», «Music», «Comedy Woman», «Дом-2. Live», «Quattroroute», «Next-3», «Pro-fashion», «vPRO-kate», «PRO-обзор», «VIP-Zone», «DanceDanceDance», «Top Gear. Русская версия», «Люди X-treme», «Хит-лист», «Полный фэшн. Лучшие моменты», «Маркет-новости; спик-шоу, ток- шоу).

В составе новых иноязычий наблюдаются единицы разных языковых уровней и разной языковой природы.

Значительная часть новых иноязычных нарицательных существительных, как правило, употребляется в качестве первого или (реже) второго компонента композита [2]. Обычно иноязычный компонент (аналит-при-лагательное) [3] указывает на специфику того или иного понятия, являясь его видовым наименованием и выполняя определяющую функцию: караоке-ресторан, суши-бар, шоу-ресторан, шоу-бар, арт-кафе, арт-клуб, салун стейк-хаус, гриль-кафе, кафе-боулинг, рок-бар, караоке-клуб, авто-суши, ресторан-лаунжбар, DJ-кафе, бизнес-отель Сити, WiFi хостел, фитнес-клуб и др.

Заметно чаще встречаются в городском пространстве иноязычные эргонимы [4]. Как правило, они являются наименованиями торговых марок, магазинов, ресторанов и т.п., представляя их индивидуальное имя: туристическая фирма Expert Travel, ресторан японской кухни Хайку Hayku, шоу-ресторан Red Hall, хостел Rusland Samara и др.

Иноязычные единицы (слова, элементы) в городском пространстве различаются не только своей языковой сущностью, но и способами вхождения в это пространство и способами влияния на носителя языка, прежде всего, графическим оформлением. По данному признаку иноязычия составили несколько групп.

1. Иноязычные слова, оформленные средствами русского алфавита: туристические агентства Бон Вояж, Натали Турс, Лайф-тревел, Капитан, Экватор, Планета Люкс, Папильон Вояж; отели Ренессанс Самара, Грин Лайн, Пирамида, Ла Мезон, Эдельвейс; рестораны Голодная пиранья, Максимилианс, Арт-Шоу и др.

В составе данной группы отмечаются как давно известные, освоенные слова (капитан, экватор, пирамида, эдельвейс), так и явно «чужие» слова, иноязычные вкрапления, имеющие русские эквиваленты (вояж, тревел - путешествие, лайф - жизнь и др.) [5; 6; 7; 8]. Оформление таких слов русскими буквами создает лишь внешний эффект их освоенности русским языком. Между тем эти слова не входят в систему языка, и их использование объясняется не собственно языковыми, а прагмалингвистическими и иными причинами.

2. Иноязычные слова, графически передающиеся с помощью чужого алфавита - латиницы.

Фестиваль экстремального спорта BIKEDAY; программы ночных клубов: DJ Set Vocal Dance, DJ Fire Lady,

Project Glamour, Winter Secrets; названия спектаклей: Ladies" Night, туристические агентства Millennium, Ost West Travel, Pac Group, Planet Travel Ramses, Real Travel, Royal Tour; рестораны и пабы BeerHouse , Shamrock, Bierhof, Danesi caffe, RED HALL, Frau Muller, City; отели My Home Star Aparthotel, Art Inn , Ost West City и др.

Реже наблюдается «обратный переход (с кириллицы на латиницу)» [9]. Отмечается это явление именно в названиях банков, различных заведений, в рекламных текстах: Camardo caffe, Irish pub, Apartments u Eleni и др.

Следует отметить, что в данной категории иноязычий абсолютное большинство составляют эргонимы. Наименования такого рода с точки зрения типологии иноязычных слов в русском языке также следует отнести к варваризмам, или иноязычным вкраплениям [10].

3. Иноязычное влияние проявилось и в намеренном использовании нерусской графики в оформлении русских и давно освоенных иноязычных слов - нарицательных существительных и личных имен:

Ogni Baku, Prohlada Cafe, Apartments u Eleni, DJ Natasha Baccardi, Kazaky, Kalinka Hotel, турагентство Evgenia и др.

4. Иноязычные слова и элементы нередко сочетаются с русскими или заимствованными, освоенными русским языком. Такие сочетания неоднородны и могут представлять собой соединение разных единиц, оформленных средствами латиницы и кириллицы. В построении подобных наименований можно наблюдаются разные приемы:

а) сочетание целых слов: Dent Art Стоматология; отель Ibis Самара, теплоходная компания ВолгаWolga, спектакль SEX COMEDY в летнюю ночь, ресторан Таверна «SW"; DJ Грув; фитнес-клубы Lexus-Атлетик, Ботек-Wellness; телепередачи Starbook. Звездные фотосессии; Люди X-treme; Europa Plus чарт; Павел Воля. Большой stand-up;

б) соединение в одном слове разнооформленных компонентов: Pizzерия, пивной ресторан BEERлога, отель ЯR, фитнес-клуб FIZкультура, телепередача НеRUSский взгляд;

в) использование в названии отдельных иноязычных графических элементов: По ту сторону» & «МиМ;

5. Названия, являющиеся имитацией иноязычных слов. Это придуманные наименования с использованием иноязычной графики или же русские названия, имитирующие транслитерацию русских фамилий во французском языке: фитнес-клуб KIN.UP-Wellness, ресторан Мяснофф, Орехофф Апартаменты.

Оценка данных фактов не входит в задачи данной статьи. Однако приведенные примеры говорят о необходимости разграничивать явления, обусловленные языковыми причинами, и лежащие, по сути, вне собственно лингвистической сферы. Так, использование большинства нарицательных существительных объясняется основными причинами заимствования - необходимостью номинации новых понятий и явлений или семантической дифференциации близких, сходных понятий (фитнес, лаунж-бар, суши, пиццерия, караоке, хостел и др.). Кроме того, языку необходимо некоторое количество экзотизмов - слов, обозначающих предметы и явления инонациональной действительности (пиранья, хайку, cucaracha).

Следует признать, что таких слов существенно меньше, чем эргонимов и прагматонимов. Таким образом, активное функционирование в языковом пространстве города огромного количества наименований фирм, клубов, агентств, торговых центров, отелей, целиком состоящих из иноязычных слов или имеющих в своем составе отдельные слова и элементы, вызвано отнюдь не языковой потребностью, а иными причинами. Прежде всего, эти причины, обусловленные спецификой рекламы [11] и выполняемых ею функций, то есть прагмалингвисти-ческие. На характер и масштабы использования иноязычий влияет и такое явление, как языковая мода [12].

Данное положение подтверждается приведенными

О.И. Кальнова

«ЧУЖИЕ» СЛОВА В ЯЗЫКОВОМ ПРОСТРАНСТВЕ ...

способами графического оформления иноязычных слов. Если рассматривать их с точки зрения освоения новых иноязычных слов, то следует сказать, что использование кириллицы обычно является показателем первого уровня освоения слова - графического [13]. Однако, как мы видим, средствами латиницы передаются как новые, так и хорошо известные, освоенные иноязычные слова (кафе Alibi, ресторан Breeze), имеющие стойкую традицию написания русскими буквами. Более того, латиницей оформляются и русские слова (Prohlada Cafe). Некоторые наименования имеют своеобразные графические варианты: название, написанное латинскими буквами, «переводится» с помощью русского эквивалента (ресторан японской кухни Хайку Hayku, бар Seazone / Сезон). Искусственность таких написаний не вызывает сомнений. Исключение составляют оформленные средствами чужого алфавита наименования международных торговых марок, которые, очевидно, следует передавать в той графической форме, в которой они зарегистрированы, и в русскоязычной среде (l'Oreal).

Активное проникновение в русскую речь иноязычных единиц, оформленных латиницей, породило и значительное число графических вариантов (кириллических и латинических), что нашло отражение и в новейших толковых словарях русского языка [14].

В связи с таким глубоким проникновением в наш быт и сознание большого числа иноязычных слов и элементов возникают и новые проблемы - языковые, психологические, этические.

Языковые проблемы связаны, прежде всего, с необходимостью освоения иноязычных слов - семантического (на уровне понимания значения слова), орфоэпического (на уровне «правильного» произношения в ситуации, когда орфоэпическая норма еще не сформировалась), орфографического (в случае необходимости передачи буквенного облика слова), грамматического (при определении грамматических свойств слов - изменяемости/неизменяемости, категорий рода, числа и т.п.).

Психологические проблемы обусловлены особенностями восприятия новых слов и степенью сложности их освоения. При этом возможна ситуация дискомфорта, когда масштабы иноязычного присутствия в пространстве города превышают психологически допустимую норму.

Каждый рядовой носитель язык, независимо от его желания или речевых предпочтений, оказывается вовлечённым в процесс американизации русского языка. Однако забывать о своих истоках, используя ради сиюминутных соображений исключительно иноязычный материал и создавая новые наименования «с явным привкусом нелюбви к родному языку и к родной стране» [15, с. 1], не может встретить одобрения большинства говорящих на русском языке. В ходе именования различных объектов нельзя забывать об этических аспектах этого процесса, ибо называть реалии российской дей-

ствительности средствами русского языка должно быть естественным качеством нашей языковой культуры.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Руденко О.Ю. Феномен иноязычности в современном русском языке. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - Ростов-на-Дону. 16 с.

2. Гагарина Н.Н. Проблема образования композитов в русском и немецком языках // Вестник Челябинского гос. ун-та. 2011. №24 (239). Филология и искусствоведение. С. 135-137.

3. Маринова Е.В. Современное состояние проблемы «свое vs. чужое» в отечественной лексикологии // Научный диалог. Вып. 8 - Екатеринбург, 2012. С. 59-70.

4. Разумов Р.В. Ономастические стереотипы современного городского пространства // Язык - текст - дискурс: традиции и новаторство: материалы международной научной конференции: в 2 ч. Ч.2. Самара, 2009. С. 148-153.

5. Геранина Н.И. К определению понятия «иноязычное вкрапление». Известия ПГПУ. Гуманитарные науки. №4 (8), 2007. С. 38-40.

6. Краснова Т.В. Иноязычные вкрапления в русском литературной речи начала XX века. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Воронеж, 2003. 26 с.

7. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968. 208 с.

8. Листрова-Правда Ю.Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX века. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1986. 142 с.

9. Маринова Е.В. Иноязычные слова в русской речи конца XX - начала XXI в.: проблемы освоения и функционирования. М, 2008. 495 с.

10. Габдреева Н.В., Агеева А.В., Тимиргалеева А.Р. Иноязычная лексика в русском языке новейшего периода [Электронный ресурс]. - 2-е изд., стер. М: Флинта, 2014. 328 с.

11. Романова Т.П. Рекламное имя и слоган в наружной рекламе мест продажи. Язык - текст - дискурс: традиции и новаторство: материалы международной научной конференции: в 2 ч. Ч.2. - Самара, 2009. С. 143-148.

12. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. М.: Педагогика-пресс, 1994. 247 с.

13. Маринова Е.В. Латиница в русском письме: проблема графического заимствования // Жизнь языка: Памяти М.В. Панова. - М.. 2007. С. 323-334.

14. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия / Под ред. Г.Н.Скляревской. М.: Астрель АСТ, 2001. - 1136 с.

15. Горбаневский М. Топонимический гламур: тема для прокуратуры // М1ръ имён и названий. 2009. Июль-август. 4 с.

16. Бутакова Е.С. Эрганонимы иноязычного происхождения в коммуникативном пространстве города. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Томск, 2013. 18 с.

© 2015

FOREIGN WORDS IN THE LANGUAGE AREA OF THE CITY

O.I. Kalnova, candidate of philological sciences, head of the chair «Russian language, standards of speech and methods of their teaching»

Samara State Academy of Social Sciences and Humanities, Samara (Russia)

Abstract. Activation of the process of borrowing foreign words led to an increase in the influence of foreign language linguistic space of the city. Foreign-language influence is observed in all styles of language in its spoken and written form. Specificity of the penetration of foreign words and elements in modern times is their introduction into the daily life of the city - in the names of shopping malls, hotels, restaurants, concerts and other announcements. By the 90 th years of the last century, the rate and volume exceeded the norms of language evolution. Foreign-language units differ in their linguistic essence and ways of entering the linguistic space and ways to influence the media language, especially graphic design. In recent years there has been a huge number of items decorated with the Latin alphabet. In their structure are marked as units of foreign origin (single words, combinations of words, parts of words), and Russian words transmitted by means of someone else's graphics. Foreign-language blotches with Russian equivalents are marked as part of pragmatonims. Part of the names is an imitation of foreign words. In connection with such deep insight into our life and consciousness of a large number of foreign words and elements arise new problems - linguistic, psychological, ethical. Language problems are related to the necessity to develop foreign words - semantic, orthoepic, grammar, spelling. Psychological problems due to the peculiarities of perception of new words and the degree of complexity of their development. When naming the various objects ethical aspects of this process must be taken into account.

Keywords: foreign words; borrowing of foreign words; foreign influence; transmission of words on the letter.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.