- во-вторых, также широко и давно известно, что основными (общими) функциями управления являются планирование, организация, координация, стимулирование (мотивация) и контроль. Поэтому, с одной стороны, перечисление в данном утверждении [1, с. 46] в одном ряду равнозначных элементов «прогнозирования» как всего лишь начального из этапов «планирования», и целостного «управления» представляется весьма сомнительным действом. А, с другой стороны, если уж и упоминать здесь об основных функциях «управления», то наряду с «планированием»» следовало бы назвать «организацию», «координацию», «стимулирование (мотивацию)» и «контроль»;
- в-третьих, в силу неудачной (неуместной) словесной конструкции формулировки данного утверждения [1, с. 46] следовало бы, в частности, убрать как излишнее (неуместно использованное) выражение - «поэтому осуществление этой концепции обеспечивает», а вместо него применить слово «обеспечивающей»;
Поэтому здесь налицо - очередные свойственные учебнику [1] противоречия
исследовательского и редакционно-смыслового характера в виде парадокса во втором его значении (в формальной логике: противоречие, возникающее при сохранении логической правильности хода рассуждений [2]).
Литература
1. Аникина Б.А., Тяпухин А.П. Коммерческая логистика: учебник / Под ред.- М.: Проспект, 2023. - 432 с.
2. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. - М.: Рус. яз., 1998. - 848 с.
3. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. М.: Издательство АСТ: Мир и Образование, 2021. - 1360 с.
4. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М.: ООО "ИТИ Технология", 2003. - 944 с.
5. Леонтьев Р.Г., Леонтьева Н.Р. Экономическая теория транспорта: тезаурус и классификации: монография. - Хабаровск: Изд-во ДВГУПС, 2012. - 339 с..
ЧАСТЬ 3. ПРОТИВОРЕЧИЯ В ОПРЕДЕЛЕНИЯХ КОММЕРЧЕСКОЙ ЛОГИСТИКИ: УЧЕБНИК ТРЕТЬЕГО ДЕСЯТИЛЕТИЯ ДВАДЦАТОГО ВЕКА (156-161)
Леонтьев Р.Г.
д-р. экон. наук, профессор, главный научный сотрудник (Хабаровский федеральный исследовательский центр ДВО РАН, г. Хабаровск, РФ)
PART 3. CONTRADICTIONS IN DEFINITIONS COMMERCIAL LOGISTICS: TEXTBOOK OF THE THIRD DECADES OF THE TWENTIETH CENTURY (156-161)
R. G. Leontiev
doctor of Economics, professor, chief Researcher (Khabarovsk Federal Research Center of the Eastern Branch of the Russian
Academy of Sciences, Khabarovsk city, Russia) DOI: 10.31618/NAS.2413-5291.2023.2.96.826
АННОТАЦИЯ
В статье представлен анализ третьей части двадцать девятого варианта определений современной логистики, которые изложены в учебнике по коммерческой логистике начала третьего десятилетия настоящего века. В результате данного анализа зафиксированы недопустимые для учебной литературы противоречия познавательного и редакционного характера.
ANNOTATION
The article presents an analysis the third part of the twenty-ninth version of the definitions of modern logistics, which are set out in the textbook on commercial logistics of the beginning of the third decade of the present century. As a result of this analysis, contradictions of a cognitive and editorial nature that are unacceptable for educational literature are recorded.
Ключевые слова: Коммерческая логистика, современные определения, учебная литература, образовательные и редакционные противоречия.
Key words: Commercial logistics, modern definitions, educational literature, educational and editorial contradictions.
Современные представления о
множественных вариантах определений понятия «логистика» и различных родственных ему терминов продолжали излагаться в отечественный научной и учебной литературе, изданной во втором
пятилетии двадцать первого века и которой были свойственны значительные противоречия (антиномии, парадоксы и алогизмы).
Противоречие 156. При освещении двадцать девятого варианта изложения определений понятия
«логистика» в заключительной части («Основные термины, использованные в главе 1») главы 1 учебника по коммерческой логистике [1, с. 45-47] было представлено следующее утверждение:
«Логистика - - концепция управления предприятиями, организациями и их объединениями, основанная на рациональном использовании систем
концентрации/распределения ресурсов,
изготовления и доведения готовой продукции и услуг до конечного потребителя в соответствии с его интересами» [1, с. 46-47].
Относительно данного утверждения [1, с. 4647], содержащего определение логистики, можно и обязательно необходимо зафиксировать недопустимые для учебной литературы высшего и среднего профессионального образования смысловые невязки исследовательского и редакционного характера, суть которых могут прояснить следующие объективно вскрытые обстоятельства:
- во-первых, известно, что логистика - это прежде всего вид (функция) хозяйственной деятельности промышленного предприятия, а концепция (система взглядов, то или иное понимание [2-4]) управления таким предприятием. Поэтому утверждать в учебнике по коммерческой логистике [1, с. 6], что логистика - это лишь «концепция управления», представляется весьма спорным действом для учебной литературы высшей школы;
- во-вторых, поскольку организации могут быть объединениями предприятий, то вместо некорректного (неуместно примененного) выражения - «организациями и их объединениями» - авторам учебника [1] следовало бы употребить достаточно приемлемое словосочетание - «и организациями».
Таким образом и здесь налицо - очередные свойственные учебнику по коммерческой логистике [1] противоречия исследовательского и редакционно-смыслового характера в виде парадокса во втором его значении (в формальной логике: противоречие, возникающее при сохранении логической правильности хода рассуждений [2]).
Противоречие 157. При освещении двадцать девятого варианта изложения определений понятия «логистика» в заключительной части («Основные термины, использованные в главе 1») главы 1 учебника по коммерческой логистике [1, с. 45-47] было представлено следующее утверждение:
«Логистика - наука о планировании, контроле и управлении транспортированием,
складированием и другими материальными и нематериальными операциями, совершаемыми в процессе доведения сырья и материалов до производственного предприятия, внутризаводской переработки сырья, материалов и полуфабрикатов, доведения готовой продукции до потребителя в соответствии с интересами и требованиями последнего, а также передачи, хранения и
обработки соответствующей информации» [1, с. 47].
Относительно данного утверждения [1, с. 47], содержащего определение логистики, можно и необходимо зафиксировать недопустимые для учебной литературы высшего и среднего профессионального образования смысловые невязки исследовательского и редакционного характера, суть которых могут прояснить следующие объективно вскрытые обстоятельства:
- во-первых, известно, что логистика - это прежде всего вид хозяйственной деятельности (конкретная хозяйственная функция), а логистическая наука - это система знаний о закономерностях развития логистики как вида хозяйственной деятельности. Поэтому сообщать в данном утверждении [1, с. 47], что логистика - это прежде всего только наука, представляется весьма спорным действом для сферы высшей школы;
- во-вторых, также широко и давно известно, что основными (общими) функциями управления (менеджмента) являются планирование, организация, координация, стимулирование (мотивация) и контроль. Поэтому, с одной стороны, перечисление в данном утверждении [1, с. 47] в одном ряду равнозначных элементов «управления» и входящих в него «планирования» и «контроля» представляется весьма сомнительным действом. А, с другой стороны, если уж и упоминать здесь об основных функциях «управления», то наряду с «планированием» и «контролем» следовало бы назвать «организацию», «координацию» и «стимулирование (мотивацию)»;
- в-третьих, поскольку главным предназначением логистики общепризнано управление материальным потоком, то из выражения - «управлении транспортированием, складированием и др. материальными и нематериальными операциями» - следовало бы изъять словосочетание «и нематериальными» как не соответствующее указанному предназначению;
- в-четвертых, во избежание повторного использования общеупотребительного слова «доведения» и более адекватного отражения специфической сути определения логистики в нем следовало бы вместо недостаточно продуманно построенного выражения - «доведения сырья и материалов до производственного предприятия» -употребить какое-то достаточно корректное для данного случая терминологическое словосочетание, например, - «поставки сырья и других материалов промышленному предприятию»;
- в-пятых, вместе с тем известно [3,4], что предприятие - это производственное учреждение, завод, фабрика и т. п. (то есть не только «завод»), что производство - это изготовление, выработка, создание какой-нибудь продукции (то есть производство - это не только «переработка сырья и материалов», но и сборка, испытания и т. п.). Также известно, что материалы, необходимые для производства продукции, это не только «сырье» и «полуфабрикаты», но и комплектующие изделия,
ГСМ и т. п. Поэтому в представленном в данном утверждении понятийного определении логистики [1, с. 47] следовало бы вместо недостаточно корректного выражения - «внутризаводской переработки сырья, материалов и полуфабрикатов, доведения готовой продукции до потребителя» -употребить приемлемое словосочетание, например, - «использования сырья и других материалов для производства готовой продукции и ее доставки покупателю»;
- в-шестых, давно и широко известно, что передача, хранение и обработка соответствующей информации не являются сугубо специфическими особенностями логистики, а присущи и другим видам (функциям) хозяйственной деятельности (маркетинговой, инновационной, финансовой, производственной, кадровой). Поэтому из рассматриваемого здесь определения логистики [1, с. 47] следовало бы убрать как излишнее выражение - «а также передачи, хранения и обработки соответствующей информации».
Таким образом здесь налицо - с одной стороны, свойственное содержанию учебника [68] явное противоречие фундаментально -
исследовательского характера в виде антиномии (противоречие между двумя
взаимоисключающими положениями, каждое из которых логически доказуемо [2]), а, с другой -свойственные тому же учебнику [1] противоречия исследовательского и редакционно-смыслового характера в виде парадокса во втором его значении (в формальной логике: противоречие, возникающее при сохранении логической правильности хода рассуждений [2]).
Противоречие 158. При освещении двадцать девятого варианта изложения определений понятия «логистика» в заключительной части («Основные термины, использованные в главе 1») главы 1 учебника по коммерческой логистике [1, с. 45-47] было представлено следующее утверждение:
«Логистика - наука об управлении процессами концентрации, распределения и движения материальных, сервисных, информационных и финансовых потоков и оптимизации параметров данных потоков в микро- или макроэкономической системе для достижения поставленных перед ней целей» [1, с. 47].
Относительно данного утверждения [1, с. 47], содержащего определение логистики, можно и необходимо зафиксировать недопустимые для учебной литературы высшего и среднего профессионального образования смысловые невязки исследовательского и редакционного характера, суть которых могут прояснить следующие объективно вскрытые обстоятельства:
- во-первых, известно, что логистика - это прежде всего вид хозяйственной деятельности (конкретная хозяйственная функция), а логистическая наука - это система знаний о закономерностях развития логистики как вида хозяйственной деятельности. Поэтому сообщать в данном утверждении [1, с. 47], что логистика - это
прежде всего только наука, представляется весьма спорным действом для сферы высшей школы;
- во-вторых, - известно [3,4]: что поток - это движущаяся масса чего-нибудь. Также известно, что услуга - это, как говорится, то, что «нельзя уронить на ногу». То есть отнюдь услуга отнюдь не материальна, производится и потребляется в одном и том же месте в одно и тоже время. Более того, известно [2], что сервис - это обслуживание. Поэтому безоговорочно сообщать в данном утверждении [1, с. 47] насчет, якобы, «сервисных потоков» представляется весьма сомнительным действом в образовательной сфере высшей школы. И в связи с этим из формулировки данного определения логистики [1, с. 47] следовало бы изъять как неуместно использованное слово -«сервисных,»;
- в-третьих, давно и широко известно, что передача, хранение и обработка соответствующей информации и финансов не являются сугубо специфическими особенностями логистики, а присущи и другим видам (функциям) хозяйственной деятельности (маркетинговой, инновационной, производственной, кадровой). Поэтому из рассматриваемого здесь утверждения (определения логистики) [1, с. 47] следовало бы убрать как излишнее (неуместно использованное) выражение - «информационных и финансовых»;
- в-четвертых, в данном утверждении [1, с. 47] вместо неудачной (неуместной) словесной конструкции - «оптимизации параметров данных потоков» - следовало бы употребить выражение -«оптимизации их параметров»;
- в-пятых, известно, что «оптимизация» является составной частью управления как применяемый в нем инструмент (способ, средство). И в связи с этим перечисление в одном ряду равнозначных элементов «управления» и «оптимизации» [1, с. 47]) представляется весьма сомнительным действом. Поэтому в данном утверждении из учебника по коммерческой логистике [1, с. 47] вместо некорректно приведенного выражения - «и оптимизации параметров» - следовало бы употребить какое-то достаточно приемлемое словосочетание, например, «с осуществлением оптимизации»;
Итак, и здесь налицо - очередные свойственные учебнику [1] противоречия исследовательского и редакционно-смыслового характера в виде парадокса во втором его значении (в формальной логике: противоречие, возникающее при сохранении логической правильности хода рассуждений [2]).
Противоречие 159. При освещении двадцать девятого варианта изложения определений понятия «логистика» в заключительной части («Основные термины, использованные в главе 1») главы 1 учебника по коммерческой логистике [1, с. 45-47] было представлено следующее утверждение:
«Логистика - процесс планирования реализации, контроля затрат, перемещения и хранения материалов, полуфабрикатов и готовой продукции, а также связанной с ними информации
о поставке товаров от места потребления в соответствии с требованиями клиента»» [1, с. 47].
Относительно данного утверждения [1, с. 47], содержащего определение логистики, можно и необходимо зафиксировать недопустимые для учебной литературы высшего и среднего профессионального образования смысловые невязки исследовательского и редакционного характера, суть которых могут прояснить следующие объективно вскрытые обстоятельства:
- во-первых, известно, что логистика - это прежде всего вид (функция) хозяйственной деятельности промышленного предприятия, а планирование - это начальная основная (общая) функция управления таким предприятием. Поэтому утверждать в учебнике по коммерческой логистике [1, с. 47], что логистика - это лишь «процесс планирования», представляется весьма спорным действом для учебной литературы высшей школы;
- во-вторых, непонятно, почему в данном определении логистики [1, с. 47] авторы учебника [1] говорят лишь о «контроле затрат»? А разве контроль «реализации, перемещения и хранения материалов» в промышленном предприятии не нужен? И по этой причине в формулировке данного определения логистики [1, с. 47] вместо некорректно примененного выражения -«реализации, контроля затрат» - следовало бы употребить достаточно приемлемое для этого случая словосочетание - «и контроля реализации»;
- в-третьих, также широко и давно известно, что основными (общими) функциями управления являются планирование, организация, координация, стимулирование (мотивация) и контроль. Поэтому, с одной стороны, приведенное в данном утверждении [1, с. 47] лишь «планирования» и «контроля» вместо целостного «управления» представляется весьма сомнительным действом. А, с другой стороны, если уж и упоминать здесь об основных функциях «управления», то наряду с «планированием»» и «контролем» следовало бы назвать «организацию», «координацию» и «стимулирование (мотивацию)»;
- в-четвертых, применение в формулировке данного определения логистики выражения -«поставки товаров от места потребления» является принципиальной ошибкой в разъяснении сути понятия «логистика». Поэтому вместо этого ошибочного выражения авторам учебника [1] следовало бы употребить достаточно приемлемое словосочетание - «поставки товаров к месту потребления» - или лучше «поставки товаров конечному потребителю».
Поэтому и здесь налицо - очередные свойственные учебнику [1] противоречия исследовательского и редакционно-смыслового характера в виде парадокса во втором его значении (в формальной логике: противоречие, возникающее при сохранении логической правильности хода рассуждений [2]).
Противоречие 160. При освещении двадцать девятого варианта изложения определений понятия «логистика» в заключительной части («Основные
термины, использованные в главе 1») главы 1 учебника по коммерческой логистике [1, с. 45-47] было представлено следующее утверждение:
«Логистика - процесс управления производством, движением и хранением материалов, изделий и товаров, а также сопутствующих им информационных потоков посредством организации каналов товародвижения так, что текущие будущие затраты минимизируются при условии
высокоэффективного (надежного) выполнения и доставки заказов» [1, с. 47].
Относительно данного утверждения [1, с. 47], содержащего определение логистики, можно и необходимо зафиксировать недопустимые для учебной литературы высшего и среднего профессионального образования смысловые невязки исследовательского и редакционного характера, суть которых могут прояснить следующие объективно вскрытые обстоятельства:
- во-первых, известно, что логистика - это прежде всего вид (функция) хозяйственной деятельности промышленного предприятия. Поэтому утверждать в учебнике по коммерческой логистике [1, с. 47], что логистика - это лишь «процесс управления», представляется весьма спорным действом для учебной литературы высшего профессионального образования;
- во-вторых, если речь в данном утверждении [1, с. 47] идет о сфере логистики промышленного предприятия, то «изделия» входят в товарную (готовую) продукцию, поэтому из него (утверждения) следовало бы изъять выражение -«изделий и» как излишнее (неуместно примененное);
- в-третьих, для дальнейшего семантического исправления словесной конструкции формулировки данного утверждения [1, с. 47] в нем авторам учебника по коммерческой логистике [1] следовало бы совершить следующие действия: 1) изъять из него лишнее слово «будущие»; 2) вместо неправильного выражения - «сопутствующих им информационных потоков» - употребить достаточно приемлемое для данного утверждения [1, с. 6] словосочетание, например, -«сопутствующими им информационными потоками»;
Таким образом здесь налицо - очередные свойственные учебнику по коммерческой логистике [1] противоречия исследовательского и редакционно-смыслового характера в виде парадокса во втором его значении (в формальной логике: противоречие, возникающее при сохранении логической правильности хода рассуждений [2]).
Противоречие 161. При освещении двадцать девятого варианта изложения определений понятия «логистика» использовалось содержание учебника [1], в котором на обложке и форзаце [1, с. 1], в библиографических данных, аннотации, издательских выходных сведениях [1, с. 2], названиях главы 1 и ее подраздела 1.1 [1, с. 5] и
оглавлении [1, с. 426-427] сообщается, что оно целиком посвящено «коммерческой логистике».
Вместе с тем в табл. 1.8 «Определения основных разделов логистики» [1, с. 41] весьма странном образом утверждается, что, якобы, «коммерческая логистика» - это всего лишь один из «разделов логистики» и не всей, а только «бизнес-логистики». И потому для читателей учебника по коммерческой логистике [1] («студентов вузов, слушателей учреждений послевузовского образования, руководителей и специалистов» [1, с. 2]) может стать непонятным следующее. Как-так в «коммерческой логистике» одним из восьми ее разделов может стать та же «коммерческая логистика»?
Однако ни авторы учебника по коммерческой логистике [1], ни его рецензенты из МГТУ им. Н.Э. Баумана и ГУУ также весьма странным образом не смогли обнаружить этот недопустимый для учебной литературы высшего и среднего
УДК 81'2
профессионального образования редакционно-издательский казус.
Итак, здесь налицо - свойственное учебнику по коммерческой логистике [1] противоречие редакционного характера в виде алогизма в его первом значении (нелогичность, несовместимость с требованиями логики [2]).
Литература
1. Аникина Б.А., Тяпухин А.П. Коммерческая логистика: учебник / Под ред.- М.: Проспект, 2023. - 432 с.
2. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. - М.: Рус. яз., 1998. - 848 с.
3. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. М.: Издательство АСТ: Мир и Образование, 2021. - 1360 с.
4. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М.: ООО "ИТИ Технология", 2003. - 944 с.
СЕМАНТИЗАЦИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ ПОСРЕДСТВОМ ТЕКСТОВ
ПАРЕМИОЛОГИИ
Лесохина А.М. доцент, канд. пед. наук
Северо-западный Институт Управления Российской Академии Народного Хозяйства и Государственной Службы при Президенте Российской Федерации,
Россия, Санкт-Петербург
SEMANTIC ADOPTION OF FOREIGN LANGUAGE VOCABULARY THROUGH TEXTS OF
SMALL FOLKLORE
А. М. Lesokhina
candidate of pedagogical sciences, associated professor North-Western Management Institute of the Russian Academy of national economy and public administration under the President of the Russian Federation, Russia, Saint Petersburg,
DOI: 10.31618/NAS.2413-5291.2023.2.96.827
АННОТАЦИЯ
Цели статьи - показать возможности текстов малого фольклора: пословиц, поговорок и загадок в обучении иностранным языкам. Если пословицы и поговорки давно и прочно вошли в теорию и практику обучения иностранным языкам, то загадки пока остаются за пределами внимания специалистов по лингводидактике. Между тем учёные доказали, что загадки являются элементами мифологического, то есть сакрального знания о мире, вследствие чего они лаконичны по форме, просты по содержанию и разнообразны по тематике. Кроме того, загадки, как и другие тексты фольклора, обладают образностью, благодаря чему прочно усваиваются. Преимущество загадок состоит и в том, что они имеют не только обучающую, но и развлекательную функции.
Методология: при проведении исследования были использованы разнообразные методы: изучение и анализ научной и методической литературы, лексикографических источников, анкетирование обучающихся, опрос носителей испанского языка, экспериментальное обучение.
Результаты исследования: исследование показало, что использование текстов паремиологии при обучении иностранным языкам способствует формированию лингвистической и социокультурной компетенций. В ходе апробации предложенной методики было доказано, что элементарная лексика усваивается лучше при помощи загадок, чем посредством словарных дефиниций.
ABSTRACT
The purpose of the article is to show the possibilities of texts of small folklore: proverbs, sayings and riddles in teaching foreign languages. If proverbs and sayings have long and firmly entered the theory and practice of teaching foreign languages, then the mysteries still remain beyond the attention of specialists in linguistic didactics. Meanwhile, scientists have proved that riddles are elements of mythological, that is, sacred knowledge about the world, as a result of which they are concise in form, simple in content and diverse in subject. In addition, riddles, like other texts of folklore, have imagery, thanks to which they are firmly assimilated. The advantage of riddles is