Научная статья на тему 'Бытийные глаголы хакасского языка'

Бытийные глаголы хакасского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
239
27
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БЫТИЙНЫЕ ГЛАГОЛЫ / СЕМАНТИКА / ХАКАССКИЙ ЯЗЫК / EXISTENCE VERBS / SEMANTIC / CHAKAS LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тинникова Ольга Александровна

Статья посвящена исследованию бытийных глаголов хакасского языка

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article is about the research of ceasing existence verbs in the Chakas language.

Текст научной работы на тему «Бытийные глаголы хакасского языка»

• невозможностью их определенной локализации на временной оси;

• преференциальной контекстуально зависимой актуализацией модальной семы.

Литература

Бондарко А.В. Теория морфологических категорий. Л., 1976.

Ивин А.А. Модальная логика [Электронный ресурс]. URL: http://www.vuzlib .net/beta3/html/1/21277/21292/

Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М., 1959.

Трунова О.В. Семантические константы и дискурсная дивергентность форм категории модальности в английском языке : автореф. дис. ... д-ра филол. наук. СПб., 1995.

Трунова О.В. Человек познающий и полагающий // Антропологическая лингвистика. Концепты и категории. М.; Иркутск, 2003.

Berezin F.M. Lectures on Linguistics. Moscow, 1969.

Kamp H. Tense and Aspect in English [Электронный ресурс]. URL: http://faculty.washington.edu/ogihara/papers/0gihara_deliv90.pdf

OALD - Oxford Advanced Learner's Dictionary : Fifth Edition. Oxford, 1995.

Nordlinger R., Sadler L. Tense beyond the Verb [Электронный ресурс] URL: http://privatewww.essex.ac.uk/~louisa/newpapers/c044ns.pdf

Источник иллюстративного материала

Segal E. The Class. NY, 1995

БЫТИЙНЫЕ ГЛАГОЛЫ ХАКАССКОГО ЯЗЫКА О.А. Тинникова

Ключевые слова: бытийные глаголы, семантика, хакасский

язык.

Keywords: existence verbs, semantic, Chakas language.

Категория бытийности является одной из универсальных, важность данной мыслительной категории объясняется тем фактом, что лексические единицы, выражающие данное понятие, «являются одними из многозначных и многофункциональных» [Кузнецов, 1977].

Семантическое поле «бытийности» объединяет многочисленные группы слов, характеризующих явления как живой, так и не живой

природы, а с другой - как часть группы глаголов психофизического состояния живого существа [Балашова, 1989, с. 3]. Глаголы бытия, связанные с важнейшими философскими понятиями «жизни» и «смерти», всегда привлекала внимание лингвистов, логиков, философов.

«Жизнь» является одним из ключевых в языковой картине мира любого языка в силу того, что человек, ориентируясь во внешнем мире, исходит из простой и ясной предпосылки о факте своего существования («я есть»), а быть для человека - это прежде всего быть живым.

Процесс человеческой жизни состоит из нескольких сюжетных линий, которые связаны с отношениями человека к другим людям, образом его жизни, способом существования, местом его проживания.

В данной статье мы рассматриваем глаголы и фразеологические сочетания со значением 'жить' в хакасском языке. Глаголы со значением «жить» передают различные аспекты существования человека, например, жить где-либо, жить с кем-либо, жить каким-либо образом и др. Здесь мы анализируем глаголы и фразеологические сочетания, в значение которых входят такие семы, как «жить, существовать», «жить каким-либо образом», «жить, сожительствовать, жениться». Анализ подгруппы глаголов проводится с точки зрения их семантики, определяющей эмоциональное и физическое состояние человека, его поведение и социальное положение.

Микрогруппа «жить, существовать»

Эту микрогруппу группу составляют глаголы и устойчивые сочетания, характеризующие биологическое существование человека, противопоставленное смерти. Сюда входят чурта = 'жить, проживать, обитать', хон = 'жить (существовать)', изен-хазых чор = 'жить-поживать, пребывать в добром здравии'(буквально, живым ходить)', час ал = 'долго жить (буквально, брать года)', час чаза = 'жить долго (буквально, украшать года)'.

Базовым глаголом этой микрогруппы является глагол чурта = 'жить, проживать, обитать', который в ХРС1 имеет такие значения: 1) жить, проживать, обитать; а) жить в бедности / богато; б) перен. влачить жалкое существование; 2) жить, сожительствовать; (жениться). Ирг1 тустарда тстщ чирде хыргыс чоны чуртаан (ЧТ, 8) - В древние времена на нашей земле жили киргизы. Олар пос чуртазынац чуртап-ча (ГК, Т, 44) - Они живут своей жизнью. Олар постары даа чуртап

1 Хакасско-русский словарь. Новосибирск, 2006 168

пшбееннер, пасхазына даа чуртирга пирбецецнер (НТ, ТКО, 33) - Они сами не умели жить, еще и другим жить не давали.

Глагол хон = 'жить (существовать)' в ХРС имеет 3 значения: 1) ночевать где-либо, останавливаться на ночлег у кого-либо; 2) жить, существовать; 3) быть в супружестве, вступать в супружество; пожениться. Чахсы хонып одырчазар ба? - Благополучно ли живете? Пала острт, чахсы хон чадыцар - Растя детей, живите благополучно.

Глагол ирге = 'фольк. жить, быть, существовать' встречается только в фольклорных текстах. В настоящее время не употребляется. Хадарган малнын ээз1, хоорай чахсы чоннын пазы артых кустгг, погда тореен Кочен хан иргептгр (ЧТ, 24) - Хозяином пасущегося скота, вождем народа хоорай. Аныц ¡чезг Модардац килген к1з1 иргепт1р (ЧТ, 24) - Его мать жила с человеком, который был родом из модар.

Биологическое существование человека в хакасском языке может выражаться устойчивыми сочетаниями изен - хазых чор = 'жить-поживать, пребывать в добром здравии', час ал = 'долго жить (буквально, брать года)', час чаза = 'жить долго (буквально, украшать года)'. Изен-хазых чор, харындас, пгстг хацан даа сагын чор - Живи в добром здравии, брат, нас не забывай. Мыныц алнында чон час чазацац - Раньше люди жили долго. Опрасин иней час чазаан к1з1 полган - Бабушка Ефросинья была человеком, которая жила долго. Чанков ирепчI час алган к1з1лер - Супруги Чанковы люди, которые жили долго.

Микрогруппа «жить каким-либо образом»

В хакасском языке широко представлена группа глаголов, характеризующих образ жизни или способ существования человека. В эту микрогруппу мы включили следующие глаголы и фразеологические сочетания: 1) моте = 'фольк. жить в достатке'; 2) чырга = 'жить в достатке'; 3) хызых = 'нуждаться, нищенствовать, бедствовать'; 4) чудан = 'бедствовать, испытывать нужду'; 5) ырга = 'жить своим трудом'; 6) чобал = 'жить в страданиях, мучениях'; 7) иле = 'жить, испытывая физические и нравственные страдания'; 8) порастан = 'жить, перебиваться'; 9) азахтац тус = 'разориться, обнищать (буквально, падать с ног)'; 10) мойнында одыр = 'жить на иждивении кого-либо (буквально, сидеть на шее)'; 11) хан ¡с = 'жить за чужой счет (буквально, пить чью-либо кровь)'; 12) хол хысха чурта = 'жить в нужде, бедности (буквально, жить в короткую руку)'; 13) к1з1де чор = 'служить, работать, батрачить (буквально, ходить у человека)'; 14) азахха пик тур = 'жить зажиточно (буквально, крепко стоять на ногах)'; 15) инег-чобаг кор = 'жить,

страдать (буквально, горе мыкать)'; 16) ткг-сасхыда нор = 'жить, испытывая унижение'; 17) кз холы кор = 'жить на чьем-либо иждивении (буквально, смотреть на чью-либо руку)'; 18) кун корбе = 'жить, не видя хорошей жизни (буквально, не видеть солнца)'; 19) пиленге одыр = 'жить на готовом, быть нахлебником; иждивенцем'.

Эти глаголы мы подразделяем по типу дифференциальных сем (далее ДС) на такие группы как:

1. ДС 'жить в достатке, богато', которая выражается такими глаголами как моте = 'фольк. жить в достатке', нырга = 'жить в достатке', азахха пик тур = 'жить зажиточно (буквально, крепко стоять на ногах)'.

Глагол моте = 'фольк. жить в достатке' встречается только в фольклорных текстах. В настоящее время не употребляется. Тзебг нох 1к1 харындас, Хозяевами пасущегося скота

Халых нонныц ханы-пигг полып, Стали оба могучих брата.

Арыг-сШг т харындас Став ханами народа,

Анда ныргап, мотеп халганнар. Два прекрасных брата

Жили там, наслаждались.

Глагол нырга = 'жить в достатке' в ХРС имеет следующие значения: 1) получать удовольствие, наслаждаться довольством, достатком; а) жить, имея все в достатке; б) жить припеваючи; 2) угощаться, кормиться.

Конен хан тузында хоорай ноны пгр дее Ханга албан-нага толебенец, пос алынна ныргап нуртапнатнац (ЧТ, 24) - Во времена хана Кочена народ хоорай ни одному хану дань не платили, самостоятельно жили в достатке. Агаа ниме, пиленде ныргапна, ирток надыбыс-на, майыхпинна, нада нгпне (ГК, Т, 22) - А ему хоть бы что, живет в достатке, на готовом, рано ложится, не устает, ест лежа.

Сочетание азахха пик тур = 'жить зажиточно (буквально, крепко стоять на ногах)'. Ол нылларда Онтип осхас азахха пик турнатхан кз коп полган - В те годы как Антип было много людей, которые жили зажиточно.

2. ДС 'жить плохо' в хакасском языке выражено глаголами хызых = 'нуждаться, нищенствовать, бедствовать', нудан = 'бедствовать, испытывать нужду', азахтац тус = 'разориться, обнищать', хол хысха нурта = 'жить в нужде, бедности'. Хызыххан к1з1т хыйыхтаба -Не обижай живущего в нужде. Хызыхханда, хыгыр турбын, тарыххан-да, тарых турбын (фольк.) - Когда бедствую, то зову, когда сержусь, то сержусь. Пайларга пирбеснжтн, пгди нуданмаан ползабыс (ГК, Т, 23) - Не отдавала бы богачам, если так не испытывали нужду.

3. ДС 'жить своим трудом' в хакасском языке передается глаголом ырга = 'жить своим трудом'. Чуртас тооза ыргап, пайып таа полбаан (Инф) - Всю свою жизнь живя своим трудом, даже не разбогател.

4. ДС 'жить за чужой труд, за чужой счет' передается сочетанием мойнында одыр = 'жить на иждивении кого-либо (буквально, сидеть на шее)', кз холы кор = 'жить на чьем-либо иждивении (буквально, смотреть на чью-либо руку)', пиленге одыр = 'жить на готовом, быть нахлебником; иждивенцем'. Хак. Шч1г ооллары пабазыныц мойнында одырчадыр (ХЧ) - Их младший сын живет у отца на иждивении. Кинек пол парып, киреенце к1з1 холы корген (Инф) - Став инвалидом, до старости лет жил на иждивении. Чиит ооллар тогынмин, пиленге одырча-лар (Инф) - Молодые парни не работая, живут на готовом.

5. ДС 'жить за чужой счет, жестоко его (их) эксплуатируя' в хакасском языке выражается глаголом пазын = 'жить за чужой труд, эксплуатировать' и фразеологическим сочетанием хан Iс = 'жить за чужой счет (буквально, пить чью-либо кровь)'. Ишь, чобагдагы чабыс-оюстернI пазынарга (ГК, Т, 30) - Ишь, эксплуатировать сирот, живущих в страдании. Шс, пайлар пол парып, пайирга мацнанмаан чох-чоостарны пазын сыгарцыхпыс (НТ, ТКО, 23) - Став богачами, мы экплуатировали бы бедняков, которые не успели разбогатеть.

6. ДС 'жить очень тяжело, мучаясь, мучениях' передается глаголами иле = 'жить, испытывая физические и нравственные страдания', хыйалан = 'жить в мучениях, страданиях', чобал = 'жить в страданиях, мучениях', порастан = 'жить, перебиваться', кун корбе = 'жить, не видя хорошей жизни (буквально, не видеть солнца)', инег-чобаг кор = 'жить, страдать (буквально, горе мыкать)', 1тк1-сасхыда чвр = 'жить, испытывая унижение'. Нога ¡ди митц чоным илеп турзыц? - Почему живешь в страданиях мой народ? Ол апсагынац угаа чобалып чуртапча - Она со своим мужем живет в мучениях. Антиптщ палалары хыйала-нып чуртапчалар - Дети Антипа живут в страданиях.

7. ДС 'жить в унижении'. В хакасском языке имеются такие фразеологические сочетания как кгзг хыйыгы пол = 'жить в унижении (буквально, быть унижением человека)', чабал иттгр = 'жить в унижении (буквально, быть униженным)'. Хайдаг даа сид1к полза, к1з1 хыйыгы полба - Как бы не было тяжело, но не живи в унижении. Мыныц ал-нында чох-чоостар пайларга чабал иттгргеннер - Раньше бедняки жили в унижении у баев.

Микрогруппа «жить, сожительствовать, жениться»

Жизнь человека связана отношениями с другими людьми. Эти отношения могут быть разного рода: сосуществование, проживание с кем-либо, вступление в брак (создание семьи) и т.д. В этой микрогруппе мы рассматриваем глаголы и фразеологические сочетания, в значении которых сема «жить, сожительствовать, жениться» является основной. Таковыми являются хоных хон = 'жить, пожениться', нуртап сал = 'жить, пожениться', ирге пар = 'жить, выходить замуж', ипнг ал = 'жить, жениться', ир идт = 'жить, сожительствовать с кем-либо', соске юр = 'согласиться выйти замуж', хыс тарт пирерге = 'сосватать девушку'.

Сочетание хоных хон = 'жить, пожениться'. Тус нитсе, коцтце юрген хыснац ноохтазып, килгссе, хоных хон таа саларга аябасных (ВТ, ИТ, 156) - Когда придет время, пообщавшись с девушкой, которая тебе понравится, если получится, то можно было бы и поженится. Кукайнац Кудур туюххан хоных хон салганнар (ВТ, ИТ, 136) - Кукай с Кудуром скрытно поженились. Ирщ хайди ле синнец хоных хонды ни (ГК, Т, 43) - Как на тебе женился только твой муж?

Глагол нуртап сал = 'жить, пожениться'. Чаа полбаан полза, олар нуртап саларныхтар - Если бы не война они бы поженились.

Глагол ирге пар = 'жить, выходить замуж'. Пастап ноохтасхан хызы, аннац ур дее норбин, ирге парыбысхан (ВТ, ИТ, 156) - Первая девушка, с которой он дружил, с ним не долго повстречавшись, вышла замуж.

Сочетание ипнг ал = 'жить, жениться'. Ипт ам даа ал полбинназыц ма? (ВТ, ИТ, 108) - Пор1с хан Ояны ипнее ална (ГК, Т, 111) - Хан Порис женится на Ое.

Глагол ир идт = 'жить, сожительствовать с кем-либо'. Ол ниит оолахты ол ипнг ир идтне - Эта женщина сожительствует с молодым парнем.

Устойчивое сочетание соске к1р = 'согласиться выйти замуж'. Чуреене натпаза даа, свске юрерге кил1скен хысха - Хотя и не по душе был, но пришлось согласиться выйти замуж.

Устойчивое сочетание хыс тарт пирерге = 'сосватать девушку'. Отыс насха нит парган оолгына iнезг хыс тарт пирген - Мать сосватала девушку за своего тридцатилетнего сына.

Таким образом, в хакасском языке существует целый ряд глаголов и фразеологических сочетаний, характеризующих жизнь человека.

Литература

Алпарова Д.Р. Объектный аспект концепта «жить» в русском и немецком языка // Коммуникативон-функциональное описание языка. Уфа, 2001.

Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996.

Балашова Л.В. Структура семантического поля жизни/смерти в современном русском языке // Вопросы исторической семантики русского языка. Калининград, 1989.

Валиахметова Э.К. Сопоставительный анализ ядерных компонентов функционально-семантической сферы «жить» в русском и английском языках : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Уфа, 1999.

Васильев Л.М. Системный семантический словарь русского языка. М., 2000

Гафарова Г.В., Кильдибекова Т.А. Когнитивные аспекты лексической системы языка (на материале функционально-семантической сферы «жить»). Уфа, 1998.

Заметалина М.Н. Устойчивые сочетания и фразеологические единицы ФСП бы-тийности // Филологический поиск. Волгоград, 1993. Вып. 1.

Хакасско-русский словарь. Новосибирск, 2006

Чудинов А.П. Общая характеристика глаголов биологического существования в современном языке (парадигматика) // Исследования по семантике. Уфа, 1980.

ГЕНДЕРНЫЕ РАЗЛИЧИЯ В ОСВОЕНИИ ГРАММАТИКИ РУССКОГО ЯЗЫКА ДЕТЬМИ ДОШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА (ПО ДАННЫМ СПОНТАННОЙ РЕЧИ)

А.А. Бондаренко

Ключевые слова: морфология, тендерные различия, онтолин-

гвистика.

Keywords: morphology, gender differences, ontolinguistics.

В данной статье представлено исследование, направленное на выявление тендерных особенностей детей дошкольного возраста в освоении грамматики родного языка.

Область лингвистики, изучающая речь детей и получившая название «онтолингвистика», активно развивается в последние десятилетия.

Одними из наиболее авторитетных отечественных лингвистов, активно работавших и работающих над процессом постижения русскоязычными детьми грамматики родного языка, являются А.Н. Гвоздев, С.Н. Цейтлин [Цейтлин, 2000] и А.М. Шахнарович [Шахнарович, 1991]. Над более детальными, частными вопросами ус-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.