БЫТИЕ 4: 3-5 (К ВОПРОСУ ОБ ИНТЕРПРЕТАЦИИ)
В статье анализируется эпизод, описывающий жертвоприношение Каина и Авеля - первое описание жертвы в Библии. В Масоретском тексте обе жертвы, и Каина и Авеля, обозначены словом ттка, однако Септуагинта дает различные переводы одного и того же термина: 0иота для жертвы Каина и 5юроу для жертвы Авеля. Таким образом, переводчик проводит гораздо более резкое разграничение между жертвами двух братьев. Ответ на то, почему переводчик использует два разных слова, лежит, вероятно, в экзегетической плоскости. В статье проводится анализ возможных вариантов толкования данного эпизода.
Ключевые слова: Каин, Авель, жертвоприношение, Масоретский текст, Септуагинта, ттка, 0иота, 5юроу.
Впервые в Библии о жертвоприношении рассказывается в четвертой главе книги Бытия, где речь идет о жертве Каина и Авеля. Данный сюжет чрезвычайно известен: земледелец Каин и пастух Авель, сыновья Адама и Евы, приносят жертву Богу. Бог принимает жертву Авеля и не принимает жертву Каина, из-за чего Каин совершает братоубийство, за которое Бог обрекает его на вечное скитание.
Обратимся к оригиналу. В Масоретском Тексте (далее - МТ) говорится буквально следующее (Быт. 4: 3-5):
3 мауэМ тгддёв уатгт маууаЪё ’ даугп тгрэп ка ’а^атпа ттка 1аукма:
4 м>экеЬе1 кёЫ’ §ат-кй ’ тгЬэкбгб^ вб ’по йтёке1эЬёкеп мауу1За ‘ уэкма ’е1-кеЬе1 мэ’е^ттМ^б:
5 мэ’е\-дау1п мэ’е1-ттМ±мб 1б’ За ‘а мауугИаг Ъдаут тэ’б^ м>ауу1рэ1й рапам
‘И было по прошествии тех дней: и принес Каин от плодов земли жертву Яхве, а Авель также принес (жертву) от первородных скота своего и от тука их. И призрел Яхве на Авеля и на жертву его, а на Каина и на жертву его не призрел. И разгневался Каин весьма, и поникло лицо его’.
Богословскому и философскому толкованию цитируемого места посвящена обширная литература. Особенно много рас-
суждений уделено вопросу о том, почему Бог отверг жертву Каина и принял жертву Авеля. Из последних работ, всесторонне анализирующих историю о Каине и Авеле, необходимо назвать монографию Байрона (Byron 2011). Мы сосредоточимся на филологическом аспекте проблемы, привлекая там, где необходимо, комментарии богословско-философского характера.
Прежде всего, необходимо отметить, что в вышеупомянутых стихах книги Бытия впервые в МТ употреблен terminus technicus для обозначения жертвоприношения: обе жертвы, как Каина, так и Авеля, переданы словом minha. Данный термин является одним из наиболее употребительных для обозначения жертвоприношения. Причем необходимо отметить, что у слова фиксируется 4 значения, которые можно четко разделить на две группы: значения, связанные с культом и значения, не относящиеся к культовой сфере. В культовой сфере minha употребляется в качестве 1) общего термина для жертвоприношения, без различения жертвенного материала 2) специального жертвенного термина, обозначающего принесение в жертву зерна (инструкции относительно хлебной жертвы даются во второй главе книги Левит). В контекстах, не связанных с религией и культом, minha означает 1) дар, подарок 2) дань, особенно дань правителя одной страны царю другой1.
Весьма очевидно, что в данном отрывке minha используется в качестве общего термина для обозначения жертвы, поскольку обе жертвы, и растительная, и животная, обозначены одним и тем же словом. Анализируемое место интересно также тем, что здесь единственный раз в книге Бытия minha обозначает жертву. В прочих контекстах речь идет о подарках, например, о подарках Иакова своему брату Исаву (33: 10) или о дарах, поднесенных Иосифу его братьями (43: 11).
Еще важнее при анализе рассматриваемого отрывка обратиться к Септуагинте (далее - LXX). В LXX дается следующий перевод Быт. 4: 3-5:
Kai eyevexo це0’ лдера? rveyKe Kaiv ano x^v Kapn^v тл? УЛ? 0uaiav хф Кир1ф, Kai ApeA rveyKe Kai auxo? апо x^v np^xoxoKwv x^v npopax^v auxou Kai апо x^v axeax^v aux^v. Kai enei&ev o 0eo? eni ApeA Kai eni xoi? &6poi? auxou, eni &e Kaiv Kai eni xai? 0uaiai? auxou ou npoaeaxe. Kai £Аитсл0л Kaiv Aiav, Kai auveneae хф тсроаштсф auxou.
1 Подробнее о значении слова см. в статье Карра (Carr 1980: 1.515)
‘И было по прошествии дней. Принес Каин от плодов земли жертву Господу, а Авель также сам принес от первородных овец своих и от тука их. И воззрел Бог на Авеля и на дары его, а на Каина и на жертвы его не обратил внимания. И опечалился Каин, и поник лицом своим’.
Перевод ЬХХ отличается здесь от МТ лишь некоторыми, однако чрезвычайно важными, нюансами. Во-первых, древнееврейский глагол, со значением ‘горячиться, гневаться’, передан в ЬХХ глаголом Аияєю ‘быть печальным, скорбеть’, таким образом, неточно передана семантика еврейского глагола. Во-вторых, один и тот же древнееврейский глагол, означающий ‘взирать, призирать, оказывать благоволение’, в данном контексте передан различными греческими глаголами. И наконец, сами жертвы, обозначенные в МТ одной лексемой, переведены в ЬХХ при помощи разных слов (жертва Каина - словом 0ио(а, а жертва Авеля - словом 5юpov).
С чем связана такая интерпретация? Здесь налицо явное подчеркивание различия в жертвоприношениях Каина и Авеля, выраженное лексическими средствами. Необходимо отметить, что в переводе ЬХХ Бог просто не обратил на жертву Каина никакого внимания. Жертва Авеля названа даром для Бога, а для жертвы Каина использовано самое общее и наиболее часто встречающееся в ЬХХ слово.
В целом древнееврейский термин штка в книге Бытия встречается 10 раз, и из них лишь два раза для обозначения жертвоприношения, в анализируемом нами контексте. Что касается передачи термина в греческой Библии вообще, то как раз чаще всего используются именно эти два названных слова -0ио(а и Sюpov. Однако следует подчеркнуть, что штка переводится словом 0ио(а почти всегда в тех местах, где оно является техническим термином для обозначения бескровной (хлебной, растительной) жертвы (например, в книгах Левит и Числа). В книге Бытия штка передается как 0ио(а лишь для обозначения жертвы Каина. В свою очередь, слово Sюpov для передачи штка как термина жертвоприношения используется лишь здесь, для описания жертвы Авеля. Все остальные 9 раз штка передается как Sюpov, однако, как уже сказано выше, оставшиеся контексты не связаны с культом, и речь в них идет о подарках либо дани. Вообще во всей ЬХХ штка передается словом Sюpov 29 раз, при этом лишь в четырех случаях говорится о даре человека Богу (Быт. 4: 4, 1 Пар. 16: 29, 2
Пар. 32: 23, Ис. 66: 20), в остальных контекстах имеются в виду обычные подарки2. При этом существует один культовый термин, относящийся к жертвоприношению, переводимый в LXX регулярно словом 8®pov - слово qorban3. Нельзя не отметить, что нередко в Масоретском тексте фиксируется выражение qorban minha, всегда по-гречески передаваемое как 8®pov 0ио(а. Проблема перевода, возможно, кроется в общих принципах переводческой техники LXX. Хотя перевод Семидесяти толковников был сделан не сразу, а осуществлялся в течение некоторого периода времени разными переводчиками, все же большинство ученых согласно с тем, что перевод Пятикнижия является наиболее ранней частью Библии, переведенной на греческий язык и обнаруживает общность в методах и приемах перевода текста4. Как мы уже сказали, в книге Левит minha используется для обозначения растительной жертвы и всегда передается по-гречески как 0ио(а. А жертва Каина -растительного происхождения. Поэтому можно предположить, что переводчики поняли minha в контексте жертвы Каина как terminus technicus и перевели привычным словом 0ио(а. В то же время вызывает вопрос перевод жертвы Авеля словом 8®pov, поскольку нигде более в Пятикнижии в значении ‘жертва’ оно не передается как 8®pov, что делает перевод 4-го стиха 4-й главы уникальным.
Проблема перевода здесь лежит, как видится, в экзегетической плоскости. Жертвы Каина и Авеля противопоставлены в LXX гораздо более резко, чем в MT. Как подчеркивает Ким, в данном случае вариативность в греческом переводе Библии обусловлена тем, что «жертва Каина существенно отличалась по своему качеству» от жертвы Авеля (Kim 2001: 75).
Примечательно, что комментарии ряда иудео-эллинисти-ческих авторов на данный эпизод основываются именно на переводе LXX. Так, выдающийся философ Филон Александрийский в своих Quaestiones et Solutiones in Genesim, исходя из
2 Подробный анализ употребления греческих лексем дает автор фундаментального комментария к греческому Пятикнижию Дж. Уиверс ^еуеге 1993: 52).
Об этом термине см. статью Цейтлина (2еШт 1962).
4 Заметим, что и в знаменитом письме Аристея Филократу речь идет о переводе не всего Танаха, а лишь Торы.
греческого перевода5, четко противопоставляет 8®pov Авеля и 0ио(а Каина:
Tivi &laфepel &^pov 0uaia?, [evpiaxa oti] o [lev 0wv eni&iaipeT, xo [lev al^a тф рш^ф npoaxewv, xd &e Kpea oiKa&e Ko^iC^v o &e b^pou^evo? oAov eoiKe napaxwpeiv тф Aa^pavovxi. D [lev ouv ф^Aauxo? biavo^eu? olo? o Kaiv,
o &e фtA60eo? 5^pnxiKo? olo? o ApeA.
‘В чем различие между даром (Sropov) и жертвой (0иота)? Я думаю, что приносящий жертву разделяет ее, кровью кропя алтарь, а мясо относя домой. А приносящий дар, как кажется, отдает все тому, кто принимает жертву. Поэтому себялюбец, как Каин, является распределителем, а возлюбленный Богом, как Авель, является приносящим дар’.
Однако подобная экзегеза представляется странной и крайне неудачной. Хотя Филон и проводит различие между понятиями 8®pov и 0ио(а, здесь он говорит о животной жертве, при том, что жертва Каина была растительной. Вообще отсюда может сложиться ложное впечатление о том, что растительная жертва неугодна Богу (Byron 2011: 43). Однако ясно, что это не так. Книга Левит, наряду с кровавыми жертвами предписывает приносить и жертвы бескровные, чему посвящена целиком вторая глава книги. При этом очевидно, что Филон считает жертву Каина неправедной, поскольку Каин был эгоистом (ф(^аито^) и заботился прежде всего о личной выгоде, не пытаясь угодить Богу. Поэтому жертва Каина была отвергнута. Как известно, Филон посвятил истории Каина несколько значительных трактатов (De Cherubim - «О херувимах, об огненном мече и о первой твари, родившейся от человека, Каине», De sacrificiis Abelis et Caini - «О жертвоприношении Каина и Авеля», De posteritate Caini - «О потомках надменного Каина и о его изгнании»).
В трактате De sacrificiis Филон также подчеркивает, что причиной неприятия Богом жертвы Каина был эгоизм. Экзегет акцентирует внимание на том, что само имя Каин означает ‘обладание, приобретение’:
5 Вопрос о степени владения Филона древнееврейским языком остается дискуссионным (Siegfried 1871: II, 2. 143-163). Ясно то, что Филон, хотя и имел определенное знакомство с ивритом (это видно на примере рассуждений об этимологии еврейских имен), однако при толковании Ветхого Завета всегда пользовался переводом LXX.
Auo xoivuv &6^a? elvai ou^3e3nKev evavxia? Kai ^axo^eva? aAAnAai?, xnv nev xф vф navxa гmYpdфouстav 6? nye^6vi x^v ev xф AoyiCea0ai л aia0avea0ai л Kive!a0ai л iaxea0ai, xnv &e xф 0eф eno^evnv 6? auxou &n^ioupyiav ouaav- xn? ^ev npoxepa? eKxun^ai? eaxiv o Kaiv KaAou^evo? Kxflai? napd xo navxa KeKxna0ai boKelv, x^? 5e exepa? o ApeA, ep^^veuexai ydp dvaфepшv eni 0e6v.
‘Итак, есть две несовместимых и враждебных друг другу точки зрения: одна возводит все к уму как вождю нашему в мыслях и чувствах, в движении и покое; другая же следует за Богом как за своим творцом. Одну олицетворяет Каин, чье имя означает «обладание», ибо он думал, что обладает всем, а другую -Авель, чье имя толкуется как «все возводящий к Богу’
(перевод О. Л. Левинской).
Действительно, имя Каин, вероятнее всего, связано с глаголом qana, означающим ‘приобретать, овладевать’. Об этом говорится и в начале анализируемой нами главы. Ева после рождения первенца говорит: «Приобрела я (qanttt) человека от Бога». Что касается этимологии имени Авель, то она, скорее всего является фиктивной. Точную этимологию в данном случае дать невозможно, однако вероятно, она связана со словом hebel ‘пустота, тщета’6 (Wenham 1987:102). Иногда данное слово используется для описания краткости, скоротечности и тем самым тщетности человеческой жизни (Иов. 7:16, Пс. 144:4). Как нам представляется, в цитируемом месте Филон, противопоставляя Каина и Авеля, параллельно противопоставляет и значение их имен - если Каин приобретает все лишь в своих корыстных целях, то Авель все делает с тем, чтобы угодить Богу. Примечательно, что другой знаменитый иудео-эллинистический писатель Иосиф Флавий в «Иудейских древностях» (1.52) переводит имя Авеля как ‘ничто’ (o'uSev), исходя из значения древнееврейского hebel 7.
6 Именно это слово употребляется в книге Екклестиаста, традиционный перевод - ‘суета’.
7 Что касается имени Каин, то Иосиф Флавий приводит ту же этимологию, что содержится в Библии и у Филона и так же, как и Филон, исходя из нее, описывает Каина как человека в высшей степени порочного и жадного до наживы (лоупрошто^ каг лро<; то кербтУЕГУ апоР^ЕЛюу).
В вышеупомянутом трактате De sacrifices Филон, развивая тему самовлюбленности Каина, дает также следующее толкование его поступку:
„Kai eyevexo ^e0' n^epa?, nveyKe Kaiv ano x^v Kapn^v xn? УЛ? 0uaiav тф Kupi^" (Gen. 4, 3). &uo eyKAn^axa xou фtAauxou• ev nev xo „^e0' n^epa?" aAA' ouk eu0u? euxapiaxflaai 0eф, exepov &e xo „ano x^v Kapn^v" aAAd ЦЛ ano x^v np^x^v Kapn^v, 6v ouv0exov ovo^a np^xoyevvr^axa.
‘Спустя несколько времени, Каин принес от плодов земли дар Господу» (Быт. 4:3). В этих словах - два обвинения себялюбцу. Во-первых, «спустя несколько времени», а не тотчас принес он благодарность Богу, и во-вторых, «от плодов», а не от первых плодов, иначе называемых первинами’
(Перевод О. Л. Левинской).
Итак, первое обвинение Каину состоит в том, что он принес жертву не в положенный срок, а лишь по истечении некоторого периода времени. Само выражение miqqes yamtm (буквально ‘в конце/ по прошествии дней’) употребляется для описания некоторого периода времени, как неопределенной длительности (Быт. 24: 55), так и продолжительностью в год и больше (Лев. 25: 20, 1 Цар. 1: 21). Само древнееврейское слово yom, означающее ‘день’, может также означать ‘период, эпоха’ (в LXX практически всегда передается буквально, как лмера). ^временные комментаторы склонны предполагать, что в анализируемом нами контексте говорится о конце года или шире - о конце сельскохозяйственного года, времени сбора урожая и принесения в жертву плодов (Wenham 1987: 102). Поэтому Филон учитывает при толковании временной фактор, в отличие, скажем, от Иосифа Флавия, не обращающего на это внимания.
Второй аргумент Филона более существенен. Из МТ нельзя установить, что именно принес Каин в жертву. Это могло быть хлебное приношение, наподобие описанного в книге Левит, а могло быть приношение плодов. В любом случае, закон предписывал принесение в жертву именно первых плодов, первинок, начатков урожая (Лев. 2: 14, 19: 23-25, Чис. 13: 20, Втор. 26: 111). Действительно, при описании жертвы Каина сказано, что он принес «от плодов земли», но не сказано, что от первых плодов. В то же самое время Авель принес жертву «от первородных скота своего» и от их жира, то есть сделал ровно то, что пред-
писано Законом (см. описание жертвы всесожжения в 1-й главе книги Левит). Хотя Библия не конкретизирует, какие именно плоды Каин принес в жертву, Иосиф Флавий говорит, что это были древесные плоды (Ant. 1.54)8. Что касается принесения в жертву начатков урожая, то это крайне важный момент. Как подчеркивают современные исследователи, что на всем Древнем Ближнем Востоке полагалось жертвовать божеству именно первую порцию чего бы то ни было - первые плоды, первородных животных и т. д.9 (Waltke 1986: 368). По словам Виннера, «ошибка Каина заключается в том, что он не посвятил Богу лучшую часть урожая» (Skinner 1910: 106). C ним согласен Гункель (Gunkel 1922: 43), а также Сарна (Sarna 1989: 32).
В связи с тем, что Каин не отдал лучшую часть Богу, лучшее он, вероятно оставил себе. Об этом говорит современный биб-леист Хейворд, подчеркивающий, что сам выбор терминов для перевода древнееврейского слова, основан именно на этих соображениях, поскольку «0uc(a - это жертва, частично приносимая на алтарь, а частично остающаяся самому жертвователю» (Hayword 2009: 103). Таким образом, Каин совершил сознательный обман, оставив лучшее себе. Об этом говорится в уже приведенном нами ранее пассаже из Quaestiones... Филона (1. 62), где говорится о неправильном разделении жертвы. Любопытно, что исследователи иногда сравнивают Каина с Прометеем10, однако не с Прометеем-героем, принесшим людям огонь, а с другой историей о нем, не столь известной и отнюдь не героической. Согласно мифу, Прометей заколол быка в жертву Зевсу и разделил тушу на две части, сложив их в две кучи: в меньшую кучу он положил мясо и потроха, обернув их шкурой, а в большую - кости, покрытые толстым слоем жира. Он предложил Зевсу выбрать себе ту часть, которая ему
8 Между тем, Иосиф Флавий, описывая жертву Авеля, говорит, что тот принес в жертву не животный жир, а молоко (уа^а). Вероятнее всего, это связано с альтернативным прочтением древнееврейского ЫЬ (Бгапхшап 1979: 67). Отметим также, что обе жертвы братьев Каина и Авеля у Флавия переданы словом 0иота. Все это свидетельствует о том, что Флавий при написании своего труда опирался на оригинальный текст, а не на греческий перевод.
9 Следует, кроме того, отметить, что понятие начальной, лучшей жертвы, обозначаемой как аларха! Например, в трагедии Еврипида «Орест» (стих 96) этим словом обозначен локон Электры, который та приносит на могилу матери Клитемнестры.
1 На эту тему существует интересная статья Энслина (БшИп 1967).
понравится. Зевс выбрал большую часть, но обнаружив под слоем жира кости, разгневался на обманщика Прометея. Этот миф изложен, к примеру, у Гесиода (Theog. 535-562). То, что Каин совершил подобного рода обман, можно интерпретировать из 7-го стиха 4-й главы книги Бытия, где Бог объясняет Каину его вину. В МТ говорится следующее:
halwo’ ’im-tetib ss’et ws’im lo’ tetib lapef h hatta’t robes
‘И если ты поступил хорошо, то подними лицо, а если нет, то грех у порога лежит’.
Это одно из самых трудных и темных мест Ветхого Завета. О чем именно здесь говорится, точно сказать невозможно. Это могло бы стать темой отдельного самостоятельного исследования. Однако ясно, что Бог не принял жертву Каина потому, что тот совершил некий грех (hatta’t). Однако, возможно, до некоторой степени прояснить смысл данного стиха помогает перевод LXX, значительно расходящийся здесь с Масоретским текстом:
ouk edv op0^? npoaeveyK^?, op0^? &e ^ &ixA^?, -q^apxe?;
‘Если ты правильно принес (жертву), но неправильно (ее) разделил, (неужели) ты не согрешил?’
Таким образом, Каин поступил неправедно, поскольку не должным образом разделил жертву, сознательно совершив обман. Некоторые комментаторы считают, что перевод дл Sie^c обусловлен неправильным прочтением lintoah (разделять) вместо lapef h (у дверей). Например, Уиверс (Wevers 1993: 55), проводящий параллель с первой главой книги Левит, где сказано, как правильно разделять жертву (стих 12). Несомненно, основываясь на переводе LXX, строит свои аргументы и Филон. Кроме того, нельзя забывать, что текст LXX является более древним, чем дошедший до нас Масоретский текст. Возможно, в Протомасоретском тексте могло стоять и lintoah, хотя, конечно, это всего лишь гипотеза.
Литература
Byron 2011 - Byron J. Cain and Abel in Text and Tradition. Leiden;
Boston, 2011.
Carr 1980 - Carr G. L. Mnh // R. Laird Harris, Gleason L. Archer, Jr.,
Bruce K. Waltke (eds.). Theological Word Book of the Old Testament.
Chicago: Moody Press, 1980.
Enslin 1967 - Enslin M. S. Cain and Prometheus // Journal of Biblical
Literature. 1967. Vol. 86, 1. P. 88-90.
Franxman 1979 - Franxman Th.W. Genesis and the “Jewish Antiquities” of Flavius Josephus // Bibbia e Oriente. 1979. T. 35.
Gunkel 1922 - Gunkel H. Genesis ubersetzt and erklart. Gottingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1922.
Hayward 2009 - Hayward, C. T. R. What Did Cain Do Wrong? Jewish and Christian Exegesis of Genesis 4: 3-6 // The Exegetical Encounter between Jews and Christians in Late Antiquity. Leiden, 2009. P. 101-23 Kim 2001 - Kim A. Y. Cain and Abel in the Light of Envy: A study in the History of Interpretation of Envy in Genesis 4:1-16 // Journal for the Study of the Pseudepigrapha. 2001. P. 65-84.
Sarna 1989 - Sarna N. M. JPS Torah Commentary: Genesis. New York, 1989.
Siegfried 1871 - Siegfried C. Philonische Studien // Archiv fur Wissen-schaftliche Erforshung des A. T. 1871, Bd. ii. 2. S. 143-163.
Skinner 1910 - Skinner J. A Critical and Exegetical Commentary on Genesis. ICC; Edinburgh: T. & T. Clark, 1910.
Waltke 1986 - Waltke B. K. Cain and his offering // Westminster Theological Journal. 1986. Vol. 48. P. 363-372.
Wenham 1987 - Wenham G. J. Genesis. World Biblical Commentary 1-2.
Waco: Word, 1987.
Wevers 1993 - Wevers J. W. LXX: Notes on the Greek Text of Genesis // Septuagint and Cognate Studies. 1993. T. 35. Atlanta.
Zeitlin 1962 - Zeitlin S. Korban // The Jewish Quarterly Review. 1962, N. S. Vol. 53, No. 2. P. 160-163.
A. O. Korchagin. On the interpretation of Genesis 4: 3—5
This papers provides an analysis of the episode of Cain and Abel’s offering to God which is the first description of a sacrifice in the Bible text. In the Masoretic text, both offerings are referred to as minha, while the Septuagint uses different terms in order to render one Hebrew word - 0uoia for the Cain’s offering and 5ropov for the one made by Abel. The translator draws thus a much sharper distinction between the offerings of the two brothers. It seems that the reason why the translator makes use of the two different words must be sought in exegetic domain. The paper provides an analysis of possible interpretations of this episode.
Keywords: Septuagint, Masoretic text, Cain, Abel, offering, minha, 0uoia, 5ropov.