Научная статья на тему 'Бурятские народные сказки как средство формирования основ межкультурного общения младших школьников'

Бурятские народные сказки как средство формирования основ межкультурного общения младших школьников Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
2503
258
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СКАЗКА / КОММУНИКАЦИЯ / МОТИВАЦИЯ / ДИАЛОГ КУЛЬТУР / КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / МЕЖКУЛЬТУРНОЕ ОБЩЕНИЕ / РЕЧЕВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Тарбаева Г. М.

Статья посвящена проблеме формирования основ межкультурного общения младших школьников. Рассматриваются возможности использования бурятских народных сказок как универсального средства межкультурного общения, воспитания и обучения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Тарбаева Г. М.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Бурятские народные сказки как средство формирования основ межкультурного общения младших школьников»

УДК 372.8: 811.512.31

ББК 74. 261. 4 Г.М. Тарбаева

Бурятские народные сказки как средство формирования основ межкультурного общения младших школьников

Статья посвящена проблеме формирования основ межкультурного общения младших школьников. Рассматриваются возможности использования бурятских народных сказок как универсального средства межкультурного общения, воспитания и обучения.

Ключевые слова: сказка, коммуникация, мотивация, диалог культур, коммуникативная компетенция, межкультурное общение, речевая деятельность.

G.M. Tarbaeva

Buryat folk-tales as a mean of forming basis of multicultural communication of younger pupils

The article deals with the problem of multicultural communication of younger pupils. Use of buryat fairytales as universal mean of multicultural communication, bringing-up and education is adduced.

Key words: tale, communication, motivation, dialogue of cultures, communicative competence, multicultural communication, speech activities.

Предметом нашего исследования стали бурятские народные сказки, признаваемые наиболее популярными среди учащихся младших классов и являющиеся объектом их особого интереса. Бурятские народные сказки имеют большое образовательное и воспитательное значение, содержат познавательный материал, в них широко использованы песни, пословицы, поговорки, парные слова, благо-пожелания, остроумные изречения. Все эти художественные приемы придают им тот неповторимый колорит, который составляет один из компонентов их национального своеобразия. Мы считаем, что бурятские народные сказки как этнокультурный компонент в содержании обучения бурятскому языку могут и должны стать универсальным средством межкультурного общения.

В бурятских народных сказках сконцентрирована мудрость народа, основанная на длительном жизненном опыте многих поколений, творчески переосмыслены, обобщены и типизированы отдельные жизненные наблюдения за обществом и природой, а также выработанные веками народные понятия красоты и высокой морали. Отрицая все темное и безобразное в жизни, бурятские народные сказки утверждают прежде всего правду и справедливость, учат людей добру, благородству, человечности. В этом заключается их воспитательная сила и непреходящая красота, не утраченные и по сей день.

По содержанию рассматриваемые нами сказки мы можем разделить на три большие группы: 1) сказки о животных; 2) волшебные сказки; 3) бытовые сказки.

Сказки о животных и волшебные сказки, являясь по происхождению одним из древних жанров бурятского фольклора, сохранили отголоски анимистических и тотемических воззрений, господствовавших в эпоху ранних общественных формаций. Многие нетрадиционные сказочные персонажи -хозяин леса (Ойн эзэн), владыка ада (Эрлик хаан), хозяин воды (Лусуд хаан), духи огня, гор, также, как и волшебные палочки ^абаа), трости ^орьбо), и другие «чудесные» предметы, населяющие мир бурятских сказок, - не что иное, как результат длительной художественной переработки и переосмысления в сознании людей древних мифологических образов и характеров, олицетворяющих природу, ее загадочные стихии и животный мир.

Прелесть и очарование волшебным сказкам придают и другие традиционные формулы, часто звучащие в стихах с четкой ритмичностью и высокой поэтичностью. Так, быстрота и стремительность коня, верного спутника героя, сравниваются с полетом пущенной стрелы и брошенного камня (харбаhан ^мо мэтэ, шэдэлhэн шулуун мэтэ / не успеет мясо ягненка свариться в котле, как конь несколько раз обегает землю). Вымысел и фантастика, составляющие одну из особенностей волшебных сказок, диктуют наличие в них пространных и поэтических вступлений - присказок. При помощи ритмичного и чарующего вступления сказка вводит читателей в атмосферу волшебства и чудес, переносит их из реальной земной обстановки в сказочные, неведомые края. Вот так, например, звучит начало одного из традиционных вступлений сказки: «Урдын урда сагта, эртын эртэ сагта, hYмбэр уулын болдог байхада, hYн далайн шалбааг байхада...». Подобные вступления способствуют эмоциональному восприятию сказок.

Надо полагать, что первоначально сказки носили утилитарный характер: они создавались и исполнялись в честь каких-нибудь тотемных зверей для того, чтобы получить их покровительство в охотничьем промысле, то есть были подчинены жизненным и хозяйственным нуждам. В этом выражается непосредственная связь сказок с реальной действительностью, с повседневной борьбой человека за совершенствование условий своего труда и жизни.

Позже, с эволюцией художественного мышления человека и утратой хозяйственной функции сказок о животных, под масками зверей люди стали изображать общечеловеческие достоинства и недостатки. В этом плане бурятские сказки о животных с их популярными образами-символами во многом сходны со сказками других народов.

Бытовые сказки возникли позже волшебных и сказок о животных. Пафосом большинства сказок этого жанра является протест против социальной несправедливости и обличение представителей правящих классов. К традиционным качествам героев - уму, ловкости, смекалке - сказка приписывает еще и необыкновенную физическую силу. Любимые народом Будамшуу, Балан-Сэнгэ, как и другие герои бытовых сказок, по своим моральным качествам всегда выше своих противников.

Очень популярен традиционный герой бурятских сказок - защитник обездоленных, но честных и справедливых персонажей. Его функции выполняет белоголовый старик с березовой тростью (сага-ан толгойтой, хуЬан Ьорьботой Yбгэн) - его неизменным атрибутом.

Среди положительных образов младший из братьев непременно пользуется в сказке наибольшей симпатией. Сначала он неказист и мало привлекателен, его преследуют неудачи, насмешки. Между тем именно младшему, например Якшы сагаан баатору, удается низвергнуть страшное чудовище Ехэ шара мангатхая, после чего народ обретает покой и счастье.

Идеализация младшего сына характерна для жанра волшебной сказки у многих народов. Это связано со сменой системы минората майоратом, что приводит, по мнению ученого, к обездоливанию младшего сына или младшего в роде.

Иную трактовку этого мотива мы видим в бурятских сказках. Идеализация младшего из братьев в них связана с миноратом, который у бурят оставался до последнего времени. Младший сын в бурятской семье всегда пользовался особой привилегией: он являлся не только преемником имущественного наследства, родовых традиций, но самого главного и существенного в жизни кочевников -семейного очага (гуламта). В представлении наших предков поддержка семейного очага была важнее всего в жизни. Огонь - это не только источник света, тепла, жизни, но и нечто символическое, священное, от него зависит благополучие семьи, целого рода.

Культ огня, столь развитый у бурят в древности, богато представлен в сказках. Хранитель очага, его наследник, был всегда в особом почете и окружен вниманием, ему волшебная сказка приписывает особую роль, возвышая его до уровня сверхъестественного.

Бурятский народ создал целую галерею женских персонажей, которые занимают одно из центральных мест как в волшебных, так и в бытовых сказках. Наиболее популярными и любимыми были Алтан хайша, Шуурэлдээхэн басаган, ЮЬэтэйхэн басаган, Мухар Хатан, Хээрэхэн хYгшэн, Агуу -Ногоон Абхай и другие. В одних сказках женщины сочетают в себе глубокий ум с богатырской физической силой: так, старушка Хээрэхэн побеждает семиголовое чудище. В других - женщина воспевается как преобразовательница жизни, приносящая людям счастье и радость. Она выполняет функции первооткрывательницы различных сельскохозяйственных культур, учит людей возделывать их, мастерит лук и стрелы, ей доступны секреты врачевания и многое другое.

Приписывая женщине высокую культуртрегерскую роль в жизни, сказка подчеркивает ее мудрость, энергию, великодушие и талант. В подобных сказках мы ощущаем отголоски древних форм общественных отношений, когда женщина была хозяйкой положения, и благополучие, судьба людей ее племени, рода зависели полностью от ее воли, ума, практичности.

Устойчивы в сказках мотивы, когда женщины выполняют функции мудрых советчиц и помощниц, выступают в роли хранительниц огня, семейного очага. Огню в сказках приписывается чудодейственная сила очищения, по представлениям бурят, огонь был источником не только физической, но и нравственной силы.

Бурятские народные сказки с их высокохудожественными образами всегда служили благородному делу воспитания лучших черт в человеке, доставляя одновременно и эстетическое удовольствие. Именно в этом их непреходящая ценность и художественная сила.

С давних пор педагогика начального образования признает огромное воспитательное значение устного народного творчества. Фольклор, раскрывая детям целый мир, являясь сокровищницей народной мудрости, своеобразным кодексом нравственности, имеет ясно выраженную дидактическую направленность. Учитывая дидактическую ценность данного жанра, педагоги (К.Д. Ушинский,

А.С. Макаренко, В.А. Сухомлинский), этнопедагоги (В.Ф. Афанасьев, Г.Н. Волков, Ж.Т. Тумунов, Т. Замбалова, М.С. Васильева, Т.Д. Дугарова, и др.) предлагали использовать его как средство обучения и воспитания в учебном процессе.

Мы воспринимаем изучаемый этнокультурный компонент - бурятские народные сказки - как универсальное средство межкультурного общения и взаимопонимания. Он относится к тем видам искусства, которые интересны всем, несмотря на то, что созданы в разных странах разными народами. При правильной работе с данным компонентом можно создать педагогические условия, благоприятные для реализации различных видов межкультурного общения, повышения творческого потенциала уча-

щихся, снятия психологических трудностей при обучении общению. Кроме того, произведения фольклора, обладающие огромным эмоциональным и нравственным потенциалом, являющиеся частью национальной культуры, хранилищем духовных ценностей народа, могут и должны стать средством постижения национальной культуры и формирования основ межкультурного общения.

По словам Е.Ф. Тарасова межкультурное общение понимается как «общение носителей разных культур (и обычно разных языков)», а когда говорят о носителе национальной культуры, то под этим подразумеваются «качества сознания человека, которые сформировались при присвоении определенной национальной культуры». История человечества неопровержимо доказала: национальные культуры утверждают свою ценность и неповторимость, становятся интересны и необходимы друг другу только в процессе диалога. Важная цель национального образования - научить детей наряду с развитием собственной культуры понимать и ценить своеобразие других культур, воспитать их в духе мира, уважения ко всем народам. От способности участвовать в диалоге культур зависит сохранение и развитие многонационального, демократического мира.

В контексте «диалога культур» обучение бурятскому языку связывается с необходимостью изучения мира его носителей, их культуры в широком этнографическом смысле слова, их образа жизни, национального характера, менталитета. Под менталитетом понимается система ценностей, норм, идей, символов, стереотипов, обусловленных историческим наследием, самобытными традициями. Менталитет как системное образование определяет своеобразие национальной личности, является сердцевиной ее духовной жизни. Овладение неродной культурой, таким образом, предполагает усвоение как соответствующих фактов культуры, так и специфической ментальности носителей языка, которые могут быть отражены в материалах регионоведческого характера.

Из вышесказанного следует, что, поддерживая интерес к бурятскому языку как средству общения и развивая интерес к нему как носителю своеобразной культуры, мы можем организовать меж-культурное общение на основе сказочного материала, несущего в себе огромную дидактическую ценность и наиболее соответствующего детям младшего школьного возраста.

Народные сказки, будучи носителями культурологической информации, формируют духовную культуру учащихся. Нравственные идеалы народа, особенности быта и исторические реалии позволяют приобщить их к национальной культуре, ощутить себя ее неотъемлемой частью, гордиться ею. Введение данного аутентичного материала в содержание обучения неродному языку способствует развитию интереса к чтению, формирует художественный вкус детей и их коммуникативную компетенцию.

Мы считаем, что эффективное влияние бурятских народных сказок на воспитание и обучение детей происходит, если в процессе их изучения учитываются особенности бурятской национальной культуры, в русле которой они созданы. Такое восприятие фольклорного произведения способствует интенсивному развитию воссоздающего воображения школьников, позволяет осмыслить его на самых ранних этапах изучения как факт бурятской национальной культуры. Рассмотрение данного жанра в культуроведческом аспекте позволит также провести параллель между ним и понятием о национальной культуре.

Включая данный жанр устного народного творчества в учебно-воспитательный процесс, мы делаем упор на культуроведческий сравнительно-сопоставительный анализ. Чтобы учащиеся пришли к выводу о том, что сказка отражает быт, реалии жизни, особенности природы, своеобразие менталитета и хозяйствования именно того народа, который создал ее и передал потомкам, мы предлагаем в качестве опорного материала русские и бурятские народные сказки на основе культуроведческого сравнительно-сопоставительного анализа. Использование данного анализа помогает учащимся осознать необходимость диалога культур, формирует у них более целостную картину мира. «Национальное может быть понято как самобытное только в сравнении с другим национальным и описать национальное - это выявить уникальное» - писал Д.Б. Гудков.

Опрос учащихся младших классов и анкетирование их родителей показали, что сказочный материал является самым притягательным и интересным в данном возрасте. Вместе с тем было выяви-лено недостаточное ознакомление детей и их родителей с этим материалом. Данные, полученные в результате анкетирования и опроса, позволили сделать следующий вывод: все хорошо ознакомлены с русскими народными сказками, но плохо с бурятскими; дети бурятской национальности и их родители недостаточно знают о своих народных сказках; дети других национальностей и их родители мало знают о духовном наследии бурятского народа. Поэтому, по нашему мнению, необходимо знакомить учащихся с бурятскими народными сказками.

Также было проведено анкетирование по уровню знаний элементов национальной культуры, которое дало похожие результаты: дети недостаточно знакомы со своей культурой и культурой других народов.

Все вышесказанное привело нас к следующим выводам: плохое знание бурятских народных сказок вызвано недостатком издания данной литературы в нашей республике, ее наличия в книжных

магазинах и библиотеках; слабое знание элементов национальной культуры связано с недостаточным ознакомлением с ними в курсе школьной программы, с отсутствием данного материала в содержании учебных предметов.

В связи с этим мы провели анализ действующих в начальной школе учебников, дискурс по выпуску изданий в республике за последние 10 лет, опрос библиотекарей и продавцов книжных магазинов о наличии данной литературы, что полностью подтвердило наши выводы.

Анализ литературы по этой проблеме показывает, что в основном народные сказки изучаются фольклористами и лингвистами, рассматривающими классификацию, жанровое своеобразие, поэтику, сюжет, язык, языковые средства, стиль данного жанра, и почти не изучаются педагогами. Многие педагоги подчеркивают дидактическо-педагогическую роль народных сказок, но специальной литературы по ним мало, особенно в плане сравнительно-сопоставительного анализа.

Мы думаем, что новый подход к изучению данного аутентичного материала - культуроведче-ский сравнительно-сопоставительный анализ - позволит наряду с дидактической ценностью сказок выявить в них национальное и общечеловеческое и осознать его как факт национальной культуры.

Педагогическая функция сказок способствовала постепенному сложению определенного сказочного репертуара, в котором учитывались как познавательные возможности детей, так и круг их интересов, детская любовь к ассонансам, аллитерациям, повторам, требования предельной ясности сюжета, конкретных, понятных и близких детям образов и т.д. Так, сказка взрослых постепенно приспосабливалась к детской среде, впитывала детскую поэтику, приобретала те формы, которые характерны для детского фольклора.

В первую очередь это коснулось сказок о животных и волшебных сказок. Детей 6-9 лет редко привлекают бытовые сказки, имеющие аллегорическое значение, их увлекает красочный мир волшебной сказки и чудеса, сказки о животных со стремительным сюжетом, образностью разговорной речи как наиболее подходящие психологическим особенностям данного возраста.

Это подтверждается результатами проведенного нами анкетирования «Назови любимые сказки» среди детей младшего школьного возраста.

В десятку любимых русских народных сказок вошли: «Репка», «Теремок», «Колобок», «Три медведя», «Лисичка-сестричка и волк», «Петушок-золотой гребешок», «Царевна-лягушка», «Сестрица Аленушка и братец Иванушка», «Иван-царевич и серый волк», «Коза и семеро козлят», «Морозко».

Одной из задач нашего исследования является ознакомление с бурятскими народными сказками, поэтому мы взяли 10 бурятских народных сказок наиболее популярных среди детей: «Будам-шуу», «Зол шор хоер», «Унэшэн хуухэн», «Сэсэн бэри», «Хун, могой, нохой, Yнэгэн дурбэн», «МэхэшэYнэгэн», «Хоер хуса нэгэ унэгэн», «Тэнэг шоно», «Худалша хирээ», «Унэгэн шоно хоер».

В русских и бурятских сказках мы находим много общего: они выражают лучшие чувства, надежды и стремления людей к миру и счастью, справедливости и равенству. Идеалами всех народов являются Добро, Истина, Красота.

Одним из условий успешного использования сказок в обучении и воспитании также является отбор по следующим критериям: соответствие возрасту и интересам детей; многообразие поэтических, художественных приемов и средств (традиционные формулы, зачины, концовки, присказки, композиционные повторы-вариации, ценная композиция, эпитеты и т.д.), которые помогают ребенку получить эстетическое наслаждение от чтения или слушания сказки; ясность и прямолинейность сюжета и образов, необходимые для понимания и принятия морали, вытекающей из хода разыгрывающихся событий, а также для оценки главных качеств персонажей и выбора идеалов детьми, только что начинающими осваивать мир, приобретать опыт; наличие образной диалогической речи для воспитания этикета и восприятия поэтики сказок.

В данной работе мы придерживаемся тезиса А.А. Леонтьева о том, что «преподавать язык, - в конечном счете, преподавать культуру». При этом важно подчеркнуть, что «речь идет не только об овладении учащимися иноязычной культурой, но и о формировании и развитии на этой основе собственной культуры учащихся». Приобщение к культуре бурятского народа может быть достигнуто в процессе изучения бурятского языка. Достижения психолого-педагогической науки проявляются в детальном и многоплановом рассмотрении языка - культуры - личности. Они свидетельствуют о том, что язык неотделим от культуры, которая составляет его содержательный аспект, выступающий наряду с лингвистическим как неотъемлемый в структуре предмета языка и в содержании обучения.

У каждого народа своя культура, свои духовные ценности, свое мировосприятие, и это отражается в его языке. Р. Ладо считает, что неспособность индивида описать свои культурные обычаи соответствует его неспособности описать свой язык. Изучающий язык должен приобщиться к культуре народа - носителя языка, пройти определенную аккультурацию. Изучение культуры другого народа посредством языка является одним из значимых аспектов диалога культур в современном мире.

Активность эффективности усвоения знаний обусловлена интересом к изучаемому предмету. В условиях, когда общение на бурятском языке недостаточно подкреплено языковой средой, одним из

мотивов овладения им становится интерес к культуре бурятского народа. Следовательно, поддерживая интерес к бурятскому языку как средству общения, мы должны развивать интерес к нему как носителю своеобразной культуры. Немаловажную помощь в этом отношении может оказать использование культурного и духовного наследия бурятского народа, которое, по нашему мнению, более ярко отражено в народной сказке наиболее популярной среди учащихся младших классов и являющейся объектом их особого интереса.

При работе с этим материалом надо учитывать и то, что в жизни младшего школьника сказка приобретает новое значение, отличное от того, что было при знакомстве с ней в дошкольный период. Он учится выразительно читать и пересказывать сказку, вдумываться в ее смысл, вслушиваться в ее звучание. В школе сказка становится предметом анализа. По сравнению с дошкольником ученик способен более глубоко осмыслить содержание сказки: читая, он учится замечать своеобразие ее художественной формы, видеть в ней произведение искусства, невольно наблюдает за ее поэтическим текстом. Интерес ребенка к сказке становится более осознанным и устойчивым.

Итак, для формирования основ межкультурного общения необходимо обратиться к изучению своей (русской) и бурятской культуры, что является одной из причин введения данного жанра устного народного творчества в содержание обучения бурятскому языку.

Народные сказки, содержащие факты национальной культуры, мы относим к категории средств обучения (развития коммуникативной компетенции), которые более всего могут приобщить учащихся младших классов к естественной культурной среде. Коммуникативная компетенция, в свою очередь, включает готовность учащихся к межкультурному общению, что предполагает воспитание таких качеств личности, как общительность, умение взаимодействовать в коллективе, отзывчивость, терпимость к чужому мнению и т.д.

Мы придерживаемся мнения, что необходимо осознавать неповторимость культурных ценностей каждой нации, огромную важность их сохранения, в данном случае бурятского языка и культуры, одновременно знать и использовать язык и культуру доминантного общества (русский).

Таким образом, использование народных сказок в контексте диалога культур весьма актуально на начальном этапе обучения бурятскому языку. Во-первых, учащиеся с самого начала приобщаются к культуре бурятского народа в возрасте, когда они наиболее чутки и восприимчивы к чужой культуре. Во-вторых, при работе с этим своеобразным материалом создается хорошая предпосылка для всестороннего развития личности учащихся, ибо специально отобранные сказки стимулируют образное мышление и формируют хороший вкус, служат средством формирования основ межкультурного общения.

Итак, при введении народной сказки на начальном этапе обучения бурятскому языку мы основываемся на следующих положениях: сказка имеет огромное нравственно-эстетическое значение для воспитания школьников и является универсальным средством межкультурного общения; способствует реализации культурологического компонента обучения; воздействует на эмоциональную и мотивационную сферы личности; помогает формированию основ межкультурного общения, совершенствованию речевых навыков и умений; при отборе материала народных сказок обязательно учитываются возрастные особенности и интересы учащихся.

Исходя из данных положений мы выделяем следующие основные принципы отбора народных сказок: принцип воздействия на процесс формирования нравственно-эстетических качеств личности и основ межкультурного общения; принцип аутентичности, связанный с критерием культурологической ценности и обеспечения расширения кругозора учащихся; принцип воздействия на эмоциональную и мотивационную сферы личности с учетом возрастных особенностей и интересов учащихся; принцип методической ценности для формирования базовых речевых навыков и умений учащихся, предусмотренных программой.

В соответствии с первым принципом отбираются сказки, в содержании которых прослеживается четкая ясная мораль, наличие фактов бурятской национальной культуры. Принцип аутентичности требует, чтобы сказки были заимствованы из оригинальных источников. С целью благоприятного воздействия на эмоциональную и мотивационную сферы учащихся отбираются сказки с яркой художественной спецификой. Согласно четвертому принципу сказка должна обладать культурологической ценностью, лексико-грамматический материал должен соответствовать тематике устной речи, чтения и другим программным требованиям.

Для того, чтобы привести изучение данного жанра в соответствие с культуроведческим аспектом, мы предлагаем по-новому организовать работу над ним, т.е. строить ее на основе привлечения внимания учащихся к некоторым событиям, образам и деталям сказочного повествования, которые требуют именно культурного комментирования и введения дополнительного культуроведческого материала.

Надо отметить, что первоначальная ориентация ребенка на национальную культуру во многом зависит от семейного воспитания, его направленности, духовного мира окружающих близких. Поэтому привлечение родителей к проблеме возрождения бурятского языка и культуры,

формирования уважительного отношения к другим языкам и культурам в условиях полиэтнической и национальной школ является обязательным. Одним из путей привития родителями своим детям интереса к языку и традициям, на наш взгляд, является чтение фольклорных произведений. Проведенный среди учащихся опрос о том, где они узнают о народных сказках, показывает, что родители в последнее время мало читают своим детям, которые черпают сведения о данном материале в основном в школе, из фильмов и мультфильмов, читают сами. Налицо потеря духовной связи между родителями и детьми. При введении материала бурятских народных сказок на начальном этапе обучения бурятскому языку первым заданием является их чтение в оригинале, и тогда мы просим родителей включаться в эту работу, что способствует укреплению внутрисемейных отношений и духовной связи.

При работе с данным материалом мы исходим из того, что его включение в содержание обучения бурятскому языку в начальных классах требует от учащихся овладения следующими культурологическими знаниями и умениями:

1) знанием национальных реалий, этикета в рамках изучаемой тематики; климатических и природных условий; некоторых сведений из истории Республики; праздников и традиций бурятского народа; фоновой и безэквивалентной лексики, присущей бурятскому народу; бурятских народных игр, песен, танцев; малого жанра фольклора (поговорок, пословиц, считалок, загадок и др.)

2) умениями сравнивать элементы бурятской и русской национальной культуры; употреблять формулы речевого этикета в различных ситуациях; участвовать в различных видах деятельности, в которых нашли отражение и объяснение типичные исторические и культурные события (утренники, праздники и др.); принимать участие в творческом инсценировании бурятских народных сказок; играть в бурятские национальные игры; исполнять бурятские народные песни и танцы.

В зависимости от поставленной методической задачи отдельного этапа обучения бурятскому языку соответствующие сказки могут быть использованы: 1) на этапах введения и закрепления лексического и грамматического материала; 2) на любом этапе урока как стимул для развития речевых навыков и умений; 3) как закрепляющий материал; 4) на внеклассном мероприятии.

Все вышесказанное, безусловно, говорит в пользу включения материала бурятских народных сказок в содержание обучения бурятскому языку на начальном этапе, что помогает решить проблему создания положительной мотивации учения у детей. Основным мотивом становится стремление к расширению и углублению сферы познавательной деятельности, заданной спецификой данного жанра, интерес к культуре как своего (русского), так и бурятского народа.

Отмечая необходимость приобщения детей младшего школьного возраста к культуре бурятского народа через призму культурных реалий своего народа и языка на основе принципов кросскуль-турного обучения и кросскультурного общения и выделяя культурный компонент в содержании обучения бурятскому языку в начальных классах, мы тем самым, открываем школьникам непосредственный доступ к культуре других народов, обеспечиваем уже в процессе обучения «диалог культур», и способствуем формированию основ межкультурного общения младших школьников.

Таким образом, предметом общения на бурятском языке становится изучение жанра народного фольклора как части национальной и общечеловеческой культуры. При этом культура общения выступает инструментом достижения взаимопонимания между людьми.

Литература

1. Бурятские народные сказки / сост. Е.В. Баранникова, С.С. Бардаханова, В.Ш. Гунгаров. Улан-Удэ: Бурят. кн. изд-во, 1981. 448 с.

2. Гальскова Н.Д. Межкультурное обучение: проблема целей и содержания обучения иностранным языкам // ИЯШ. 2004. №1. С. 3-8.

3. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: Просвещение, 2003. 288 с.

4. Дугарова Т.Д. Этнопедагогическая модель умственного воспитания. Улан-Удэ: Изд-во Бурят. пед. ин-та, 1994. 69 с.

5. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культуры // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. Вып. 25. 52 с.

6. Леонтьев А.А. Педагогическое общение. М.: Знание, 1979. 47 с.

7. Содномов С.С. Развитие устной речи учащихся начальных классов бурятской школы в процессе изучения родного фольклора. Улан-Удэ: Изд-во БГУ, 2001. 20 с.

8. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение - новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. - М., 1996.

9. Цыбикова Б-Х.Б. Бурятские бытовые сказки. Улан-Удэ: БНЦ СО РАН, 1993. 114 с.

10. Шаракшинова Н.О. Бурятский фольклор. Иркутск, 1959. 222 с.

Literature

1. The Buryat national fairy tales / comp. E.V. Barannikova, S.S. Bardahanova, V.S. Gungarov. Ulan-Ude: Buryat. kn. izd-vo, 1981. 448 p.

2. Gal’skova N.D. Intercultural training: the problem of purposes and content of training foreign languages // IYaSh. 2004. №1. P.3-8.

3. Gudkov D.B. Theory and practice of intercultural communications. M.: Prosveshenie, 2003. 288 p.

4. Dugarova T.D. Ethnopedagogical model of intellectual education. Ulan-Ude, 1994. 69 p.

5. Lado R. Linguistics over culture borders // New in foreign linguistics. M.: Progress, 1989. Vol. 25. P.25-52.

6. Leont’ev A.A. Pedagogical dialogue. M.: Znanie, 1979. 47 p.

7. Sodnomov S.Ts. Development of oral speech of pupils of initial classes of Buryat school in the course of studying of native folklore. Ulan-Ude, 2001. 20 p.

8. Tarasov E.F. Intercultural dialogue - new ontology of the analysis of language consciousness // Ethnocultural specificity of language consciousness. M., 1996.

9. Tsybikova B-Kh.B. Buryat household fairy tales. Ulan-Ude, 1993. 222 p.

10. Sharakshinova N.O. Buryat folklore. Irkutsk, 1959. 222 p.

Тарбаева Гэрэлма Мункожаргаловна, аспирант, Бурятский государственный университет.

Tarbaeva Gerelma Munkozhargalovna, post-graduate student, Buryat State University.

Россия, Улан-Удэ, ул. Пушкина, 25, e-male: tarbaeva@mail. ru

УДК 378

ББК 74 Б.В. Тарев

Условия эффективности контроля сформированности профессионально-коммуникативной компетенции студентов неязыкового вуза

В статье речь идет о контроле сформированности иноязычной коммуникативной компетенции студентов экономического вуза. Перечислены факторы, обеспечивающие повышение качества процедур контроля в условиях реализации компетентностного подхода к высшему профессиональному образованию.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Ключевые слова: контроль сформированности иноязычной коммуникативной компетенции, тестирование, качество обученности.

B.V. Tarev

Conditions of effectiveness of monitoring of professional communicative competence among non-

linguistic students

This article is devoted to monitoring of quality of foreign language communicative competence among students-economists. The research defines the factors which provide the qualitative improvement of monitoring procedures in conditions of realization of the competence approach to higher professional education.

Key words: monitoring of the quality of communication in foreign language, testing, quality of education.

В настоящее время с развитием компетентностной парадигмы высшего профессионального образования все более актуальным становится вопрос о модернизации системы контроля качества обученности студентов в области иностранного языка. Контроль, который традиционно предполагает совокупность действий и операций по сопоставлению объекта с эталоном, нуждается сегодня в переосмыслении. Это переосмысление должно базироваться на новейших эталонных ориентирах, которые выдвигаются перед современной высшей школой. Данные ориентиры связаны с новой квалификацией целей (иными словами эталонов) обучения, которые трактуются сегодня в компетентностных параметрах. Из сказанного следует, что система лингводидактического контроля должна быть переориентирована на констатацию факта соответствия / несоответствия сформированной у студентов коммуникативной компетенции тем требованиям, которые предъявляются на современном этапе социальным заказом к иноязычной подготовке профессионалов той или иной области.

Для студентов неязыкового вуза стратегической целью обучения иностранному языку является формирование профессионально-коммуникативной компетенции, обеспечивающей готовность личности к участию в профессионально значимой межкультурной коммуникации - общению с коллегами, представителями другого лингвокультурного сообщества. Данная компетенция включает в себя совокупность более частных компетенций (субкомпетенций), которые, в свою очередь, состоят из «элементарных» единиц - знаний, навыков, умений, качеств, свойств и т.п. Целевая ориентированность, имеющая личностные параметры, предопределяет необходимость изменения содержания практически всех компонентов методической системы, в том числе контроля. Прежние виды и формы контроля оказываются малоэффективными, поскольку они нацелены на выявление лишь формальных и эксплицитно выраженных показателей владения иностранным языком. Имплицитные же изменения, а именно к ним относятся компетенции как личностные новообразования, не поддаются строгой алгоритмизации и формализации при контроле и оценке. В связи с чем возникает необходимость вы-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.