фоном, и основой сюжета, «участвующим» субъектом. Париж, как правило, являет собой зону пространственной видимости, что неудивительно: город изначально доставляет зрительно-эстетическую радость писателю, настраивает его на энергетику описательного повествования. Перечислять авторов, визуализующих в своем творчестве жизнь Парижа, не имеет смысла - их сотни. Вероятно, любая литературно-художественная традиция «обречена» на свой Париж. Париж в современной удмуртской поэзии, несмотря на реальные путешествия поэтов в этот город, по-прежнему terra incognita, составляющая в большей степени не зону видимости, а «зону слепоты». Поэтические тексты С. Матвеева и П. Захарова, посвященные «удмуртскому» Парижу, сигнализируют об одном: в рамках национальной литературной системы художественный язык зрительного опосредования культурно сложных, «чужих» хронотопов только начинает формироваться.
Литература
1. Захаров П. М. Париж кылбуръёс // Инвожо. - 2008. - № 11-12. - С. 49-50.
2. Захаров П. М. Карас: (Песни удмуртского шамана): кылбуръёс. - Ижевск: Инвожо, 2010.
3. Матвеев С. В. Чурыт пус. - Ижевск, 1999.
4. Матвеев С. В. Пари(ж) // Удмурт ПЕН-клублэн каталогез. - 2007. - № 5-6. -С.73-75.
5. Lachmann R. Город-фантазм. Образы Рима и Петербурга в творчестве Гоголя // STUDIA RUSSICA XXI. - Budapest, 2004. - С. 397-435.
Атаманов М. Г.
БИБЛИЯ И ЕЕ ПУТЬ К УДМУРТСКОМУ НАРОДУ
Библия - величайшая Книга из всех книг мира, богодухновенная, данная для назидания всех народов мира в жизни по заповедям Господа Бога для спасения души, для будущей жизни в обителях Отца Небесного. Мировая, самая высокоразвитая христианская цивилизация возникла и продолжает развиваться, опираясь на духовно-нравственные нормы, полученные на святой горе Синай от Господа Бога Вседержителя через святого пророка Моисея.
Библия - книга Божия. Все другие книги кратковременны - являются и исчезают. Эта - для всех времен. Другие (мирские книги) обращаются к ограниченному кругу общества, а Библия говорит всему человечеству. Другие на протяжении веков истощаются, и все, что в них ценно, поглощается веками, а эта Книга - неистощима. Ее источник так глубок, что чем более мы черпаем из него, тем более находим сокровищ в ее скрытой глубине. Другие книги содержат заблуждения, которые должны быть опровергнуты, а эта Книга -как золото, испытанное огнем. В ней нет не только никакого заблуждения, в ней заключается чудная исцеляющая сила, способная бороться со всяким заблуждением, возникающим в истории человечества. И все это потому, что
она - Книга Божия! От начала до конца, на каждой странице Библия возвещает славу Бога: «Он - Первый и Он - Последний, Он - Начало и Он - Конец! -Слава в вышних Богу! Ибо все из Него, Им и к Нему. Ему слава во веки, аминь!». Так пишут святые отцы Церкви [13, с. 344-350].
Библия - самая читаемая, самая распространенная в мире книга, по тиражу ей нет равных во всем мире. Если в 1900 г. было напечатано 5 млн. полных Библий и 7 млн. Новых Заветов, то в 1980 г. - около 36 млн. полных Библий, 57 млн. Новых Заветов и несколько сот миллионов отдельных книг Священного Писания. К концу ХХ в. количество языков, на которые были переведены отдельные части Библии, уже достигло 1848, из них: на 301 язык была переведена полная Библия, на 633 - Новый Завет и на 914 языков - по меньшей мере одна из книг Библии. На сегодня всего лишь около двух процентов населения земного шара не имеет ни одной книги Библии на своем языке [1].
О роли Библии в жизни человечества такие слова говорят выдающиеся сыны человечества: Авраам Линкольн (бывший президент США): «Я убежден, что Библия является наилучшим подарком, которым Бог когда-либо наделил человека. Все наилучшее от Спасителя мира передается нам через эту книгу»; Джордж Вашингтон (бывший президент США): «Невозможно правильно править миром без Бога и Библии»; Эммануил Кант (немецкий философ): «Существование Библии, как книги, является величайшей пользой для всех людей, когда-либо испытанной человечеством. Всякая попытка умалить Библию есть преступление против человечества»; В. Гёте: «Пусть развивается научная культура, пусть преуспевает естественная наука вглубь и вширь, пусть ум человека развивается сколько угодно, но культурного и морального уровня христианства, которое сияет в Евангелиях, они не превзойдут»; Ф. М. Достоевский (русский писатель): «Господи! Что за книга это Священное Писание, какое чудо и какая сила, данные с нею человеку!... И сколько тайн разрешенных и откровенных! Люблю книгу сию! Гибель народу без Божьего Слова, ибо жаждет душа сего слова и всякого прекрасного восприятия»; А. С. Пушкин (русский поэт, писатель): «Я думаю, что мы никогда не дадим народу ничего лучше Писания... Религия создала искусство и литературу, все, что было великого с самой древности!.. Без этого не было бы ни философии, ни поэзии, ни нравственности» [6, с. 22-24].
Библия для многих кажется одной цельной книгой, но это не так. Библия -слово греческого происхождения, переводится как «книги», она включает в себя целый ряд или собрание отдельных книг. Еще Иоанн Златоуст толкует это слово как одно собирательное понятие: «Библия, - говорит он, - это многие книги, которые образуют одну единую» [15, III].
Уже в эпоху существования первых христианских общин-церквей Библия была разделена на две части: Ветхий Завет и Новый Завет. Такое разделение всего состава библейских книг было обусловлено их отношением к главному предмету Библии - к личности Мессии: те книги, которые были написаны до пришествия Христа и лишь пророчески Его предизображали, вошли в состав
«Ветхого Завета», а те, которые возникли уже после пришествия в мир Спасителя, посвящены истории Его искупительного служения и изложению основ, учрежденных Иисусом Христом, Его святыми апостолами Церкви, образовали собой «Новый Завет». В состав «Ветхого Завета» входят 39 книг, в состав «Нового Завета» - 27. Есть еще 11 неканонических книг.
Главной чертой, отличающей книги Священного Писания - Библии - от других литературных произведений, служит их богодухновенность. Под нею же разумеется то сверхъестественное, божественное озарение, которое не уничтожается и, не подавляя естественных сил человека, возводило их к высшему совершенству, предохраняло от ошибок, сообщало откровения, руководило всем ходом их работы, благодаря чему данный труд становился как бы произведением самого Бога, а не простым творением рук человеческих. Об этом писали святые отцы Церкви. Так, святой Иоанн Златоуст говорит, что «все Писания написаны не рабами, а Господом всех - Богом»; а по словам святого Григория Великого, «языком святых пророков и апостолов говорит нам Господь» [15, IV]. По свидетельству святого апостола Петра, «никогда пророчество не было произносимо по воле человеческой, но изрекали его святые Божии человеки, будучи движимы Духом Святым» [5, с. 21].
Основной, центральной идеей всех богодухновенных библейских книг, идеей, вокруг которой сосредоточиваются все остальные, которая сообщает им значение и силу и вне которой было бы немыслимо единство и красота Библии, является учение о Мессии - Иисусе Христе, Сыне Божием. Как предмет чаяний Ветхого Завета, как Альфа и Омега всего Нового Завета, Иисус Христос, по слову апостола, явился тем краеугольным камнем, на основе которого, при посредстве апостолов и пророков было заложено и совершено здание нашего спасения [12, с. 20-22]. Иисус Христос - тема обоих Заветов: Ветхого - как Его ожидание, Нового - как исполнение этого ожидания, обоих же вместе - как единая, внутренняя связь.
Таким образом, с полным убеждением можно сказать, что главным и основным предметом Библии, начиная с первых глав книги Бытия и заканчивая последними главами Апокалипсиса, служит Богочеловек, Господь наш Иисус Христос [15, XII].
...Господь наш Иисус Христос перед Своим вознесением к Отцу Небесному Своим ученикам-апостолам дал Свою последнюю и самую важную заповедь: «Идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всей твари. Кто будет веровать и креститься, спасен будет, а кто не будет веровать, осужден будет. И так Господь, после беседования с ними, вознесся на небо и воссел одесную Бога. А они пошли и проповедовали везде, при Господнем содействии и подкреплении слова последующими знамениями. Аминь» [16, с. 19-20].
Как уточняют святые отцы слова Господа, Евангелие будет проповедано абсолютно всем народам и племенам, но не все из них примут Его Благую Весть. Мы с вами живем как раз в такое удивительное время, когда слова Господа начинают осуществляться на деле: идет проповедь Слова Божия во
всей Вселенной, на языки подавляющего большинства народов мира идет перевод хотя бы одного из Евангелий Христа Спасителя.
По планам международных Библейских обществ на языки народов с развитой культурой письма, числом говорящих на родном языке в 100 тыс. и более будет переведена вся Библия. Из финно-угорских народов сюда входят удмурты, коми-зыряне, луговые марийцы, мордва-эрзя и мордва-мокша (к сожалению, на мокшанский язык еще не завершен перевод Нового Завета).
Начало перевода книг Священного Писания на языки народов мира относится к древнейшим временам: как нам известно, Ветхий Завет -священная книга иудеев и христиан впервые была переведена на греческий, этот перевод известен под названием Септуагинта (т. е. перевод семидесяти), назван так потому, что, по преданию, сделан 72 переводчиками-евреями в Александрии (Египет) в течение 72 дней по поручению египетского царя Птоломея Филадельфа, большого любителя книг, около 285-247 гг. до Р. Х. Этот перевод был осуществлен для евреев, не знающих или слабо знающих родной язык, говоривших на греческом языке. Существует еще халдейский (арамейский) перевод Ветхого Завета.
Новый Завет - священная книга всех христиан самым первым переведен на сирийский язык в 1-11 вв. н. э., носит название Пешито; затем следует латинский перевод - в IV в. н. э. Иероним проверил этот перевод, частью переработал заново. Данный проверенный перевод известен под названием Вульгата, используется до сих пор в католической церкви. В IV в. н. э. готским епископом Вульфилой священная книга переведена на его родной готский язык; в V в. н. э. - на армянский, коптский языки; затем следует перевод на язык англосаксов (VIII в. н. э.) и т. д. [11, с. 43].
Во второй половине IX в. н. э. (863-866 гг.) солуньские братья святые Кирилл и Мефодий с родного греческого языка перевели на один из диалектов южнославянского наречия, близкого современному болгарскому языку [10, с. 188-190], Евангелие, Апостол, Псалтирь, Часослов и избранные службы церковные. После смерти своего брата Мефодий вместе с двумя учениками-скорописцами перевел почти весь Ветхий Завет. К сожалению, первоначальный перевод Библии, сделанный святым Кириллом и Мефодием, до настоящего времени в полном виде не сохранился. Богослужения на славянском языке, начатые святыми Кириллом и Мефодием в центре Европы, на территории Моравии и Паннонии, сыграли огромную роль в развитии культуры и консолидации всех славянских племен в народность, сблизили с общемировой культурой народов Востока и Запада, исповедующих христианскую религию. На этом пути, конечно же, претерпели величайшие испытания, искушения [9, с. 14-19].
Не менее тяжелые испытания прошел перевод и издание Библии на русском языке [16]. Если первая английская Библии издана в 1380 г., немецкая -между 1522-1534 гг., то синодальная Библия на русском языке - только в 1875 г. Наряду с восторженными рецензиями нашлись и такие отзывы
критиков: «Язык этого перевода тяжелый, устарелый, искусственно сближенный со славянским, отстал от общелитературного языка на целый век: это совершенно недопустимый в литературе язык еще допушкинского времени, не скрашенный притом ни полетом вдохновения, ни художественностью текста»; «Его оригинал не выдержан: то он передает еврейский оригинал, то греческий текст Септуагинты, то латинский текст, - словом, в этом переводе сделано все, чтобы лишить его характера целостности, однородности. Правда, эти свойства незаметны для рядового благочестивого читателя» [8, V].
По этому случаю я бы сказал, что критиков всегда бывает предостаточно, а высокообразованных благочестивых трудников-богословов, переводчиков -мало. Может быть, и по этой причине до сих пор русский язык не допускается для церковного богослужения - язык Пушкина, Тургенева, Толстого, Достоевского, Шолохова считается низменным, не достойным для служения в Русской православной церкви. Такое положение в РПЦ (МП) напоминает ситуацию в Римско-католической церкви, где до недавнего времени существовала три-язычная ересь: богослужения можно было осуществлять только на трех «богоизбранных» языках - латинском, греческом и древнееврейском.
Относительно синодального, русского перевода я могу так сказать: если бы не было синодального перевода, то на данном этапе не было бы переводов Священного Писания на языки народов России и СНГ, так как нет у нас переводчиков, знающих в совершенстве язык оригинала - древнееврейский и древнегреческий (если есть, то только единицы). Русский синодальный перевод, наряду с церковно-славянским переводом, служит фундаментом, краеугольным камнем для нас, переводчиков Библии, на свои родные языки. Жаль, конечно, что синодальный перевод, действительно, далек от совершенства: нам, переводчикам, с помощью богословских редакторов, знающих язык оригинала Библии, приходится долго и многократно сверять наш текст перевода с оригиналом с привлечением древних переводов на другие европейские языки.
Если сказать честно, то и древний, славянский перевод далек от совершенства: слова - славянские, с изобилием эллинизмов, а конструкции предложений - абсолютно греческие, перевод идет «слово в слово».
В этом году вышла в современном русском переводе вторая по счету «Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Канонические» [4]. Как считает правление Российского Библейского общества, она предназначена, прежде всего, для миссионерских, учебных и духовно-просветительских целей. Труд грандиозный, над ним более 15 лет трудился коллектив высокообразованных переводчиков - 10 докторов наук из Москвы и Санкт-Петербурга. Надо полагать, и на этот труд наряду с положительными отзывами будет критика: на мой взгляд, перевод осуществлен в протестантском, нежели в православном духе.
Для неверующего человека перевод Библии мало что значит, для него это не святое дело, а простой, обычный труд, как, скажем, перевод произведений Шекспира, Голсуорси, Сент-Экзюпери на русский язык или Достоевского,
Толстого, Есенина на английский, французский, суахили и другие языки, или перевод «Калевалы» на удмуртский язык. Но это не так. Мода на литературу, искусство, на философские труды приходит и уходит; как бы гениальны ни были Шекспир и Достоевский, на все языки и наречия народов мира их произведения едва ли когда-нибудь будут переведены и гениальная «Калевала» будет читаема на ограниченном количестве языков.
Все эти труды - дело рук человеческих и ума выдающихся, гениальных, но простых смертных людей, подвластных воле Божьей. Только Священное Писание - Библия - Божественная Книга - бессмертна. Она, по завещанию Господа Иисуса Христа, будет переведена на все языки народов мира, чтобы ни один человек, к какому бы народу или племени он ни принадлежал, на Страшном суде Божьем не смог сказать, что он ничего не знает, не понимает, потому что на его родной язык не была переведена эта Божественная Книга, что он никогда не слышал о десяти заповедях Божиих, не знал о будущем Страшном суде, не слышал о рае и аде, не ведает о Пресвятой Троице, не знает, кто такой Господь Бог Вседержитель, Царь и Судья, Творец неба и земли; не знал, как надо было Его почитать, славить, благодарить, как надо было перед Ним каяться во всех своих земных прегрешениях и просить у Него прощения.
В 1740 г. в Казани была создана Новокрещенская контора, ведающая крещением, просвещением коренных народов Волго-Уральского региона. На этом святом поприще самый существенный вклад внес митрополит Казанский и Свияжский Вениамин (Пуцек-Григорович): началось массовое крещение язычников - чувашей, марийцев, удмуртов; при нем начали строить церкви, школы; для обучения детей на родных языках были написаны грамматики чувашского, удмуртского, марийского языков. Удмуртские дети в большинстве случаев обучались в Казани, Елабуге, Свияжске. Из них вышли первые грамотные удмурты - служители церквей, учителя, писари и др.
Из среды этих учеников, по данным Британского Библейского общества, вышел первый переводчик Евангелия удмурт по фамилии Левандовский (в то время у удмуртов фамилий еще не было, скорее всего, это присвоенная учителем ученику фамилия). В 1820 г. он принес в Российское Библейское общество переведенные им самим 10 глав Евангелия от Матфея. Труд его был одобрен, но дальнейшая судьба рукописи нам неизвестна [3, с. 11-15].
В 1847 г. на диалектной основе северных и центральных групп удмуртов были изданы Евангелия от Матфея и Марка на глазовском наречии, Евангелие от Матфея - на сарапульском. Над переводом первых священных книг трудились русские священники, знающие удмуртский язык, им помогали сами удмурты -Иван Волков, купец II гильдии из Глазова, и учитель Петр Редников.
В 1863 г. в Лондоне было издано латинским шрифтом Евангелие от Матфея в переводе эстонского академика Ф. И. Видеманна и его помощника из удмуртов (инициалы его нам неизвестны). В 1882 г. в Хельсинки было издано Евангелие от Матфея в переводе Т. Г. Аминоффа и его помощника-удмурта, носящего фамилию Налим(и)н.
В 1904 г. в Казани свой перевод - Четвероевангелие - издал известный удмуртский ученый, педагог И. С. Михеев, в 1912 г. его труд был переиздан. В 1973 г. в столице Швеции, Стокгольме, под руководством известного ученого, миссионера, выходца из Югославии Борислава Араповича репринтным способом было переиздано Четвероевангелие, переведенное И. М. Михеевым. Но только малая часть тиража прошла через советскую границу [2, с. 13-25].
В годы советской власти, когда страной правили коммунисты-атеисты, перевод книг Священного Писания, богослужебной и духовной литературы на языки народов СССР полностью прекратился. Уничтожались не только церкви, монастыри, духовные учреждения, но и вся духовная литература.
С началом демократических преобразований в стране стали возможны связи с зарубежными конфессиональными учреждениями. Так, в начале 1991 г. ко мне обратились сотрудники из Института перевода Библии из Хельсинки (Финляндия) с предложением начать перевод Библии на удмуртский язык. В то время я уже был кандидатом филологических наук и целый год служил диаконом в Свято-Успенской церкви г. Ижевска. Предложение финнов я принял с великой радостью, как дар небесный, так как одной из основных причин ухода в конце 1989 г. из большой науки в Церковь было желание взяться за перевод Библии на родной удмуртский язык. Но не тут-то было: больше года шло испытание моего терпения - прежний архиерей под разными предлогами мне не давал благословения на перевод. А я, как малое дитя, на коленях, чуть не со слезами просил у Господа Бога благословения на этот святой труд, очень нужный для удмуртских христиан, плохо или совсем не понимающих церковнославянский язык, просил заступничества у Матери Божией, Николая Чудотворца, святых апостолов.
Молитва моя была услышана: 24 апреля 1991 г. я получил благословение от Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Алексия II для работы над переводом Библии на удмуртский язык [14, с. 111].
В Церковь я пришел не с пустыми руками: в моем сундучке лежала рукопись перевода Евангелия от Марка, осуществленного мной в 1985-86 гг., будучи научным сотрудником УдНИИ при Совете Министров Удмуртской АССР по благословению монахов из Сергиева Посада и Псково-Печерского монастыря. В годы правления коммунистов мой тайный перевод, без сомнения, не мог быть изданным.
В 1991 г. по приглашению Института я прибыл в Хельсинки для работы над переводом книг Священного Писания совместно с богословским редактором Марьей Картано. Привез с собой рукопись перевода Евангелия от Марка, осуществленный пять лет тому назад. В том же году под эгидой Института я приступил к переводу других книг Библии.
В конце 1991 г. Евангелие от Марка было издано в Хельсинки. Удмуртские христиане эту маленькую часть Священного Писания - Библии -приняли с восторгом, как чудо Божие. В период развала страны и начала
разрухи ее экономики, культуры бесплатно розданные, на красивой мелованной бумаге напечатанные книжечки принимались народом с великой радостью и благодарностью.
За 22 года работы над переводом Библии были переведены, изданы, распространены среди удмуртских христиан следующие книги Священного Писания:
• Марклэн гожтэм Евангелиез [Евангелие от Марка]. - Стокгольм -Хельсинки, 1991. - 67 с.
• Зеч Ивор [Четвероевангелие]. - Стокгольм - Хельсинки, 1992. -275 с.
• Псалтирь. Восяськон гуръёс. - Стокгольм - Хельсинки, 1994. - 1-е изд. - 182 с.; 1999. - 2-е изд. - 224 с.; 2009. - 3-е изд. - 365 с.
• Апостолъёслэн ужъёссы [Деяния апостолов]. - Стокгольм -Хельсинки. 1996. - 118 с.
• Выль Сйзён [Новый Завет]. - Стокгольм - Хельсинки, 1997. - 773 с.
• Нылпиослы Библия [Детская Библия]. - Хельсинки - Стокгольм, 2001. - 542 с.
• Мадёнъёс-паремияос [Паремии]. - Ижкар, 2003. - 193 с.
• Библиысь веросъёс [Библейские рассказы]. - Хельсинки, 2003. - 120 с.
• Зеч Ивор [Евангелие - служебное]. - Ижкар, 2003. - 278 с.
• Иона пророклэн книгаез [Книга пророка Ионы]. - Хельсинки - Стокгольм, 2004. - 20 с.
• Исаия пророклэн книгаез [Книга пророка Исаии]. - Хельсинки -Стокгольм, 2005. - 140 с.
• Эксэйлыкъёслэн книгаоссы [Книга Царств]. - Хельсинки, 2006. -332 с.
• Иовлэн книгаез [Книга Иова]. - Хельсинки, 2007. - 72 с.
Все вышеназванные книги были переведены мной, а качество перевода проверялось богословским редактором из Хельсинки Марьей Картано. Средства на издание книг Библии выделял Институт перевода Библии; часть денег поступала из Эстонии, Швеции и других стран.
Помимо библейских книг, по просьбе удмуртских христиан, уже без помощи Института перевода Библии из Финляндии и западных христиан мною были переведены, изданы, распространены книги, использующиеся в богослужении и в домашних молениях православных христиан, например:
• Данъяса кырзан гуръёс [Акафистник]. - Ижкар, 1994. - 75 с.
• Восяськонъёс [Молитвослов]. - Ижкар, с 1994 по 1998 г. - 64 с.
• Часэн-часэн восяськонъёс но кырзанъёс [Часослов. Молитвы и песнопения]. - Ижкар, 1998. - 137 с.
• Восяськонъёс. Канонъёс. Кырзанъёс [Молитвы. Каноны. Песнопения]. - Ижкар, 2000. - 148 с. (данная книга переиздавалась уже 11 раз).
• Удмурт кылын Литургия [Литургия на удмуртском языке]. - Ижкар, 2001. - 78 с.
• Быдзым жыт служба. Чукна восяськон [Великая вечерня. Утреня]. -Ижкар, 2002. - 56 с.
• Черк кырзанъёс. Панихида. Кулэм мурт восян [Песнопения. Последование панихиды. Чин последования погребения]. - Ижкар, 2003. - 54 с.
• Удмурт пиналъёслы восяськонъёс [Молитвы для удмуртских детей]. - Ижкар, 2010. - 32 с.
. Так прошли 23 года моего служения в Православной Церкви. Помимо диаконской службы в воскресные и праздничные дни постоянно работал над переводом книг Священного Писания - Библии, а также богослужебной и духовной литературы на удмуртский язык; веду радиопередачи, пишу газетные, журнальные статьи на евангельскую, нравственно-духовную тематики. Но и науку не оставил: наш правящий архиерей митрополит Ижевский и Удмуртский Николай (Шкрумко) благословил меня трудиться на научном поприще во славу родного народа. За эти годы выпустил 7 научных монографий, в т. ч. «Происхождение удмуртского народа» (Ижевск, 2010. 576 с.), опубликовал более 100 статей, издал эпос «Тангыра» (Ижкар, 2008. 320 с. - на удм. яз.; 2010. 400 с.
Кто думает, как мне повезло и завидует моей славе в церковно-просветительской деятельности, глубоко ошибается: при выходе каждой книги Священного Писания, богослужебной и духовной литературы бывают бесчисленные, самые разнообразные искушения, не каждый пожелает иметь «мою славу». Сколько искушений уже было, и сейчас они есть - один Бог знает. Без сомнения, после издания Библии их будет еще больше, ибо люди зла не ведают, что творят. Это, с одной стороны, а с другой - через искушения, страдания, мучения, болезни испытывается наша вера. Богоугодные дела без искушений не проходят.
... 21 ноября 2013 г. в Ижевске, столице Удмуртской Республики, в Госурственном удмуртском национальном театре, переполненном народом, прошла презентация канонической Библии на удмуртском языке. Удмурты ныне с радостью могут сказать: мы 5-й народ в России, где живет более 100 народов и народностей, - после русских, чуваш, тувинцев, чеченцев, - который получил полную каноническую Библию на родном языке. Насколько важен и нужен этот святой труд для народа, говорит такой факт: в течение 3-х месяцев весь тираж удмуртской Библии - 5000 экзмпляров - разошелся по рукам православных христиан; в эти дни завершается печатание еще 3000 экземпляров для протестантских групп. Послесловие: с известным в финно-угорском мире французским ученым Жан-Люком Моро, пропагандистом удмуртской литературы на Западе, впервые встретился в 1998 г. во время его приезда в Удмуртию.
Я никогда не думал и не ожидал услышать из уст маститого ученого очень приятную для меня, переводчика Библии, новость: «Французские студенты с кафедры восточных языков с успехом используют ваш перевод Нового Завета - Выль Сйзён как учебное пособие при изучении удмуртского языка. На французский уже давно переведена вся Библия, так что, сопоставляя два тождественных текста - удмуртский и французский, студенты имеют успехи в изучении удмуртского языка» (из выступления Жан-Люка Моро в УдГУ, 1998 г.) [14, с. 157-158].
Литература
1. Арапович Борислав. Предисловие ко второму изданию // Толковая Библия, или Комментарий на все книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. -Петербург, 1904-1907 / 1987. - Т. 1.
2. Атаманов М. Г.: протодиакон Михаил Атаманов. Великий просветитель удмуртского и других народов Волго-Камья // Миссионерское обозрение. -Белгород, 2004. - № 11(09). - С. 13-25.
3. Атаманов М. Г. Роль Православной церкви в формировании удмуртской печати // Журналистика Удмуртии: история и современность. - Ижевск, 2006. - С. 11-15.
4. Библия. Книги Священного Писания Ветхого Завета. Канонические. Современный русский перевод. - М.: Российское Библейское общество, 2011. - 1409 с.
5. Второе соборное послание святого апостола Петра // Библия: Новый Завет.
6. Генри Г. Геллей. Библейский справочник Геллея. Краткий комментарий Библии. - Торонто (Канада), 1989.
7. Евангелие от Марка // Библия: Новый Завет.
8. Евсеев И. Е. Собор и Библия // Чистович И. А. История перевода Библии на русский язык. - М., 1899 / 1997. - С. I-VIII.
9. Журавлев В. Похвала Кириллу и Мефодию // Православная беседа. - М., 1996. -№ 4. - С. 14-19.
10. Макарий (Булгаков), митрополит Московский и Коломенский. История Русской Церкви. Книга 1-я. - М., 1994.
11. Нюстрем Эрик. Библейский энциклопедический словарь. Перевод со шведского под ред. И. С. Свенсона (место издания не указано), 1989. - 522 с.
12. Послание к ефесянам святого апостола Павла // Библия: Новый Завет.
13. Проповедническая хрестоматия. Поучения на все воскресные дни года. Том 1 -й -Джорданвиль (США), издание Свято-Троицкого монастыря, 1963. - С. 344-350.
14. С верой, надеждой, любовью. К 60-летию доктора филологических наук М. Г. Атаманова. - Ижевск, 2005. - 179 с.
15. Толковая Библия, или Комментарий на все книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. - Петербург, 1904-1907 / 1987. - Т. 1.
16. Чистович И. А. История перевода Библии на русский язык. - М., 1899 / 1998. -347 с.