Biblical Allusions in Expressionist Poetry in the Context of Austrian, German, and Ukrainian Literature: A Comparative Analysis[1]
Tetiana MYKHALCHUK, The Netherlands
«Богословские размышления» / «Theological Reflections». №16,2016, p. 227-246. © Т. Mykhalchuk, 2016
Abstract
About the author
With the application of comparative methodology, this article analyzes biblical allusions, reminiscences, paraphrases, direct and indirect quotations, and symbols in the poetry of Austrian, German, and Ukrainian writers (Georg Heym, Mykola Bazhan, Mykola Khvyliovyj, Todos Osmachka, Pav-lo Tychyna, Georg Trakl, Stefan Zweig, Franz Werfel). It explores literary connections between interpretations of Old and New Testament quotations in the original languages (Hebrew and Greek) and poetry in the original languages (Ukrainian and German). Comparison of literary and biblical texts written in the original languages with literary and biblical texts in translation shows both similarities and significant differences in the interpretation of biblical elements. Hama-rtiological, pneumatological, Christological, apocalyptic, and eschatological motifs and their comparison with Ukrainian and German poetic texts are treated as a model of comparison for the transformation of categories of expression as one of the basic principles for many expressionist texts.
Keywords: biblical allusions, reminiscences, paraphrases, comparative literature, expressionism, hamartiological, pneumatological, Christological, apocalyptic, and eschatological motifs, Europe, European culture.
[1] The author would like to thank V. V. Proshak for assistance with the translation.
Tetiana Mykhalchuk is a founder of the Amsterdam Ukrainian Research Institute, and an affiliated researcher of Scandinavian and German Studies at the Amsterdam School for Culture and History at the University of Amsterdam in the Netherlands. She has taken part in studies at Leiden University, was a visiting PhD researcher at the University of Duisburg-Essen, and also an affiliated researcher at Utrecht University. Her current research topic is "Cultural and Scientific Exchange through Unintentional Mediators." Mykhalchuk has also studied theory, history, and comparative literature at National University of Kyiv-Mohyla Academy, and Ukrainian philology, world literature, and culture at Nizhyn University. She is one of the editors and coordinators of Religion, State, Society and Identity in Transition: Ukraine (2015) and is the author of recent books on European identity and cities: Discourses of European Expressionisms: The Image of the City in Expressionist Poetry of Twenty-Seven Countries (2014), and Reconciliation of East and West: German Mediations of Expressionist Scholarship after 1973 (2014).
Introduction
In the history of world literature the Bible has inspired many writers to search for a spiritual understanding of man in the world, to realize the need for personal spiritual salvation and the understanding of God as creator of the universe. Very often, the political-historical situation in a given country, or life circumstances, or a phase in the writer's personal development prevented them from speaking openly in their artistic works about a Christian, spiritual search; despite this, however, we can find many examples of indirect appeals to the Bible, the Word of God. The brightest examples of literary appeals to biblical truths in the form of biblical elements (allusions, references, paraphrases, direct and indirect quotations, characters) are the literary works of European Expressionists.
Expressionism is called the "new objectivity" in the sense of presenting a new look at spiritual reality, the internal human condition, and internal reactions to everything that happens in the surrounding world. The history of Expressionism as a "new look at reality" goes back to the Romantic period when the specific principles and techniques of style became philosophically justified and underwent systematization, restructuring, and appeared in the historic arena at the turn of the nineteenth and twentieth centuries, bringing the internal expression of human consciousness as the "objectively" true and undistorted response of the human spirit toward its time. The Expressionist trend in literature and art preserves a general tendency to make itself known. In Germany and Austria Expressionism (1910—1925) developed into an independent movement, while in Ukraine and in the literature of other countries (1889—1930) Expressionism did not manifest itself strongly enough to extend the history of national literature. In particular, Expressionism as a phenomenon started to appear in the local modernist situation conferring its aesthetic and philosophical foundations on the indigenous development of literature.
Expressionism regards the world as chaotic, originating in chaos, where the only authenticity is the inner human being which becomes the central focus of the writer who searches for the necessary language-expression to depict this essence. The Expressionists' quest for the necessary language was channeled through interest in the category of "pure form," which is detached from materialism and considered an advanced objectification of will that preserves the ingenuousness and sensitivity of language that is intended to be a transmitter of the "naked condition of the soul."[2] For this reason, some Expressionists use the sacred language of the Bible which was preserved for centuries and is a source of connection with the transcendent being.
In this context we may mention an idea of the German theoretician Eckrat von Sydow, who, in his article "Religious Consciousness of Expressionism" [Das religiose Bewußtsein des Expressionismus, 1919] commented that the religiosity of the Expressionists is neither uniquely Christian, nor of Nietzsche's point of view, but
[2] Stanislaw Przybyszewski, Povtorna Fala. Navkolo Ekspresjonizmu, Wybor Pism, oprac. Roman Taborski (Wroclaw: Ossolinelum, 1906), p. 43.
228
BorocAQBCKi/ie pa3Mbii±iAeHi/ifl, №16 / 2016
rather both types of religious worldviews coincide in it.[3] From the Expressionist point of view, a religious person realizes that the world of power and grandeur, splendor and abundance, is behind him and he turns away from it for the sake of something that is more important—the desire to burn with passionate emotional experience that has become hard and frozen. For Expressionists, the unification of personal inner-being and "eternal spirit" into one entity could happen only if the personal inner-being does not transgress the "spiritual law" of its existence. However, for human nature this is an impossible variant since the phenomena of "I" and "self" include the realization that the self bears both eternal "good" (possession of "the divine spark" as an authentic part of the soul) and "evil" (carnal principles of human nature) and is the bearer of "sin." The study of "sin" is part of hamartiology and in this article we will look at biblical allusions in Expressionist poetry from a hamarti-ological perspective as well.
The use of biblical language in Expressionist texts undergoes a certain process of desacralization and we could speak of a desacralized and almost dehumanized interpretation of biblical allusions. The same idea is expressed by Christoph Eykman in a chapter entitled "Towards a Theology of Expressionism" [Zur Theologie des Expressionismus]. There he states that the theology of Expressionism is associated with an attempt to join the world of God (Gott-Welt) and find a "distinct neutral point for the inner world, so that by means of expression, by means of biblical language, [man] could move away from fear and find sinlessness while immersed in the secularized world."[4] Therefore, through Expressionism, texts with desacralized biblical language draw close to the contemporary human spirit while simultaneously acting as a mediator between the human subject and transcendental reality, creating a spiritual history of man through "expression." The conveyance of veiled biblical elements in Expressionist poetry becomes a kind of method of abstraction and permits the construction of a practical hierarchy of principles of expression.[5] Biblical elements and the comparison of their use in German and Ukrainian texts will also serve as the framework for comparing transmission in the expression process, which is a general principle of all Expressionist texts, but each is distinguished from the other by the choice of image, because the category of "expression" is foundational to Expressionism. Therefore, for a comparative analysis of biblical allusions in Expressionist poetry we will focus on the following key issues: (1) biblical allusions as related to the "expression" "I" and "You/Thou" from within the interpretation of the "time—space" category in Expressionist poetry; (2) comparison of biblical allusions as a means of the dual "expression" of "I" in the poetic practice of Austrian, German and Ukrainian Expressionism; (3) biblical allusions as the realization of
[3] Eckart von Sydow. «Das religiöse Bewußtsein als Expressionismus»; b Theorie des Expressionismus (Stuttgart:Verlag, 1999), p. 102.
[4] Christoph Eykman, Denk-Stiforen Expressionismus (München: Verlag. GmbH, 1974), p. 63.
[5] György M. Vajda, "Outline of the Philosophic Backgrounds of Expressionism" in Ex-
pressionism as an International Literary Phenomenon. 21 Essays and a Bibliography, ed. by Ulrich Weissrein (Co-Ordinating Comittee of Comparative History of Literatures in European Languages; joint edition, Paris: Librairie Marcel Didier, Budapest: Akadémiai Kiado, 1973), p. 47.
poetic dynamics and "expression" in Expressionist lyrics (attention is given to the movement's characteristics as a way of expressing its "dynamics of existence").
1. Biblical allusions: Realization of the "expression" of "I - You/THOU" in the category of "time/space"
Biblical allusions in Expressionist works are closely connected to the genre's main category, namely "expression." The category of "expression" is inseparable from the category of the "temporal-I" — "You/THOU" that is constantly in motion and serves as the active focus of expression, which, in turn, is also constantly in "movement" and has a vital character. As an example, we will analyze and compare the expressive claim of pneumatological biblical motifs (spiritual expression) in the poem Decay [Verfall, 1913] by Georg Trakl (1887—1914) with the poetic passage Not Zeus, not Lord [Ne Zevs, ne Pan, 1918] by Pavlo Tychyna (1891—1967) from the book Clarinets of the Sun [Soniachni Klarnety, 1918]. In both cases the category of "I" opposes the category of "You/THOU" in time as well as in space, proclaiming its eternal existence by merging into one unity via expression. In this case, the phenomenon of expressing the internal intentions by the lyrical hero is grasped through intuitive comprehension. In the intuitive grasp of expression, the lyrical hero is in contact with the spiritual world, as we see in the example of a poetic passage from a poem by Georg Trakl, Decay:
Hinwandelnd durch den dämmervollen Garten Träum ich nach ihren helleren Geschicken Und fühl der Stunden Weiser kaum mehr rücken. So folg ich über Wolken ihren Fahrten.
Da macht ein Hauch mich von Verfall erzittern. Die Amsel klagt in den entlaubten Zweigen. Es schwankt der rote Wein an rostigen Gittern,
Indes wie blasser Kinder Todesreigen Um dunkle Brunnenränder, die verwittern, Im Wind sich fröstelnd blaue Astern neigen.'61
...and strolling through a garden filled by twilight I dream their fates across the heavens dancing and hardly feel the hand of time advancing beyond the clouds on travel through the skylight.
Then shudder I at breaths of waste arraying: the blackbird wailing in denuded branches, the crimson vines from rusty fences swaying,
While, like pallid children's dying dances around the well's dark rim of stones decaying, blue shiv'ring asters bend in wind's advances.'71
In the aforementioned poem, spirituality is expressed through images of movement (".and hardly feel the hand of time advancing/beyond the clouds on travel through the skylight.") which, along with the cessation of physical time, conveys spiritual motion. The category of "I," as the expression of "self," does not stop for a moment but moves as light, and is equalized to the universal flow of time. The same may also be observed in the poem by Pavlo Tychyna Not Zeus, not Lord [Ne Zevs, ne Pan, 1918] from the book Clarinets of the Sun:
[6] "Georg Trakl: Gedichte — Verfall" in [7] Translation of Trakl's poem Verfall [Decay]
Spiegel Online Kultur. Project — Gütenberg- from German into English by Walter A. Aue;
DE; http://gutenberg.spiegel.de/buch/georg- http://myweb.dal.ca/waue/Trans/Trakl-
trakl-gedichte-5445/23 Verfall.html, 12 December 2006.
230
B0r0CA0BCKi/ie pa3Mbii±iAeHi/ifl, №16 / 2016
Я був не Я. Лиш мрш, сон Навколо - дзвонш звуки, I ттьми творчо! xiTOH, I благовкш руки. Прокинувсь я - i я вже Ти: Над мною, тдо мною Горять свгти, 6iœaTb свiти Музичною рiкою. I стежив я, i я весшв: Акордились планети, Навiк я знав, що ТИ не гнiв, -Лиш Сонячш Кларнети.[8]
I was not I. Just musings, a dream. All around are ringing sounds, And the tunic of creative darkness And blessed tiding hands. I awakened - and already I am You. Above me, below me Worlds glow, worlds stream Like a musical river. And I watched, and springtimed: The planets harmonized. Forever I learned that YOU are
not Wrath, But only Clarinets of the Sun.Pi
I was not I. But only dream, a reverie
Around - clangor sounds,
Creative coat of the shadow,
And Good-news hands.
I woke up - and I'm now You:
Above and under me
Are burning worlds, are running worlds
In musical river.
And I have watched and I arose:
The planets were on fire
Forever knew I that YOU are not
an anger -But only Clarinets of Sun.!10
The integration of "I" with "You/THOU" in the poem cited above indicates a spiritual breakthrough to transcendent realities, to unknown worlds both internal and external, which are in direct communication and merge into a single entity on the spiritual level. Expressionist manifestations allow the demonstration of certain metaphors ("planets were on fire," "I arose," "burning worlds"); inverse and direct epithets (tautological epithet "clangor sounds," "creative coat of the shadow," "Good-news hands," "musical river"). The integration of worlds (the world of "I" and the world of "You/THOU") is nothing less than a momentary fixation of the expressive process in regards to the internal intention of the personality:
He Зевс, не Пан, не Голуб-Дух,- Not Zeus, or Pan, or the Dove- Not Zeus, not Lord, and not the
Лиш Сонячш Кларнети Spirit Just Clarinets of the Sun. Dove-Spirit - But Clarinets of the Sun
У танщ я, ритм1чний рух, I am in a dance, a rhythmic movement, In dance I am, in rhythmic movement,
В безсмертшм - Bci планети[11] In immortal dance-all the planets.[12] In the immortal-all the planets[13]
As the epithet "rhythmic movement" indicates, the category of "I" seeks to break away from the geocentric time-space framework. Biblical symbols of purity may be traced in the reflection of the expressive-rhythmic process of "I" in the metaphor of the "Dove-Spirit," which we also see in the New Testament text, where the image of a dove points to the image of the Holy Spirit: "And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him" (Matthew 3:16, KJV).
All the differences in the direct translation of the words indicate the presence of biblical pneumatological motifs. Similar inclusions of biblical characters in poetic methods may also be observed in German in the Expressionist poetry of G. Trakl:
[8] Pavlo Tychyna. Tvory (Kiev: 'Molod', 1976), p. 19.
[9] The Complete Early Poetry Collections of
Pavlo Tychyna, trans. by Michael M. Naydan
(Lviv: Litopys, 2000), p. 432.
[1t|i Translated by V.V. Proshak.
[11] Tychyna, Tvory, p. 19.
[12] Translated by Michael M. Naydan in The Complete Early Poetry Collections of Pavlo Tychyna.
[13] Translated by V.V. Proshak.
Am Abend, wenn die Glocken Frieden läuten, On evenings, when the bells of peace are ringing,
Folg ich der Vögel wundervollen Flügen, I watch the birds' miraculous migration
Die lang geschart, gleich frommen Pilgerzügen, outstretched in queues, like pilgrims to salvation,
Entschwinden in den herbstlich klaren Weiten.'141 through autumn's clear expanses southward winging.[15]
The epithets "bells of peace" and "pilgrims to salvation" presented in the passage above are reinforced by the stylistic inversion of representation, but the poetic lines: "...I watch the birds" miraculous migration /outstretched in queues, like pilgrims to salvation." again draws our attention to the previously quoted New Testament texts. The words "birds," "pilgrims to salvation" are connected to the phrases used in the German translation of the biblical text: "Und da Jesus getauft war, stieg er alsbald herauf aus dem Wasser. Und siehe, da tat sich ihm der Himmel auf uber ihm. Und er sah den Geist Gottes gleich als eine Taube herabfahren und uber ihn kommen" (Matthew 3:16). The metaphor "pilgrims to salvation" is of particular note since it directly appeals o biblical symbolism in which the categories of "I" and "You/ THOU" are in absolute unity — "WE"; and this is what the Expressionist poet aspires to, to demonstrate the principle of expression. The aforementioned idea could be supported with biblical references to pneumatological motifs: "to pneu|ia opou [...]."[16] In the original language, the Greek word „pneu|a" literally means both "spirit" and "wind," while in the Ukrainian translation the meaning of "wind" is lost: "God's Spirit blows wherever it wishes. You hear its sound, but you don't know where it comes from or where it is going. It's the same with everyone who is born of the Spirit" (John 3:8, CEB).
The Ukrainian translation does not capture the dual semantics of the word „pneuma", thus losing the quality characteristics of the noun "Spirit." The same is true in the German translation of the New Testament passage: „Der Wind bläst, wo er will, und du hörst sein Sausen wohl; aber du weißt nicht, woher er kommt und wohin er fährt. So ist es bei jedem, der aus dem Geist geboren ist." (John 3:8). The word "der Wind" loses one of the meanings of the Greek word „pneuma", namely "spirit," and this separates the German and Ukrainian versions of the poetry from interpretation in terms of pneumatological biblical allusions when only one meaning is present in both languages.
Meanwhile, the Greek variant unites the two passages of Expressionist poetry and captures this semantic movement with both meanings in the one word „pneu|ia", which is important for understanding the Expressionist concept of "expression." In this manner, poetic expression is correlated and contrasted with the Expressionist understanding of the principle of "expression," namely in bringing together semantic meanings of biblical symbolism with dual expressions of the category "I" that is in opposition to the category of "You/THOU."
[14] "Georg Trakl: Gedichte — Verfall" in from German into English is by Walter A. Aue; Spiegel Online Kultur. Project — Gütenberg- http://myweb.dal.ca/waue/Trans/Trakl-Verfall. DE; http://gutenberg.spiegel.de/buch/georg- html, 12 December 2006. trakl-gedichte-5445/23 [16] New Testement into Greek (New York: New
[15] Translation ofTrakl's poem Verfall [Decay] York Press, 1982), p. 35.
232
BorocAOBCKi/ie pa3Mbii±iAeHi/ifl, №16 / 2016
Biblical allusions are presented in this scheme of coding positions, accompanying the context of the opposition and carrying out the "expression." But quite another question is to monitor the flow of the nature of "expression," its intensity that depends on the type of biblical allusion, when they are presented in literary texts. Here are examples of two poetic passages of poetry by Stefan Zweig (1881—1942) and Teodos Osmachka (1895-1962).
The first excerpt, by Teodos Osmachka, contains an implicitly declared biblical allusion with Christological motifs (references to Christ and his disciples, or art-ec-orated description of the betrayal of Christ, as indicated by the following poetic turns of phrase, "cocks are shouting," "heralding happiness and visits," "they ...in ander-ing," and "I have not [a room] at this point without strange witnesses"):
I ттьки з-за люу i3 пало! брост Кричать у 6aBapiB уперто швш, Яы вщували i щастя i гост/ В далекш черкаськш мош сторош.
А що вони значать тепер в блуканиш? Вже певно не те, що сшванням ранш, Коли i ымнати не маю я ниш Без свщпв чужих прочитати хоч вiрш.
And only from forest, with falling wooden bars The cocks are shouting stubbornly in Bavaro, They are heralding happiness and visits/ In the faraway side of my Cherkasy.
But what do they mean now in wandering? Most likely not that, what singing before, When even a room I have not at this point Without strange witnesses to read at least a verse.
Не те тут говорить i CMix для привггу, The laughter here says not the same for greetings,
Й душа у молитви вже, певно, не та, And soul in my prayer is probably not the same,
I ттьки на rai безконечного свггу And only on the backdrop of the endless world
Та сама i незмшна моя самота.. ,"[17]. My solitude is the same and unchangeable...[18]
The allusion will be much closer to perception and recognition if we give the biblical text to the references, but this will become clearer not in the Ukrainian translation of the biblical text, but if we quote the original Gospel in Greek(Luke 22:54-62). It will help us to explore the Greek connotation of values, since some of the biblical allusions that are implicitly declared could have very deep meaning for explaining the Expressionist category of "expression." The existing relationship between the literary text and the biblical text could be observed in translation, but a closer look at the semantic meaning of the words "distance" and "location at a distance" allows us to notice an indirect connotation as well - alienation from people because of a committed action, especially when these people take the position of witnesses to the act. Thus, we see that implicitly declared Christological allusions are used as a means of expression in Expressionist texts. This example from Ukrainian poetry of changes of thesis in antithesis, and antithesis in thesis, serves as the means of expression of the emotional stress of the lyrical hero. The role of biblical allusions in German-language poetry we will discuss in the examples of poetic texts by Stefan Zweig and Georg Heym (1887-1912). First, we will quote from Zweig's Steigender Rauch [Arising Smoke]:
[17] Osmachka, Iz-pid switu (New York: Ukra- [18] Translated by V.V. Proshak.
jinska Vilna Academia Nauk u SShA, 1954), p. 317.
Eine weiße wunderbare Schwebe ohne Schwergewicht, Steigt er langsam in das klare Ruhevolle Sternenlicht. —
Ist nicht, was ich dumpf begehrte, Seines Wesens tiefster Sinn, Daß ich mich in Gluten klärte Und befreit zu Sternen hin,
Aus dem Dunkel in die Helle, Schlacke nicht und nicht mehr Glul, Heimwärts wehte in die Welle Uferloser Lebensflut?'191
At first glance, biblical allusions are not detected in the text, although the phrases "melting and weightless," "shining heavenly vision," "flame child," "paternal waves," "boundless being" could refer to the story of Christ's Ascension. Literary images from the poem Middle of Winter [Mitte des Winters] by Georg Heym give more information for the interpretation of biblical elements, especially the last two lines of the stanza:
Weglos ist jedes Leben. Und verworren
Ein jeder Pfad. Und keiner weiß das Ende,
Und wer da suchet, daß er Einen fände,
Der sieht ihn stumm, und schüttelnd leere Hände.'201
Trackless is every life now. And a muddle is every path. And none can say where that ends, And him that seeks it, if he any yet finds He sees it mute and trembling emptied-out hands.[21]
The content of the poetry echoes the biblical text, but not the translated text; the original text presents images more transparently. By reading the New Testament text in Ukrainian, we can directly observe the use of the images: "I вив1в за мюто ix аж до Вiфанli; i знявши руки CBoi, поблагословив ix. I сталося, як поблагословив ix, то зачав вщступати вщ них, i на небо возноситись" (Luke 24:50-51). The aforementioned biblical text indicates the presence of biblical allusions in the poem and allows us to compare the difference of phrases in the text and their semantic meaning in the German translation: "Er führte sie aber hinaus bis nach Betanien und hob die Hände auf und segnete sie. Und es geschah, als er sie segnete, schied er von ihnen und fuhr auf gen Himmel. Sie aber beteten ihn an und kehrten züruck nach Jerusalem mit großer Freude und waren allezeit im Tempel und priesen Gott." (Luke 24:50-53). Similar examples allow us to observe the way biblical allusions can have
'191 Stefan Zweig. "Steigender Rauch" in Sin-
nende Stunde; Die Deutsche Gedichte-Bibliothek,
http://www.gutenberg.spiegel.de/buch/-6913/9
'201 Georg Heym, "Mitte des Winters" in Der Himmel Trauerspiel; Die Deutsche GedichteBibliothek, http://gedichte.xbib.de/Heym_gedicht
_Mitte+des+Winters.htm
'211 Translated by Christopher Mulrooney; http://cmulrooney.tripod.com/tongues679.html '221 Stefan Zweig. "Steigender Rauch" in Sinnende Stunde; Die Deutsche Gedichte-Bibliothek, http:// www.gutenberg.spiegel.de/buch/-6913/9
dual expression. The duality of expression is also imposed on the active attempt of the eternal human "I" to draw closer to the absolute re-creation of things, states, emotions, or inner feelings: the expression of the individual meaning of "thing" or "thing-in-itself." This was also mentioned by Kant, namely that expression requires an appropriate language; a language that is able to convey not only a true reflection in the true meaning of all things, but also to grasp this inherent meaning in the movement from immanent to transcendent. Therefore, double expression can be understood as an expression of the inner world implanted in an immanent continuum that goes on into transcendence by means of using sacred language, i.e. biblical allusions. Thus, biblical allusions are sacred or truly existential ingredients of vivid Expressionist expression and are a direct connecting process between the transsubjective "I" ("I" that is in the process of moving, i.e. "I" that is not static) and the transcendent being to which this "I" is moving. Hence, the dual understanding of the "expression" of "I" is embedded in the concept of "double expression." The first "I" is understood as "I" resulting from contact with the immanent and the second "I" is understood as a timeless "I" that contains a link with transcendence. This "time-I," or as German theorists call it, "Uhr-Ich," appeals to the active principle of life, making the motion of the inner life a way of active "expression."
Thus, we can observe the various uses of biblical allusions in the works of Osmachka and Zweig. For example, some apocalyptic motifs may be observed in the following poetic text:
Träumerisch ins Abendwerden Мш край в корон Be4opiB попдних
Lehnt sich langsam Haus um Haus, Зо мною ще. Але душа тремтить
Asche dunkelt auf den Herden На звук шсень бездомних i безрщних
Und löscht letztes Glühen aus. I чуе бть незнаних лихолггь.
Alles sinkt in Nacht zusammen, Дим, шдноситься
Nur von stillen Dächern bebt Мршно в rami смеркання
Noch ein Mahnen an die Flammen, Туляться ряди домiв,
Rauch, der steil zur Höhe strebt. Tiie в печах жар останнш,
Seiner Glut nicht mehr gehöorend Рух заник i вигас гомш.
Und von ihr doch hochgewellt, Лиш над дахом ще тремтить
Sich in seinem Flug verzehrend Нгжна нагадка про промшь:
Und schon Wolken beigesellt[22] Дим, що йде в шчну блакить."[23]
A presentiment of the last times resonates with longing for the lost, which could be associated with the lost Eden, the memory of which is present on a subconscious level. Thus, the apocalyptic motif correlates with the beginning and the end, with Alpha and Omega, where Alpha is the beginning of the Old Testament narrative:
(Genesis 1:1) taw na o^n la ara"
[23] Tswejg, Antologija, p. 108.
Or, in Ukrainian: "На початку сотворив Бог небо й землю" (Genesis 1:1); or, in German, which is closer to the poetic lines of the German Expressionism: "Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde" (Genesis 1:1). These already lay down the division of reality that accompanies the existence of the individual in the immanent dimension (earth) and the desire to reach the transcendent dimension (heaven). And Omega is an apocalyptic end that elicits fear; here we can observe hamartiological motifs (the problem of the Fall, sin). Transcendent reality is the source of the rise of the inner condition associated with "DyQVh" (hashamayim — heavens) and the immanent level relates to (haaretz — earth), which accompanies the presence
of the imperfect aspects of human nature through the Fall, and is the source of a sense of temptation, fear, and tragedy.
Thus, the biblical motifs presented demonstrate the interaction of the immanent category "Ich" ("I") with "Uhr-Ich" ("Time-I"), which is submerged in a timeless transcendence where past, present, and future are one dimension. In this way, the idea of not entering into the dimension of timeless realization produces fear, making the temporal "I" being unrecognized at the time.
Klaus Shtromeyer, in his book on Expressionism, Aesthetics of Crisis, refers to aesthetic and philosophical basics in understanding the Expressionist's fear, saying that the inner skepticism of "I" arises from dissatisfaction with the personal level of spiritual inner-being. The level of spiritual inner-being leads the lyrical hero to search for a transcendental dimension as a way of existence through sacredness and unconscious memory of the lost eternity and the lost Eden. It becomes a higher internal conscious choice to return to the lost, at least by aspirations which are established by active personal expression.1241
2. The Expressionist's category of "movement" as the dynamics of the "spiritual" existence of man
The general European character of Expressionism opens new prospects for its positioning through the declaration of signs of disintegration that are full of fear, not for the world, but for its conscience.'25' In Expressionism, disintegrated consciousness can no longer hide behind the extrapolation of the "fragmented world" which is associated with the category of movement.'261 Biblical allusions are also inextricably linked with the category of movement, which, in turn, accelerate its rate of occurrence in time, the only transcendent time, proclaiming the exit of "I" beyond immanent space through the image of the "Cross" (and according to expression of Gaulle, "cross" stands for the "crossroads of all ages and souls"). We may observe the same thing in the poetry of T. Osmachka and F. Werfel (1890—1945). As an example we quote an excerpt from Osmachka's poem from the collection "Iz pid swi-tu" 'From under the World]:
'241 Klaus Strohmeyer, Zur Ästhetik der Krise '251 Ibid. pp. 80-81. (Frankfurt am Main; Bern; New York; Nancy: '261 Havryliv, p. 45. Lang, 1984), p. 89
На персах земл1 — On the chest of the land —
Гора Is a mountain
У важке небо зоряне з сонцем It leans against heavy starry sky with sun
Впира чолом. With its forehead.
Од п"ят гори до зiр небесних From the heel of the mountain to the stars of heaven
Кривавi тумани. The bloody fog.
На горi в туманах — On the mountain in the fog —
Хрест Is a Cross
Од краю свгга до краю, From edge of the world to the edge,
Од сходу на захщ. From the east to the west.
У свгг упала тшь Хреста In the world the shadow of the Cross has fallen
З пiвночi на швдень. From the north to the south.
На Хрест — людина.'27] On the Cross — is a man.'28'
For Osmachka, the center of expression is the suffering God-man, Christ, whose rivers of blood bring purification for the world and righteousness for humanity; but, according to the New Testament references, it happens only through suffering. '29] We use the same text for the purpose of an example only in the Ukrainian translation, observing the contrast in words "Golgotha" (skull) in the context of the original language and its translation:
I, прибувши на мюце, що зветься Голгофа, цебто сказати Череповище, дали Йому пити вина, iз пркотою змшаного, та, покуштувавши, Вш пити не схопв. А розш'явши Його, вони подшили одежу Його, кинувши жереба. I, посщавши, стерегли Його там. I напис провини Його помютили над Його головою: Це 1сус, Цар Юдейський. Тода розп'ято з Ним двох розбшниыв: одного праворуч, а одного лiворуч. А хто побiч проходив, Його лихословили та головами сво!ми хитали (Matthew 27:33-39).
In the original text of the New Testament, the image of "suffering" is emphasized and reinforced by the word "Golgotha," while in Ukrainian it loses its intensity. In the original language, it adds the additional connotation of the expression of "suffering," endured for the whole world. As mentioned by Zborowska in regard to the poetry of Osmachka, which can be attributed to the poetry of Werfel as well, the symbol of suffering and the "bloody mark as brand," is an Expressionist form, but along with this appears a correlation to an expression of the clash of the ages represented by sacrificial suffering:
I бризкае кров аж у стелю свтв; And blood splashes on up to the ceiling of the worlds; is крапель кривавих зростають рки from drops of blood the bloody rivers rising in кривавi в долинах вшв; valleys of the ages;
По дереву муки Along the wood of torment
!з ран людини — From the wounds of the man —
[27] T Osmachka, Izpid swity [From under the [29] Biblia Hebraica (Stuttgart: Deutsche World], p. 82. Bieldenschaft, 1967), p. 1281.
[28] Translated by V.V. Proshak.
Олкае кров Ржами рине з горя по стегнах, по ребрах, землi в моря кривавг..'301
With grief along the hips, Along the ribs, and to the ground in the bloody sea...[31].
The blood is draining It streams with rivers
Thus, Expressionist art focuses on the human existential condition of confusion, horror, and the destruction of clear life meanings and guidelines, and centers on all forms of internal expression. In particular, Adorno formulates expression as confusion which declares itself in opposition to what is visibly obvious. Arising from this, the disharmony of meaning appeals to visible "expression": the features of expression, firmly imprinted in works of art, represent the demarcation lines that separate them from what is obvious.
3. Apocalyptic and eschatological motifs in expressionist poetry
Before we analyze and compare apocalyptic and eschatological motifs in Ukrainian and German-Austrian Expressionist poetry, we should differentiate the aforementioned two concepts since the meaning of "apocalyptic" and "eschatological," besides their synonymous use, also have a fundamental distinction. As is well known, eschatology deals with issues relating to the finality of the existing world as a whole, combining together the whole process of the beginning and end of the last days with its influence on the universe as a whole, which actually includes both negative and positive aspects of the process. The use of the concept of apocalypse in theology points to the events concerning the "Last Judgement" on the people and the land, including Armageddon as well. Of course, from this point of view, the use of apocalyptic motifs is more characteristic for Expressionist poetry, since its main prerogative is the category of "expression," which is often caused by the withdrawal of expression-rich dimensions of fear. After all, poetry only shows the aesthetic images subjugated to the aesthetic visibility of the expression. So, in this sense, an aesthetic appearance of "expression" of internal intentions of identity and its higher effect in the form of poetic images in the lyrics are just an approximation of the truth. In Expressionism, the reaction of the individual to the uncertainty of the image of truth is presented by fear in the form of apocalyptic and eschatological motifs. The loss of validity in the dimension of existence is perceived by Expressionism as finiteness of life; therefore, the category of "expression" in Expressionism becomes a means of getting closer to the truth, of grasping it even in an artistic, veiled form. Poetic works, claiming transcendence in relation to being in a higher sphere, also emphasize their inherent semantic point of instability (precariousness), perishability, which appears as the result of the powerlessness and uselessness of "expression" in the empirical world.
[30] T Osmachka, Is pid swity [From under the [31] Translated by V.V. Proshak.
World], p. 194.
Apocalyptic and eschatological motifs are present in Expressionism in Ukrainian poetry.'321 We will compare apocalyptic and eschatological motifs in Expressionism in Ukrainian poetry with apocalyptic and eschatological motifs presented in Expressionism in German and Austrian poetry.'331 As comparative study shows, the characteristic feature of apocalyptic and eschatological motifs in Austrian, German, and Ukrainian Expressionist poetry is the presence of energetic tension, oppressive images, astral symbols in the text, as well as the broad representation of a horizontal-vertical schism in space and the separation in time between a culminating act or sudden incident. The distinction between the German, Austrian, and Ukrainian versions of the discussion presented above is that almost every text shows its own time-space division, which demonstrates itself according to its own cultural, historical, and geographical features. And only then it turns to the global unifying sense of being, to the transcendent being.
As an example, we compare a few passages of the of German and Ukrainian poetry with the previously quoted poetic lines that presents the general characteristics of apocalyptic and eschatological motifs. We turn our attention to poems by George Heym "God of the City" [Der Gott des Stadt], "Umbra vitae," "In the middle of winter" [Mitte des Winters], and by Khvyliovyj "Orudni vashe sviato," "Mlity v polum'ii vik, bex kintsia" [To Faint in Flame the Age without End], and "Uryvky" [Fragments]. We specifically focus on apocalyptic evangelical paraphrases in the poem "Umbra vitae" by George Heym:
Die Menschen stehen vorwärts in den Straßen Und sehen auf die großen Himmelszeichen, Wo die Kometen mit den Feuernasen Um die gezackten Türme drohend schleichen
The people stand forward in the streets They stare at the great signs in the heavens Where comets with their fiery trails Creep threateningly about the serrated towers.
Und alle Dächer sind voll Sternedeuter, And all the roofs are filled with stargazers
Die in den Himmel stecken große Röhren. Sticking their great tubes into the skies Und Zaubrer, wachsend aus den Bodenlöchern, And magicians springing up from the earthworks
In Dunkel schräg, die einen Stern beschwören, [...] Tilting in the darkness, conjuring the one star.
[32] Specifically in early literary works by M. Ba-zhan ("Sliptsti," "Hoffmanova Nich"), in poems by P. Tychyna and in some works of M. Khvylovy ("Orudni, vashe sviato," "Pislia hromovutsi,"
"Mlity v polum'i vik, bez kintsia," "Tsho nam morok," "Bilia koksovoji pechi," "Molotky," "Uryvky," "Dosvitni vohni," "V elektrychnyi vik," "Blakytnyi med," "Na minory rozsypalas mriaka," "Ex oriente lux," "Ah, iak mertvo," "Ia - Romantyka"). Moreover more apocalyptic images are present in the poetry of T. Osmachka ("Iz pid swity," "Poet," and also in the poems "Prot-shannia," "Koly ia jihav u prostir," "Synia mla," "Sobaka," "Tsarytsia," "Vdovytsia," "Sontse shodyt i krychat v haju soroky," "Zahrava," "Do lemkiv'skoho boru," "Marevo Eshilovoho oral,"
"Stansy," "Dezertyr," "Vijna," "Rehit").
[33] In G.Trakle's poetry from the collections Gedichte, Galizien, Die Dichtungen, specific attention is given in critical works by T. Gavrylov and his translations of Trakle's poetry, "Do sestry," "Podyh smerti," "Amin'," "Do Karla Rioka," "Melanholiia," "Spokij i movchannia," "Na Bat'kivtshyni," "Prokliati," "Bahrianym sadom lyne peredzvin", G. Heym ("Umbra vitae," "Die Gefangengen," and his translated poems "Boh mista," "V seredyni zymy," "Vsi kra-jevydy mrijna"), F. Werfel (some poems from the collections Der Weltfreund, Wir sind, Einander), some poems of S. Zweig in translation ("Sira zem-lia," "Osinnij sonet," "Briughe") and Walter Hasenclever in translations ("Roky 1917").
Krankheit und Mißwachs durch die Tore kriechen Sickness and perversion creep through the gates
In schwarzen Tüchern. Und die Betten tragen In black gowns. And the beds bear
Das Wälzen und das Jammern vieler Siechen, The tossing and the moans of much wasting
Und welche rennen mit den Totenschragen. They run with the buckling of death.
Selbstmörder gehen nachts in großen Horden, The suicides go in great nocturnal hordes
Die suchen vor sich ihr verlornes Wesen, They search before themselves for their lost essence
Gebückt in Süd und West, und Ost und Norden, Bent over in the South and West and the East and North
Den Staub zerlegend mit den Armen-Besen. They dust using their arms as brooms.
Sie sind wie Staub, der hält noch eine Weile, They are like dust, holding out for a while
Die Haare fallen schon auf ihren Wegen, The hair falling out as they move on their way,
Sie springen, daß sie sterben in Eile, They leap, conscious of death, now in haste,
Und sind mit totem Haupt im Feld gelegen.[34] And are buried head-first in the field.[35]
The first lines of the first stanza ("The people stand forward in the streets/ They stare at the great signs in the heavens") contain information on the duality of space and time boundaries in the poem: the vertical or geocentric (earth) dimension of space is described with the image of "streets") and the horizontal dimension is described with the words "in the heavens." Along with these images, which testify to the division of space, the astral symbol is presented in the form of a visual image: "They stare at the great signs in the heavens." Actually, the metaphor, "the great signs in the heavens," correlates with the poetic image of the days of the apocalypse and lines from the second and third stanzas[36] and directly point to a biblical paraphrase, confirming that the lines above are closely connected with texts in the New Testament Book of Revelation: "But for the cowardly and unbelieving, and the abominable, and murderers and immoral persons and sorcerers and idolaters and all liars, their part will be in the lake that burns with fire and brimstone, which is the second death" (Revelation 21:8).
Since the poetry of G. Heym is translated from the German, we give a biblical quotation in German translation as well: "Die Feigen aber und Unglaubigen und Frevler und Morder und Unzuchtigen und Zauberer und Gotzendiener und alle Lugner, deren Teil wird in dem Pfuhl sein, der mit Feuer und Schwefel brennt; das ist der zweite Tod" (Revelation 21:8). And for the purpose of making a comparison with German language Expressionistic texts, in which a division of autochthonous time-space dimensions with astral symbols is also present, we quote an example of a poetic variant of a Ukrainian-language interpretation of apocalyptic motifs in Expressionist poetry and compare the quotes with a passage from the poem "To Faint Flame of Age Without End":
[34] Georg Heym. "Umbra Vitae" in Die Deut-
sche Gedichte-Bibliothek, http://gedichte.xbib.de/
Heym_gedicht_Umbra+vitae.htm
[35] Georg Heym. "Umbra Vitae, "translated by Scott Horton in Harper's Magazine, https:// harpers.org/blog/2008/02/heyms-umbra-vitae/
[36] Revelation 21:13 (KJV).
Млгги в полум'1 вiк, без кшця По машинах очима плигать, Верещать, як мале порося, Все поламать, шзнать. У обiймах гартованих дшв Розправляти залiзнi м'язи Повну д1жу червоних огнiв По шляхах i по стежках носить.[37]
To molder in the flame of age, without end
To throw a glance on cars,
To Squeal like little pig,
To brake all things, to get to know them.
In the arms of the hardened days
To straighten the iron muscles
Full barrel of red fires
Is scudding along the roads and paths.[38]
The first lines of the first stanza, "flame of age, without end" bring us to the time of apocalyptic events, while the metaphors "iron muscles" and "barrel of red fires" indicate the presence of attributes of the Last Judgment and punishment: "And the third angel sounded, and fell a great star from heaven, burning as it were a lamp, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of waters. And the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter" (Revelation 8:10-11, KJV). For the purpose of making an extensive analogy of attributes of the astral-imaginary description, we quote another piece of poetry of Khvyliovyj, Fragments:
На Марс, На Марс! В рядниш хмари, Що суне з пащi димарiв, Шл молотив мщш удари Наш натовп вгору — Лейв
Уже земля, як Bei планети — Як зiрка оком у глибшь А ми... а ми що блиск комети, У сферах сонця — голуби.[39]
To Mars, to Mars! In burlap clouds That comes from jaws of chimney, With hammers knocking sounds Our crowd flew — Up
And even world, as all the planets — As star with eye in depth And we... and we as glance of comet In ray of the sun — like pigeons.[40]
In another poetic passage we see other attributes of "Apocalypse" as well, that correlate to the following New Testament text: "And I beheld, and heard an eagle, flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound"(Revelation 8:13, KJV). We see a similar variation of the apocalyptic astral symbols in another poem of G. Heym "The God of the City" [Der Gott der Stadt]:
[37] M. Hvyliovyi, "Mlity v polumjii vik, bez kintsiia," in M. Hvyliovyi Tvory: Vpiatiokh tomah, ed. by H. Kostiuk, Vol. III (New York, Baltimore, Toronto: Ob'ednannia Ukrajintskyh pys'mennykiv "Slovo" and Ukrainian Publishing House "Smoloskyp" of V. Symonenka, 1982), p. 305.
[38] Translated by V. V. Proshak.
[39] M. Hvyliovyi, "Uryvky," in M. Hvyliovyi Tvory: V piatiokh tomah, ed. by H. Kostiuk, Vol. III (New York, Baltimore, Toronto: Ob'ednannia Ukrajintskyh pys'mennykiv "Slovo" and Ukrainian Publishing House "Smoloskyp" of V. Symonenka, 1982), p. 312.
[40] Translated by V.V. Proshak.
Wie Korybanten-Tanz dröhnt die Musik Der Millionen durch die Straßen laut. Der Schlote Rauch, die Wolken der Fabrik Ziehn auf zu ihm, wie Duft von Weihrauch blaut.
Das Wetter schwelt in seinen Augenbrauen. Der dunkle Abend wird in Nacht betäubt. Die Stürme flattern, die wie Geier schauen Von seinem Haupthaar, das im Zorne sträubt.
Er streckt ins Dunkel seine Fleischerfaust. Er schüttelt sie. Ein Meer von Feuer jagt Durch eine Straße. Und der Glutqualm braust Und frißt sie auf, bis spät der Morgen tagt.[41]
The music drones a Corybante dance Of millions ambling loudly through the streets. The chimney smoke, the clouds of manufacture Unto him cling, blue scent of incense sweet.
The weather smolders in his eyebrows twain. The dark of evening unto night is dulled. The storm winds flutter, like great vultures gazing From out his great locks, in his wrath all horrid.
His butcher fist into the dark he soars. He shakes it so. A sea of fire hunts The length of one street. And the hot smoke roars Consuming it, until the morning comes.[42]
For the purpose of indicating the similarities with German-language poetry, we quote the German translation of the New Testament text of Revelation 8:13: «Und ich sah und hörte, einen Engel fliegen mitten durch den Himmel und sagen mit großer Stimme: Weh, weh, weh denen, die auf Erden wohnen, vor den andern Stimmen der Posaune der drei Engel, die noch posaunen sollen! Very often the apocalyptic motifs in Expressionist poetry resonate with motifs of sorrow (sadness) which is as a kind of shadow and may take all sorts of forms of heterogeneous existence, serving as an excess of the inner life of the individual, or the inner life that the individual seeks to assert.
As we can see from the abovementioned examples, the theological heritage of Expressionist poetry is mostly presented by the secularization of the revelation ideal and all kinds of dimensions of its expression. The same may also be observed in the poetic works of Franz Werfel (1890—1945). Making spirituality and religion the basis of the plot, Werfel places a mere mortal man at the center and not divine providence. The same idea is implemented in practice in his text A Prague Ballad. However, his first book of poems Friend of the world [Der Weltfeund], which was published in 1911 by Max Brod, reveals more biblical motifs:
Ich lebte im Walde, hatte ein Bahnhofsamt, Saß gebeugt über Kassbüchcher und bediente ungeduldige Gäste. Als Heizer stand ich vor Kesseln, das Antlitz grell überflammt, Und als Kult aß ich Abfall und Küchenreste.[43]
The poetic lines of M. Bazhan from "The Night of Hoffman" (1930) are not so harsh sounding. The theme of global chaos, as well as signs of apocalypse, is transmitted through the Expressionistic category of manifestation which contrasts the expression for "I" with the motion of intensity:
[41] Georg Heym. "Der Gott der Stadt" in Die [42] Translated by Marcel Reich-Ranicki, http:/
Deutsche Gedichte-Bibliothek, http://gedichte. /holodrome.tumblr.com/post/6048176036/ xbib.de/Heym_gedicht_Der+Gott+der +Stadt.htm god-of-the-city-georg-heym-der-gott-der-stadt
242
B0r0CA0BCKi/ie pa3Mbii±iAeHi/ifl, №16 / 2016
- Я в смерт ще раз тихо видер - And from the death I calmly rescued
Кипучу шч з натхненням i вином. The feverish night of inspiration and the wine.
Кладу на плечi шч кипучу, I put the boiling night onto my shoulders,
Як хрест ганьби, як чорний слуп. As cross of shame, as black pillar.
Щоб череп репнув й звщти, з чорних др, So that the skull would crack and there, from black apertures,
Потворш мрц вистромляли ссальця. The ugly dreams would hang about.
Тода перо як крик накидуеться в пальцях.'44' And then the pen with cry would jump into the hands.'45'
The tension used to depict the imagery aims at cleansing the text from everything that is used to express the subjectivity of randomness in character. Subjectivity, which is random in its essence, ascribes a fragmentary nature to itself by its own language to create a greater magnitude of verbal expression. In this case, language correlates with the Expressionist category of "expression." Otherwise, the term "espressivo" could be replaced with other words that denote certain moods or feelings requiring expression. The category of "expression" directly correlates to the issue of spirituality that cannot be verbalized more than by a language. For the Expressionist, spirituality in the expression of "I" is associated with various forms of religiosity.
Thus, in 1920 Gottfried Benn (1886-1956) published the manifesto "Des Moderne Ich" in which he continues the discussion of spiritual unification. According to his ideas, spirituality is built on the basis of universal ideals, as we see it in the poem "Schutt" (1919). The lack of spirituality is associated with the image of death — it is fear that is present in the apocalyptic motifs and causes death - and, on the other hand, personal spiritual fullness results in inner peace. The assurance, and even benefits of spirituality were proclaimed by Ludwig Rubiner (1881—1920) in the collection of poems Das Himmlische Licht (1916), where, on the final pages the writer refers to the people: "You — are the light/In your hands, like fruits on the tree/The land will blossom again." '46] And this is the eschatological scene of ultimate victory of good over evil, of light over darkness, proclaimed in the last chapters of the Gospels and in the Book of Revelation. It is about spiritual peace and spiritual inspiration proclaiming freedom, the will to live, and peaceful expectations of its own future.
As noted by Oksana Chernenko in particular, Expressionism places human freedom and autonomy of consciousness at the center of everything. What is rejected by Existentialists is proclaimed by Expressionists as a pledge to enter the transcendent and spiritual absolutes:
The human being is the only self-conscious creature in the universe that is dominated by blind, material elements. Only man himself can define the meaning of his existence in conscious opposition to the absurd existence of the world. For expressionists, man is a spiritual being who has been torn off the spiritual Absolute because of the Fall. He lives in the broken contradiction of the universe only to achieve again the unity with the absolute.'47'
[43] F. Werfel, An den Leser/ Werfel F. / Expres- [45] Translated by V.V. Proshak. sionismus. p. 63. [46] Rubiner, Das himmlische Licht (München:
[44] M. Bazhan, "Poezii ta poemy," in M. Gedichte, 1970), p. 30.
Bazhan Tvory, Vol. III (Kyiv: Dnipro), p. 101. [47] Chernenko, Expressionism u tvorchosti
In contrast to this side of eschatological motifs, apocalyptic motifs were a creative expression of fear that was the result of cultural-historical circumstances at the turn of the century. Also Max Scheler, who was literary figure active during the peak of Expressionism's popularity, argued that "society" is not a comprehensive concept that affects all "communities"; on the contrary, this word is designated only in relation to remnants, or dregs, left after the internal decomposition of communities:
There, where the unity of community is no longer evident ... we are dealing with "society" — an institution founded on a simple contractual agreement. When the "contract" and its validity expire, the result is a quite unorganized "mass" that aligns only by direct emotional stimuli and the ability to "infect" one another with moods.[48]
Therefore, Expressionists are actually fighting for the freedom of the spirit from the social forms of cultural space. In "Der Konflikt der moderne Kultur" (1914), Simmel gives an example of opposition against form, indicating how opposition expresses itself in the artistic sphere. He writes that with all this mixture of aspirations combined under the common name of Futurism, only Expressionism has some identifiable degree of unity and clarity. The essence of Expressionism is that literary works perpetuate the inner aspirations of their creator, the writer; or, more precisely, these aspirations are fixed in their creation just in the way that they are perceived. The intention of the author is not to express or preserve these aspirations in the form imposed by something external, regardless of whether this external is ideal or real.[49] For years Expressionists tried to proclaim that, intrinsic to their time, the Expressionist movement exists as an art movement. If the emotional experience that they embodied was not the embodiment of experience, then it risked losing the main Expression-istic principles since the period before the First World War. Expressionism was a reaction against the epoch. In this case, it was actually the biblical elements that communicated a double form of expression in inverse communication, in suggesting allegory, in dynamism of action, in unreal and mostly phantasmagoric situations of dramatic action, in the abrupt and somewhat illustrative development of the lyrical plot, in contrasting proclamations.
Conclusion
In this way, we have established a direct relationship between Old- and New-Testament quotations in the original (Hebrew and Greek languages) and poetry in the original languages (Ukrainian and German), which showed a wider field for comparative analysis of biblical allusions, reminiscences, paraphrases, direct and indirect quotations, and symbols. The juxtaposition of literary and biblical texts written in the
Vasylia Stefanyka (München: "Sychasnist", 1989), p. 25 (the quotation was translated by V.V. Proshak).
[48] Eykman, Christoph. Denk-Stiforen Expres-
sionismus. (München: Veerlag GmbH, 1974),
p. 48 (the quotation is translated by V. V. Proshak).
[49] Gyorgy M. Vajda. Outline of the Philosophic Backgrounds... p. 68.
original literary and biblical texts given in translation showed significant differences in the interpretation of biblical elements. Hamartiological, pneumatological, Chris-tological, apocalyptic, eschatological motifs and their comparison with Ukrainian and German poetic texts were treated as a comparison model of the transmission of categories of expression as the principle for all Expressionist texts. Therefore, we have compared the biblical elements in relation to the abovementioned motifs to indicate the differences in the depicted category of expression of "Uhr-Ich," "Du" ("You/ THOU") as form of "trans-subjective" phenomenon in the poetry of Austrian, German, and Ukrainian literatures. In this context, we found that the category of expression "Uhr-Ich," "Du," ("You/THOU") and the category "time-space" in the two literatures are differentiated by the intensity of their appearance. The poetic dynamic of expression of this intensity in Ukrainian lyrics is more quantitative than in Austrian and German lyrics since it has a more unifying beginning that affects mainly the presence of apocalyptic and eschatological motifs. As we have seen, different biblical motifs are closely related to the Expressionist category of "expression" and are inseparable from the category "Uhr-Ich," "time-I" and "Du" ("You/THOU"), which are constantly in the motion and are active cells of the expressive state.
Bibliography
Bazhan, M. "Poezii ta poemy". Bazhan, M. Tvory, in four volumes. Kyiv: Dnipro, 1984.
Biblia Hebraica. Stüttgart: Deutsche Bieldenschaft, 1967.
Chernenko, Oksana. Ekspresionysm u
tvorchosti Vasylia Stefanyka [Expressionism in the Works of Vasyl Stefanuk]. Munchen: Sychasnist', 1989.
Eykman, Christoph. Denk- Stiforen
Expressionismus. München: Veerlag GmbH, 1974.
"Georg Trakl: Gedichte — Verfall." Spiegel Online Kultur. Project — Gütenberg-DE; <http://gutenberg.spiegel.de/buch/georg-trakl-gedichte-5445/23>
Havryliv, O. "Expressionism ta emotyvnist iak movni katehorii" [Expressionism and emotionalism as language categories]. Expressionism: collection of academic works O. Havryliv. L: VNTL - Klasyka, 2004.
Heym, Georg. "Der Gott der Stadt". Die Deutsche Gedichte —Bibliothek. <http:// gedichte.xbib.de/Heym_gedicht_Der +Gott+ der+Stadt.htm>
_. "Mitte des Winters." Georg
Heym. Der Himmel Trauerspiel; Die Deutsche Gedichte —Bibliothek. <http:// gedichte. xbib.de/Heym_gedicht_Mitte+ des+Winters.htm>
_. "Umbra Vitae". Die Deutsche
Gedichte-Bibliothek. <http:/ gedichte.xbib. de/Heym_gedicht_Umbra+vitae. htm>
_. "Umbra Vitae". Harper's
Magazine, Scott Horton, trans. <https://
harpers.org/blog/2008/02/heyms-umbra-
vitae/>
Hvyliovyi M. "Mlity v polumjii vik, bez kintsiia". Hvyliovyi M. Tvory: V piatiokh tomah, H. Kostiuk, ed., Vol. III. New York, Baltimore, Toronto: Ob'ednannia Ukrajintskyh pys'mennykiv "Slovo" and Ukrainian Publishing House "Smoloskyp" of V. Symonenka, 1982.
___________ . "Uryvky". Hvyliovyi M. Tvory:
V piatiokh tomah, H. Kostiuk, ed., Vol. III. New York, Baltimore, Toronto: Ob'ednannia Ukrajintskyh pys'mennykiv "Slovo" and Ukrainian Publishing House "Smoloskyp" of V. Symonenka, 1982. Klaus, Strohmeyer. Zur Ästhetik der Krise. Frankfurt am Main; Bern; New York; Nancy: Lang, 1984. Mulrooney, Christopher. <http://cmulrooney.
tripod.com/tongues679.html> Mykhalchuk, Tetiana. "Discourses of
European Expressionisms (1889-1930)". Vol. I, The Image of City in Expressionist Poetry of Twenty-Seven Countries. 's-Hertogenbosch: Uitgeverij BOXPress, 2014.
_. "Transition and
Reconciliation between Western and Eastern Europe through Unintentional Mediators". Religion, State, Society, and Identity in Transition: Ukraine. Edited by Rob van der Laarse, Mykhailo N. Cherenkov, Vitality V. Proshak, and Tetiana Mykhalchuk. Oisterwijk: Wolf Legal Publishers, 2015.
_. German Mediations in
Reconciliation of Europe: Transnationalism of International Expressionist Scholarship after 1973. United PC Uitgeverij, 2014.
Naydan, Michael M., trans. The Complete Early Poetry Collections of Pavlo Tychyna. Lviv: Litopys, 2000.
New Testement into Greek. New York: New York Press, 1982.
Osmachka, Teodosij. Izpidswity [From under the world]. New York: Ukrainian Free Academy of Science in USA, 1954.
Przybyszewski, Stanislaw. Povtorna Fala. Navkolo Ekspresjonizmu, Wybor Pism, oprac. Roman Taborski. Wroclaw: Ossolinelum, 1906.
Reich-Ranicki, Marcel. <http://holodrome. tumblr.com/post/6048176036/god-of-the-city-georg-heym-der-gott-der-stadt> Rubiner. Das himmlische Licht. Munchen:
Gedichte, 1970. Sydow von, Eckart. "Das religiose Benu?tsein als Expressionismus." Theorie des Expressionismus. Stuttgart:Verlag, 1999. Trakl, Georg. Verfall [Decay]. <http://myweb.
dal.ca/waue/Trans/Trakl-Verfall.html>. Tychyna, Pavlo, Tvory. Kyiv: Molod', 1976. Vajda, Gyorgy M. "Outline of the Philosophic Backgrounds of Expressionism." In Expressionism as an International Literary Phenomenon. 21 Essays and a Bibliography, ed. by Ulrich Weissrein. Co-Ordinating Comittee of Comparative History of Literatures in European Languages. Joint Edition: Librairie Marcel Didier, Paris, and Akademiai Kiado, Budapest, 1973. Werfel, F. "An den Leser." <http://www. buecherlesung.de/pdf/An_den_Leser-Franz_Werfel.pdf> Zweig, Stefan. "Steigender Rauch." Sinnende Stunde; Die Deutsche Gedichte —Bibliothek. < http://www.gutenberg.spiegel.de/buch/-6913/9>
246
BorocAOBCKi/ie pa3Mbii±iAeHi/ifl, №16 / 2016