«подорожник», бюрче ханс «чабрец» и др.), зоологические (агъач къурт «дровосек», джандет/жаннет чыпчыкъ «иволга» и др.), этнографические (итлик чач «волосы первой стрижки младенца», къой баш къумач «подарок дружку жениха со стороны неве-
Библиографический список
сты» и др.), кулинарные (чыпчыкъкёз сохта «кушанье из сетки желудка животного» и др.), астрономические (Къой джол «Млечный Путь», Тору Айгъыр (название звезды, входящей в Малую Медведицу и др.) и др.
1. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. Москва: Просвещение, 1977.
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Автореферат диссертации ... доктора филологических наук. Ленинград, 1962.
3. Федоров А.И. Семантическая основа образных средств языка. Новосибирск: Наука, 1969.
4. Дудников А.В. Фразеология. Современный русский язык. Москва: Высшая школа, 1990.
5. Жуков А.В. Дефразеологизация в русском языке. Великий Новгород. Вестник Новгородского государственного университета, 2000; 56: 84 - 91.
6. Диброва Е.И. Фразеология. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: учебное пособие для студентов высших учебных заведений; в 2 частях. Москва: Академия, 2001; Ч. I: 425.
References
1. Shmelev D.N. Sovremennyjrusskijyazyk. Leksika. Moskva: Prosveschenie, 1977.
2. Amosova N.N. Osnovy anglijskoj frazeologii. Avtoreferat dissertacii ... doktora filologicheskih nauk. Leningrad, 1962.
3. Fedorov A.I. Semanticheskaya osnova obraznyh sredstvyazyka. Novosibirsk: Nauka, 1969.
4. Dudnikov A.V. Frazeologiya. Sovremennyj russkij yazyk. Moskva: Vysshaya shkola, 1990.
5. Zhukov A.V. Defrazeologizaciya v russkom yazyke. Velikij Novgorod. Vestnik Novgorodskogo gosudarstvennogo universiteta, 2000; 56: 84 - 91.
6. Dibrova E.I. Frazeologiya. Sovremennyj russkij yazyk: Teoriya. Analiz yazykovyh edinic: uchebnoe posobie dlya studentov vysshih uchebnyh zavedenij; v 2 chastyah. Moskva: Akademiya, 2001; Ch. I: 425.
Статья поступила в редакцию 26.05.15
УДК 811.161.1:512.153
Abumova O.D., Cand. of Sciences (Philology), Katanov Khakass State University, (Abakan, Russia), E-mail: abumovaod@mail.ru
NON-CONJUNCTION COMPLEX SENTENCES WITH CONCESSIVE RELATIONS BETWEEN THEIR PARTS IN THE RUSSIAN AND KHAKASS LANGUAGES. The author studies non-conjunction complex sentences in the Russian and Khakass languages in a comparative aspect. Three main features of such sentences are found in the Russian language, as the author notes. In the Khakass language they have functional and semantic equivalents. The research found that the sentences of the first type relate to each other in two languages, while the next two types of sentences in the Khakass language have specific characteristics: they are sentences that don't have conjunction relations as in the Russian language and correspond to constructions with analytic-synthetic relations. In the two compared languages conjunction-free constructions with concessive semantics are typical for speech and are often found in proverbs.
Key words: non-conjunction sentences, concessive relations, concessive value, ratio of predicates, structure parts of conjunction-free connection.
О.Д. Абумова, канд. филол. наук, доц. ФГБОУ ВПО «ХГУ им. Н.Ф. Катанова», г. Абакан, E-mail: abumovaod@mail.ru
БЕССОЮЗНЫЕ СЛОЖНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ С УСТУПИТЕЛЬНЫМИ ОТНОШЕНИЯМИ МЕЖДУ ЧАСТЯМИ В РУССКОМ И ХАКАССКОМ ЯЗЫКАХ
В статье рассмотрены бессоюзные сложные предложения в русском и хакасском языках в сопоставительном аспекте. Отмечены три основных признака бессоюзия в русском языке, которые в хакасском языке находят близкие функционально-семантические эквиваленты. Выявлено, что предложения первого типа в двух языках соотносительны друг с другом, а два последующих в хакасском языке имеют свои особенности: предложениям с бессоюзной связью в русском языке соответствуют конструкции с аналитико-синтетической связью в хакасском языке. В сопоставляемых языках бессоюзные конструкции с уступительной семантикой характерны для разговорной речи, встречаются в пословицах.
Ключевые слова: бессоюзные предложения, уступительные отношения, уступительное значение, соотношение сказуемых, строение частей бессоюзного соединения.
Бессоюзные предложения - это особые синтаксические образования, в большей или меньшей степени соотносительные со сложными предложениями, но отличающиеся от них отсутствием союзной или местоименной связи между частями. Объединение предложений в бессоюзное сочетание осуществляется при помощи интонации и, в одном случае, при помощи специального грамматического оформления сказуемых. Предложения, входящие в бессоюзное сочетание, характеризуются смысловой взаимосвязанностью либо единством текстообразу-ющей функции, т. е. совместным участием в образовании некоторой относительно законченной части текста и одинаковым отношением к этому образуемому ими целому. Взаимосвязанность предложений в составе бессоюзного сочетания выявляется в существующих между ними отношениях, аналогичных или близких тем отношениям, какие имеют место в сложных предложениях с союзной или местоименной связью частей; это отношения условные, временные, причинно-следственные, уступительные, целевые, определительные и др. [1]. Например: Камень будь на месте человека, так и тот лопнет (А. Писемский).
В хакасском языке уступительные отношения передаются конструкциями аналитико-синтетического и аналитического типа. В этих конструкциях средством выражения отношений выступает определённая форма - усилительная частица даа / дее в сочетании с определённой формой глагола и союзные скрепы. Всем конструкциям, имеющим какое-либо средство выражения уступительных отношений, противопоставляются конструкции, не имеющие таковых средств. Такие предложения, следуя за учёными-синтаксисами, мы называем бессоюзными сложными предложениями.
Бессоюзие понимается в русистике как слабая, аморфная связь, в которой снимается оппозиция подчинения и сочинения, семантика которого распознаётся на основе контекста, а на письме обозначается запятой или тире, заменяющими союз: Шестнадцать лет служу - такого со мной не было (Л. Толстой) [2; 3].
Под бессоюзными сложными мы понимаем предложения, где отсутствует не только союз, но и любой другой показатель связи: падежные аффиксы, послелоги, служебное имя. В нашей выборке более 70 фраз с бессоюзной связью, в которых уступительные отношения устанавливаются между двумя предло-
жениями, между которыми ставится точка, запятая, тире или двоеточие. Это предложения, в которых проявляются отношения неравнозначности.
Сопоставляя бессоюзные сложные предложения с уступительной семантикой в русском и хакасском языках, мы могли убедиться в том, что подавляющее большинство моделей русского бессоюзного сложного предложения находят себе в хакасском языке достаточно близкие функционально-семантические эквиваленты.
В бессоюзных сложных предложениях два предложения связываются между собой по смыслу, одно из них является логическим продолжением другого предложения.
В русском языке уступительное значение при бессоюзии опирается на следующие признаки: 1) соотношение сказуемых; 2) специфическое строение частей; 3) вхождение бессоюзного соединения в определённый синтаксический контекст [4].
К первой группе относятся предложения, в которых основным видом соотношения сказуемых в частях бессоюзного соединения с уступительным значением является соотношение синтаксического условного наклонения в обусловливающей части с сослагательным наклонением, настоящего или будущего времени или побудительного наклонения во второй (обусловленной) части. Например: Да, правда, не свои беды для вас забавы, Отец родной убейся, все равно (А. Грибоедов); Полон стол золота насыпь - и то не скажу! (П. Бажов).
В хакасском языке наблюдаем то же: Ср.: Минiy ипчiм ке^г: пiр хап ун пилiне сал пир, чектен парыбызар. - Моя жена сильная: один мешок муки на спину взвали, унесёт; Нинхе дее сурын, ниме дее пир - тапсабаспын. - Сколько ни проси, что ни дай - не скажу.
Во второй группе предложений уступительное значение может быть выражено самим строением частей бессоюзного соединения: обусловливающая часть содержит отрицание одной ситуации, а следующая за ней обусловленная часть - утверждение другой ситуации. В соединениях этого типа речь идёт о вынужденном, компромиссном выборе какой-либо ситуации, поэтому уступительное значение всегда осложнено значением разделительным и возместительным. Широкое отражение эта конструкция находит в пословицах. Например: Забота не съела, так скука одолела; В людях не гожусь, так дома належусь.
В хакасском языке в аналогичных предложениях в зависимой части используется временной показатель =ганда/ =генде с отрицанием: Чахсыдау пирбеенде, чабалнау пирер. - Не дал по-доброму, отдаст по-плохому; Мында халбаанда, арерде дее полбас. - (Раз) здесь не осталась, и у вас не будет (находиться). Такие предложения очень близки к условным и временным предложениям синтетического типа, на русский язык могут переводиться с союзом раз.
Библиографический список:
Сочетание формы V=uанда/ =генде с усилительной частицей даа является вторым по частоте выражения уступительных отношений. Например: Орай даа тeзiбiскенде, трактор тоиын-чатхан (Г. Казачинова, Той). - Хотя наступил вечер, трактор работал; Ягор jзiбiскенде дее, ixезi, аны часхырып, ист'1г сарнап узутчау (К. Нербышев, ^пм хорымнарда). - Несмотря на то, что Ягор стал подрастать, мать, успокаивая его, приятно напевая, убаюкивала. В данных предложениях речь идёт о событиях, произошедших в прошлом, об этом свидетельствует показатель прошедшего времени сказуемого в главной части предложения: тоиын=чатхан - 'работал', узут=чау - 'убаюкивала'. Эти конструкции близки к временным [4].
В отличие от собственно уступительных конструкций частица даа в предложениях второго типа находится в другой части предложения.
В конструкциях третьего типа уступительное отношение внутри бессоюзного сочетания может быть обусловлено вхождением этого сочетания в более сложный синтаксический контекст. В этом случае всё бессоюзное сочетание выполняет по отношению к предшествующей части текста противительно-ограничительную (поправочную, уточняющую) функцию и соединяется с ним союзом а, выступающим, как правило, вместе с союзной частицей и. При этом бессоюзному сочетанию как таковому принадлежит только частица; служебная же функция союза а реализуется за пределами этого сочетания: к выражению отношения его частей, т. е. собственного значения бессоюзного сочетания, союз а непричастен. Например: [Татьяна] Замерзнете где-нибудь... нетрезвый. [Тетерев:] В дороге - никогда не пью. А и замерзну - что ж в этом? (М. Горький) [1].
В хакасском языке значение уступительности содержится в форме условного наклонения с аффиксом V=са / =се, сопровождается частицей даа / дее... Этот способ является наиболее продуктивным как в хакасском, так и в других тюркских языках [4]. Например: [Ипчк] Халарзыу трее чирде, аиырыи. [Тайра:] Имнер хада ал чjрчем, халзам даа - кем тлир? - [Женщина:] Где-нибудь останешься, больная. [Тайра:] Лекарства вожу с собой, если даже (и) останусь - кто искать будет?
Таким образом, бессоюзные уступительные конструкции в русском и хакасском языках характерны для разговорной речи. Уступительное значение при бессоюзии в русском языке опирается на следующие признаки: 1) соотношение сказуемых; 2) специфическое строение частей; 3) вхождение бессоюзного соединения в определённый синтаксический контекст. В отличие от русского, в хакасском языке два последних признака характерны для предложений, в которых уступка выражается сочетанием форм V=uанда/=генде с усилительной частицей даа и формой условного наклонения с аффиксом V=са / =се с частицей даа / дее.
1. Русская грамматика. Синтаксис. Москва, 1980; Т. II.
2. Гоамматика современного русского литературного языка. Москва: Наука, 1970.
3. Черемисина М.И. Теоретические проблемы синтаксиса и лексикологии языков разных систем. Новосибирск: Наука, 2004.
4. Абумова О.Д. Средства выражения уступительных отношений в русском, хакасском и тувинском языках. Научное обозрение Сая-но-Алтая. Серия: Филология. 2014; Вып. 2: 5 - 7.
References
1. Russkaya grammatika. Sintaksis. Moskva, 1980; T. II.
2. Grammatika sovremennogo russkogo literaturnogo yazyka. Moskva: Nauka, 1970.
3. Cheremisina M.I. Teoreticheskie problemy sintaksisa ileksikologiiyazykov raznyh sistem. Novosibirsk: Nauka, 2004.
4. Abumova O.D. Sredstva vyrazheniya ustupitel'nyh otnoshenij v russkom, hakasskom i tuvinskom yazykah. Nauchnoe obozrenie Sayano-Altaya. Seriya: Filologiya. 2014; Vyp. 2: 5 - 7.
Статья поступила в редакцию 16.04.15
УДК 8:2
Akhmadullina L.Ya., postgraduate (Philology), Russian Academy of Science, Institute of Worldwide Literature n.a. A.M. Gorkiy (Moskva, Russia), E-mail: leysan-1988@mail.ru
ORIGINALITY IN GENRES OF HIBATULLA SALIKHOV'S TREATISE "MAJMAG AL-ADAB". The article reviews religious-didactic treatise "Majma al-adab" ("Collection of decency") written by a poet of Ural-Volga region Hibatulla Salikhov in the first half of the 19th century. In particular, it focuses on the genre originality of the work. Being a didactic treatise, the work is considered in the light of the main didactic genres of medieval Arab-Persian literature. Features of "Majmag al-adab" show the undoubted acquaintance of the poet with known genres of the East, and the usage of eastern poetics and religious-philosophical themes. In addition, as a successor of the Arab-Persian literary traditions, the author skillfully reveals the many pressing issues of our time.
Key words: "Majmag al-adab", Hibatulla Salikhov, religious-didactic treatise, Sufi literature, medieval Arab-Persian literary traditions.