Научная статья на тему 'BASIC PRINCIPLES OF CONVERSION OF TOPONYMS ON GEOGRAPHIC MAPS'

BASIC PRINCIPLES OF CONVERSION OF TOPONYMS ON GEOGRAPHIC MAPS Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
123
27
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Toponymy / science / the subject of toponymics / geographic maps / place of toponymics / geographic names.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Khurshida Bakhtiyarovna Khakimova, Diyora Alisher Kizi Boranova

The article deals with the basic principles of conversion of toponyms on geographic maps. Types, subtypes and their meanings are analyzed carefully and given examples which show specific features of toponymics in sciences.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «BASIC PRINCIPLES OF CONVERSION OF TOPONYMS ON GEOGRAPHIC MAPS»

BASIC PRINCIPLES OF CONVERSION OF TOPONYMS ON GEOGRAPHIC

MAPS

Khurshida Bakhtiyarovna Khakimova Diyora Alisher kizi Boranova

Post graduate student of master's degree of Student of bachelor degree of

Chirchik State Pedagogical Institute of Chirchik State Pedagogical Institute of

Tashkent region Tashkent region

ABSTRACT

The article deals with the basic principles of conversion of toponyms on geographic maps. Types, subtypes and their meanings are analyzed carefully and given examples which show specific features of toponymics in sciences.

Key words: Toponymy, science, the subject of toponymics, geographic maps, place of toponymics, geographic names.

INTRODUCTION

Difficulties in this important issue are due to many reasons (the dissimilarity of alphabets, phonetic features of languages, the presence of traditional local toponyms, etc.) The transfer of foreign toponyms in the letters of the Slavic Cyrillic alphabet in some cases turns out to be almost impossible. This is primarily due to the lack of sound equivalents in Belarusian or Russian.

Many people are well aware of the specific slit English sound, conveyed by the letters th. Therefore, place names such as Portsmuth and Southampton, in various versions on Russian-language maps, were transmitted respectively in the forms Portsmouth, Portsmouth, Portsmouth and Southampton, Southampton, Southampton.

METODOLOGY

Currently, there are various principles of conversion (transfer) of foreign-language toponyms on geographical maps.

Official form. This principle of transmission is based on strict preservation of the spelling of the geographical name in the same form and with the same pronunciation as in the original language. In this case, geographical names are transmitted in full accordance with the pronunciation in the homeland. Thus, the toponyms Cote d'Ivoire and Burkina Faso are transmitted in full accordance with the forms adopted in these countries.

Transliteration. The principle of transliteration (from the Latin trans - "through" and litera - "letter") provides for the complete, sequential replacement of letters (or

other graphic characters, for example, hieroglyphs) of a foreign language toponym with letters (graphic characters) of the successor language.

The graphic form of a toponym is often more important for its "recognition" than its sound. Here you can draw a clear analogy with the direct borrowing of toponyms and personal names from one Latin-writing language to another, with complete disregard of the sound:

German Prussia (Prussia) in English with preservation of graphics is read Prash, Spanish Mexico (Mexico) in English Mexicoou, in Spain the surname of the great writer W. Shakespeare is transmitted exactly in accordance with the letters in the English version - Shakespeare, and the poet J. Byron in French parts of Switzerland -Biron (according to the English Byron).

Traditional form or exonym. The traditional form or exonym (from the Greek s^o - "for, outside") is a form of the name of a geographical object that is rooted in this language, located outside the territory of the spread of this language and does not coincide with the modern form adopted in the source language. Examples: Warsaw is an English exonym for the place name Warszawa; Londres - French exonym for the toponym London; Mailand - German for the toponym Milano; Moscow, Moskau -exonyms in English and German for the toponym Moscow.

DISCUSSION

Many exonyms are used in relation to states, especially to close neighbors. So, the Poles call Italy Wlohi, the Finns Russia - Veniaia, the French - Germany - Alemannia, the Latvians Belarus - Baltkrievia, etc. The United Nations recommends minimizing the use of exonyms in international use.

There are place names that have become part of the Russian language in a distorted, incorrect transmission, but firmly rooted: Rome (not Roma), Lisbon (not Lishboa), Glasgow (not Glasgow), Thames (not Thames), Ohio (not Ohio), Paris (not Pari), etc.

Translated and semi-translated form. Names, fully or partially translated from one language into another, correspond to this form of transmission. Translated and semi-translated toponyms are the most ancient form of transferring names, which has an international character.

Some of the most persistent translations and half-translations are well-known examples: Tierra del Fuego, Cape Verde, Mediterranean Sea, Pacific Ocean; Great Belt, New Orleans, South Dakota, North Carolina, etc.

Linguistically, toponymic data are essential. Since a geographical name is a linguistic sign, it primarily attracts philologists. Modern text linguistics many conclusions are based on the analysis of proper names and place names in particular.

The study of the regularities of the functioning of toponyms in the language and society, the lexical and semantic structure and word-formation structure, spelling and etymological analysis of names, the identification of dialect areas and dialectological zones - all these tasks are solved in line with the linguistic direction of toponymy.

RESULT

The most important area of toponymy at the present stage is the standardization and unification of geographical names. The problem of ordering place names has now acquired a truly national scale, since the scope of their application is extremely wide -from public authorities to ordinary citizens. Being unique historical and cultural evidence, a kind of heritage of the past of the people, geographical names serve as a means of affirming the national priority and sovereignty of the state. An important aspect is the transfer of national toponyms in foreign language sources by means of the Latin alphabet.

CONCLUSION

The educational function of toponymy is significant. Place names are monuments of the spiritual culture of mankind. Created at different times and in different languages, they are carriers of the history of civilization. Numerous scientific and popular publications in recent years are evidence of the growing interest in toponymic data. Summing up, it can be noted that toponymy continues to develop as a scientific discipline, and the scientific, historical and cultural value of geographical names as the most important elements of the spiritual life of civilization remains the object of study of this discipline.

REFERENCES

1. Басик С. Н. Общая топонимика. - Минск, - 2006. 104-106 стр.

2. S. Qorayev Toponimika. - O'zbekiston faylasuflari milliy jamiyati nashriyoti, 2012 - 6-8 б.

3. N. Kadmon. An introduction to Toponymy: Theory and Practice of Geographical Names. Pretoria University Press. - 2009, - 43-47 pp.

4. Yusupova, M. A. (2020). Successful way of being a skilled English teacher. Science and Education, 1 (Special Issue 2), 198-203.

5. Khakimova, K. B. (2020). THE SUBJECT AND PLACE OF TOPONYMICS IN THE SYSTEM OF SCIENCES. Science and Education, ^(Special Issue 2).

6. Ashirbaeva, A. N. (2020). Biographical method in Lillian Hellman's Play the Little Foxes. Инновационное развитие науки и образования, 2(5).

7. Toliboboeva, S. J. (2020). OBJECTIVATION OF EMOTIONAL-SENSITIVE WORLD IMAGE IN ENGLISH LITERATURE. Теория и практика современной науки, (7), 23-26.

8. Санакулов, З. И. (2019). Using of Fiction in Teaching Foreign Languages as a Factor for Formation of Reproductive Competence. Иностранные языки в Узбекистане, (2), 77-83.

9. Bagapova, G., & Kobilova, N. (2019). Nofilologik oliy o'quv yurtlarida xorijiy ta'limni takomillashtirishda didaktik materiallardan foydalanish masalalari. Fan va jamiyat, 4, 185-189.

10. Kobilova, N. (2020). Reading Comprehension Improving Methods of Students on Specialist Courses. Ученый XXI века, 5(2), 37-38.

11. Shohimardonova, M. O. (2020). the role of polysemantic verbs in the English and Uzbek languages. Amaliy lingvistika va adabiyotshunoslikmuammolari, 1(2), 208211.

12. Umirova, Z. (2020). IMPORTANCE OF LEARNING FOREIGN LANGUAGES. International Scientific Conference of Students and Young Scientists ""FARABIALEMI".

13. Usmonova, G. (2020). The etymological peculiarities of the modern English vocabulary. Экономика и социум, 70(3), 93-95.

14. Usmonxodjayeva, M. A. (2020). Teacher's Skill in Teaching Military Terms and Their Translation Tips. International Journal of Research, 07(01), 45-53.

15. Elmurodov, U. Y. (2020). THE IMPORTANCE OF MULTIMEDIA AND MOBILE APPLICATIONS IN TEACHING FOREIGN LANGUAGES. Science and Education, 1(Special Issue 2).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.