Научная статья на тему 'Авторские преобразования устойчивых сравнений как проблема перевода'

Авторские преобразования устойчивых сравнений как проблема перевода Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
425
79
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СРАВНЕНИЕ / АВТОРСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ / ПЕРЕВОД / AUTHOR'S TRANSFORMATIONS / SIMILE / TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Рыженкова Анна Александровна

Статья рассматривает проблему передачи преобразованных устойчивых сравнений при переводе. В ней представлен анализ примеров и алгоритм перевода преобразованных сравнений с английского языка на русский.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The transformed language similes as a translation problem

The article considers the problem of rendering transformed language similes. It provides illustrative examples and their analysis along with the procedure and steps of translating them from English into Russian.

Текст научной работы на тему «Авторские преобразования устойчивых сравнений как проблема перевода»

А. А. Рыженкова

АВТОРСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ УСТОЙЧИВЫХ СРАВНЕНИЙ КАК ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА

Индивидуально-авторское словотворчество составляет неотъемлемую часть художественной речи. Слова, созданные конкретным автором в конкретном контексте для достижения определенных стилистических целей, называются окказионализмами [1. C. 253]. Статья рассматривает языковые явления, которые по своей природе схожи с окказионализмами,— преобразованные устойчивые сравнения (УС), созданные на основе уже имеющихся в языке единиц. Авторские преобразования (АП) нельзя полностью отнести к окказиональным единицам, но можно сказать, что они обладают определенными чертами окказиональных слов, поскольку преобразуют готовое, устойчивое выражение и заставляют его играть новыми гранями.

Как и окказионализмы, АП УС экспрессивны, создаются конкретным автором, порождаются целями высказывания и контекстом. Их экспрессивность вызвана деформацией языковой нормы, поэтому неизбежно привлекает читателя. Готовое языковое УС подвергается изменениям в целях создания большей экспрессивности и выразительности. УС, само по себе яркое и образное средство, обогащается дополнительными признаками и служит для создания лаконичного и богатого описания персонажа или ситуации. Характерными признаками АП УС являются уникальность формы (они творчески создаются в речи, а не воспроизводятся в ней) и яркий неожиданный эффект. Основное назначение АП УС — обслужить определенную художественно-речевую ситуацию.

Структурно-семантическими преобразованиями УС являются смысловые преобразования, сопряженные с изменением лексического состава и грамматической формы УС. К ним относятся вклинивание, добавление в конец УС, замена компонента УС, смешанный тип АП.

Проблемы перевода этих типов АП связаны с дополнительной семантической нагрузкой, которую они придают УС. Эти трудности могут быть обусловлены следующими факторами:

1) изменением оценки исходного УС в процессе преобразования (to feel like a lark —to feel like a caged lark; to fit like a glove —to fit like a bursting glove);

2) заменой одного из компонентов сравнения, что меняет его смысл и нарушает ожидания реципиента (as shy as a serpent, to be busy as a cross-eyed man with jim-jams trying to turn in a fire alarm on the dial phone);

3) отсутствием в языке перевода соответствующего УС, что затрудняет перевод его АП (to look like sth. the cat has brought in, to work like magic);

4) разным восприятием образа в русском и английском языках (с точки зрения его оценочных и экспрессивных свойств: to work like a horse и работать как лошадь) [2. C. 73].

1. Вклинивание определяется А. В. Куниным как «включение в состав ФЕ слов, переменных сочетаний слов или других фразеологизмов в данном речевом акте» [3.

© А. А. Рыженкова, 2009

C. 128-137]. Вклинивание расширяет структуру фразеологического единства (ФЕ) и является важнейшим синтаксическим показателем раздельнооформленности. При вклинивании обнаруживается потенциальная способность компонентов вступать в синтаксические отношения с различными элементами. Более того, вклинивание демонстрирует, что компоненты ФЕ не утратили своих лексических значений. Эти значения актуализируются в речи путем сочетания с переменными элементами. Вклинивание новых компонентов в уже имеющееся языковое сравнение возможно благодаря структуре УС. Как следует из анализа структуры английских УС, существуют модели, факультативно допускающие обновление данной языковой единицы компонентами ((As) + adj.+ as + (adj./ participle) N). Чаще всего в этой роли выступает существительное, определяемое прилагательным или причастием. Например,

Then you’ll stay in this thing? You’ll stick to the work? — Like a conscientious leech, Comrade Windsor» (P. Wodehouse. Cosy Moments).

Вудхауз подвергает преобразованию УС to stick like a leech (пристать как пиявка/ банный лист). При этом образный компонент сравнения leech определяется прилагательным conscientious. АП влечет за собой не только структурные изменения, но и изменения в оценочности: негативная оценка УС меняется на положительную оценку в АП. За счет такого изменения достигается яркий юмористический эффект. При переводе важно не только сохранить структурную форму преобразования, но и передать юмористический эффект. Задача переводчика в данном случае не является невыполнимой, поскольку в его распоряжении имеется богатый арсенал средств, облегчающих решение данной проблемы. Во-первых, наличие в русском языке аналогичного УС — цепляться как пиявка — по своей структуре точно соответствует английскому УС: verb + like + a noun и глагол + как + сущ. Структурные возможности обоих языков допускают вклинивание или вставку, распространяющую образный компонент. Во-вторых, оценка русского и английского УС является отрицательной, что не вызывает проблем при восприятии образа. Следовательно, структурные и семантические возможности обоих языков позволяют в данном случае перевести АП, воспользовавшись приемом калькирования:

«— Выходит, ты остаешься в деле? Ты будешь цепляться за эту работу? — Как добросовестная пиявка, товарищ Винзор!»

В сущности, при наличии одинаковой оценочности образного компонента сравнения в языке перевода (ПЯ) и языке оригинала (ИЯ) трудностей при переводе с одного языка на другой не возникает. Возможны структурные изменения, но смысл и эффект, производимый сравнением, как правило, удается сохранить. Так, в следующем примере

Here he was, tied to this one-horsed town, this London, miles away from all this tense human drama, and it made him feel like a caged skylark (P. Wodehouse. Hot Water).

УС имеет в русском языке соответствия— чувствовать себя как птица небесная и быть вольным как птица,. Первое соответствие употребляется, когда говорят о человеке, живущем беззаботно, беспечно. В словаре оно имеет пометку неодобр. [4]. Второе сравнение употребляется в отношении человека, не связанного обязательствами и т. п. To feel like a lark/ skylark означает положительное, легкое, беззаботное состояние. Оно

имеет положительную оценку. Преобразуя сравнение посредством вклинивания компонента caged, сравнение меняет значение на противоположное — чувствовать отрицательное, удручающее, тревожащее состояние. При переводе на русский язык наблюдаются некоторые изменения, как в лексическом, так и структурном отношении. Во-первых, lark меняется в переводе на птицу. Такая замена связана с восприятием образа «жаворонка» как «человека, рано встающего». Во-вторых, вместо вставки, как в английском тексте, АП переносится в конец сравнения: И вот он торчал здесь, в этом захолустном городишке, в этом Лондоне, за сотни миль от места, где происходила настоящая человеческая трагедия; и от этого он чувствовал себя, как птица (запертая) в клетке.

Структурные изменения при переводе неизбежны. В следующем примере переводчику нужно определить, какой из вариантов предпочтительнее: экономное «взвыл» или сохраняющее структуру оригинала «испустил крик».

The Vicomte uttered a cry that sounded like the howl of a pleased hyena. (P. Wodehouse. Hot Water)— Викомт взвыл, как довольная гиена. Викомт испустил крик, похожий на вой довольной гиены.

Сохранение структуры, конечно, желательно, но сталкиваясь с проблемой выбора, переводчик часто решает в пользу сохранения семантического потенциала сравнения и производимого им эффекта. АП часто несет в себе целый комплекс функций: уточняющую, определяющую или описательную и, как следствие, усилительную. УС to behave like a man в приведенном ниже примере подвергается уточнению, и компонент man приобретает новые качественные характеристики:

At first she had seemed to him a fragile, timid little thing whom it ivas a pleasure to put at her ease and generally behave like a great, big, strong — but kindly — man to. (P. Wodehouse. Hot Water) — Сначала она казалась ему хрупким и робким маленьким существом, которое ему нравилось утешать и с которым вообще ему нравилось вести себя как возвышенный, большой, сильный, но добрый, муж.чи-на.

2. Вторым типом АП является добавление компонента/ компонентов в конец сравнения. Например,

He sat — still as a mouse, if mice are still (J. Galsworthy. Over the River).

УС as still as a mouse распространяется посредством добавления в конец сравнения авторского компонента, ставящего под сомнение признак, приписываемый мышам. Русское УС тихий как мышь несет такую же оценку, как и английское УС. Так говорят о робком, несмелом человеке, старающемся не привлекать к себе внимания. В то же время, в русском языке существует УС шнырять/шмыгать как мышь, которое является неодобрительным и употребляется при описании быстрого, проворного, бесшумного движения. Очевидно, в английском тексте АП строится на объединении таких признаков, как робкий и бесшумный. Таким образом, в АП представлена не одна сторона УС, а одновременно выявляются и другие присущие мышам характеристики. При сходстве восприятия образа в ИЯ и ПЯ при переводе возможно использовать соответствующий аналог: Он сидел тихо, как мышь, если мож.но сказать, что мыши ведут себя тихо (или: Он притих, как мышь, если мыши могут притихнуть).

Серьезную проблему при переводе АП может представлять отсутствие соответствующего УС в ПЯ. Даже сам по себе перевод УС при отсутствии соответствия является проблемой. Например, to look like sth. the cat has brought in в романе Уилсон «Живи с молнией» не имеет в русском языке той же образной основы. Таким образом, переводчик должен найти такое сравнение, которое бы передавало смысл и эмоциональную окраску исходного сравнения. Исходя из этого, можно предложить такой перевод предложения:

You make me feel like sth. the cat has dragged in — С тобой я чувствую себя как общипанный воробей (на твоем фоне я чувствую себя как мокрая курица).

В случае с АП She looked at him as if he were sth. the dog has brought in to bury later on when he had time дело обстоит сложнее: у переводчика нет опоры на УС, которое могло бы служить основой для преобразования при переводе. С функциональной точки зрения, АП сравнения из романа Вудхауза можно классифицировать как интенсифика-тор признака. АП состоит в доведении до предела этого усилителя. В переводе нужно также передать высшую степень его проявления: Она взглянула на него так, что он почувствовал себя как обглоданная кость, которую притащил пес в надежде зарыть как-нибудь потом на досуге.

3. При замене одного из компонентов УС возникает трудность идентификации исходного УС. Успех перевода во многом зависит от того, правильно ли переводчик определил исходную форму сравнения и смог найти подходящую замену в русском языке [5].

Исходным УС в приведенном ниже примере является to look like a scarecrow. Но Вудхауз намеренно меняет описание образа. По сути, образ остается тем же, что и в УС, он только перефразируется автором. Такая подача языкового материала в тексте вызывает у читателя улыбку.

Old Mr. Saxby, looking like something stationed in a corn field to discourage crows, stood on the lawn of Hammer Lodge, raking the countryside with his binoculars (P. Wodehouse. Cocktail Time).

В русском языке существует УС выглядеть как чучело/пугало. Вудхауз не называет предмет прямо, а меняет его на узнаваемое что-то, установленное посреди кукурузного поля для отпугивания ворон, тем самым создавая юмористический эффект и усиливая экспрессивность выражения.

Поскольку на уровне образов не возникает проблемы понимания, предложение можно калькировать: Старина Мистер Сэксби стоял теперь на газоне Хаммер Ложд, как нечто установленное в поле, чтобы отгонять ворон, и прочесывал местность биноклем.

Рассматривая проблему замены компонента УС, показательным является следующий пример:

The way it looks to me, I’m going to be busy as a cross-eyed man with jim-jams trying to turn in a fire alarm on the dial phone (P. Wodehouse. Hot Water).

Исходным УС являются несколько выражений: to be as busy as a bee/ a beaver/ as a cat on a hot tin roof (full of lively activity)/busy as popcorn on a skillet (Am.)- very active/ a one-armed paperhanger. По смыслу все они являются интенсификаторами значения

и означают «очень занятой». Но отличаются оттенками значения. В случае конкретно взятого предложения АП используется с целью создания комического эффекта. Оно наглядно рисует тщетность усилий героя. С помощью гиперболизации автор доводит характеристику героя до абсурда. При переводе необходимо сохранить авторскую интенцию и юмор всего высказывания. Для этого можно прибегнуть к калькированию: Кажется мне, что я буду как косоглазый, лихорадочно набирающий номер пожарных (по телефону). В русском варианте удается сохранить образ и юмористический эффект, но не удается сохранить структуру: сравнение воспринимается как авторское, а не как преобразованное языковое.

В ряде случаев замена компонента обусловлена всей канвой произведения. Автор намеренно актуализирует свободные компоненты, превращая их в компоненты УС:

There was a free nigger there from Ohio-a mulatter, most as white as a white

man (M. Twain. Huckleberry Finn).

УС, выступающим в качестве основы для АП, может быть as white as milk / as (the driven) snow / as wool / as sheet. Марк Твен в своих романах использует следующие

УС:

They peddle out such a fish as that by the pound in the market-house there; everybody

buys some of him; his meat’s as white as snow and makes a good fry (M. Twain.

Huckleberry Finn).

Или:

Tom turned as white as a sheet (M. Twain. The Adventures of Tom Sawyer).

В рассматриваемом примере автор преобразует УС с целью создания более яркой образной ткани всего романа, одной из главных тем которого является расовая дискриминация. В переводе необходимо отразить эту особенность и сохранить авторский образ: Там был свободный негр из Огайо, мулат, почти такой же белый как и любой белый человек.

В случае замены компонента не рекомендуется переводить АП устойчивым сравнением. В большинстве случаев АП с заменой компонента калькируются. См., например: Already she’s as red as the soul of a watermelon! — И вот уже она покраснела как мякоть арбуза. В отдельных случаях данный тип преобразований требует от переводчика большей изобретательности. Это происходит тогда, когда образ сравнения в ИЯ либо совсем не понятен в ПЯ, либо несет в себе другую смысловую нагрузку. Например, в случае АП as shy as a serpent калькирование невозможно, потому что в русском языке «робкий как змея» не производит той же реакции, как в английском языке. Нужно найти такие средства передачи, которые были бы понятны русскому читателю. По своей семантике сравнение осложняется иронией, которая выражается по-разному в русском и английском языках. Необходимо подобрать такой элемент, который бы передавал иронию в русском языке. Соответствием английскому сравнению as shy as a mouse будет робкий как заяц. Антипод слова «заяц» — «волк». Таким образом, переводом АП as shy as a serpent будет «робкий как волк».

4. Смешанный тип. Такие АП объединяют в себе несколько типов преобразований, например, вклинивание и добавление в конец, как в следующих примерах:

Joan Valentine was a tall girl with wheat-gold hair and eyes as brightly blue as

a November sky when the sun is shining on a frosty world (P. Wodehouse.

Something New).

В данном примере АП строится на основе УС as blue as the sky, которое претерпевает две трансформации. Во-первых, признак получает усиление за счет введения дополнительного усилителя — brightly. Во-вторых, слово sky получает дополнительную авторскую характеристику в виде вклинивания определения November и добавления определения в конец сравнения. Поскольку в обоих языках имеется УС, на которое надстраивается АП, то при переводе целесообразно использовать калькирование: Джоан Валентина была высокой девушкой с волосами пшеничного цвета и такими яркоголубыми глазами, каким бывает ноябрьское небо, когда солнце освещает морозную землю.

Итак, рассмотрев различные типы АП, можно выделить две стратегии при переводе АП:

1) Калькирование образа английского УС и его преобразований на русский язык. Этот прием применяется, когда образная основа сравнений обоих языков не различается по оценочности и ассоциациям, связанным с образом.

2) Замена английского образа на соответствующий ближайший по смыслу, экспрессивности и оценочности образ в русском необходима в том случае, если оценка и экспрессия образа в английском языке существенно отличается от оценки и экспрессивности русского сравнения.

Выбор стратегии в целом и приемов в частности обусловлен понятностью / непонятностью образа, дополнительными коннотациями, связанными с преобразованием, со структурой предложения.

При переводе единиц, у которых изначально не совпадает оценка, нужно искать средства, способные вызвать у читателя перевода такую же реакцию, как и у читателя оригинала.

Итак, при переводе АП с расширенным компонентным составом требуется воссоздание семантики оборота оригинала, а также выявление его эмоционально-экспрессивных особенностей. Передача АП возможна при наличии в переводящем языке формальных эквивалентов или близких по образности и синтаксической структуре выражений. При отсутствии в переводящем языке средств, соотносительных с переводимым оборотом, положительные результаты можно получить включением в текст перевода калькированной исходной формы сравнения с последующим дословным воспроизведением окказиональной формы, порожденной преобразованием.

Литература

1. Ханпира Эр. Окказиональные элементы в современной речи // Стилистические исследования / Под ред. В. Д. Левина. М., 1972.

2. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1996.

3. Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы. М., 2006.

4. Лебедева Л. А. Устойчивые сравнения русского языка. Краткий тематический словарь. Краснодар, 2003.

5. Казакова Т. А. Художественный перевод. Теория и практика СП. СПб., 2006.

Статья поступила в редакцию 17 сентября 2009 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.