УДК 81'373.43'255.2:821.111-312.9Монинг
АВТОРСКИЕ НОВООБРАЗОВАНИЯ В ПЕРЕВОДЕ РОМАНА-ФЭНТЕЗИ КАРЕН МАРИ МОНИНГ «ТАЙНА РУКОПИСИ»
В статье рассматриваются особенности перевода англоязычных авторских новообразований жанра фэнтези. Переводческий анализ проводится на одном из романов еще не исследованного автора - современной американской писательницы Карен Мари Монинг. Составляется таблица соответствий авторских новообразований при калькировании по принципу «оригинал - перевод»; при установлении неточности предлагаются собственные варианты перевода с пояснениями. Анализируются не просто стандартные новообразования, но и окказионализмы третьей степени. Делаются выводы о лексических и семантических новообразованиях, функционирующих в тексте перевода, проводится количественный подсчет использованных способов перевода, а именно калькирования, приема функциональной замены, транслитерации, транскрипции и описательного перевода.
Ключевые слова: фэнтези, авторские новообразования (стандартные - нестандартные, лексические - семантические), способы перевода.
У. С. Баймуратова, А. С. Наумова U. S. Baymuratova, A. S. Naumova
AUTHOR INNOVATIONS IN THE TRANSLATION OF THE NOVEL-FANTASY "DARKFEVER" BY KAREN MARIE MONING
This article considers the translation peculiarities of English author innovations in the most popular genre of fiction - fantasy, describing the surreal world of magic and fantasy. Translation analysis is performed on one of the novels by contemporary American writer Karen Marie Morning who has not yet been studied. The lookup table is comprised of author innovation while calquing on the principle of "original - translating"; our own versions of the translation with explanations are offered in case of inaccuracies. Not only standard innovations are analyzed, but also nonce words of the third degree. There is the conclusion about lexical and semantic innovations functioning in the translation, also there is the quantitative calculation of used methods of translation, namely calquing, receiving functional replacement, transliteration, transcription and descriptive translation.
Keywords: fantasy, author innovation (standard - nonstandard, lexical - semantic), methods of translation.
Одним из самых популярных жанров художественной литературы в настоящее время является фэнтези: книги Толкиена о братстве кольца, романы Стивена Кинга, роман-эпопея про приключения Гарри Поттера и множество других книг о полуреальности, Средиземье, троллях и гоблинах, добрых драконах и рыцарях, особом братстве, основанном на принципах верности и чести, тех ценностях, которых так не хватает современному миру [1].
Одной из отличительных черт жанра фэнтези является наличие альтернативного мира, для описания которого с наибольшей правдоподобностью и достоверностью писателям часто приходится придумывать новые слова, именуемые лингвистами авторскими новообразованиями. Согласно Р. Ю. Намитоковой, авторские новообразования представляют собой речевые новообразования, впервые встреченные на страницах письменного текста - художественного или научного - и не отмеченные в словарях национального языка; они живут только в тексте и потому обладают признаками необычности и новизны [2, с. 34].
Перевод таких новообразований часто вызывает значительные трудности. Так, И. А. Киселева пишет, что если при переводе романов других жанров переводчик может опереться на свои знания об окружающем мире, то новый мир фэнтези со своей культурой, историей и географией заставляет его искать адекватные способы передачи содержания произведения [3, с. 55].
Труды, посвященные авторскому словотворчеству, можно найти у Н. Г. Бабенко, А. А. Брагиной, Н. С. Валги-ной, Е. А. Земской, Н. М. Шанского и др., однако работ по переводу авторских новообразований в романах-фэнтези не так много. Из всех произведений этого жанра полноценному переводческому анализу подверглись, вероятно, только роман Дж. Толкиена «Властелин колец» (в работах Н. Г. Семеновой [4]; Е. А. Лебедевой [5]; Е. А. Луговой [6]) и «Гарри Поттер» Дж. Роулинг (в работах И. И. Гришиной [7] и Т. В. Волкодав [8]). Таким образом, в связи с недостаточной разработанностью данной темы актуальность нашего исследования является очевидной.
Научная новизна статьи состоит в том, что мы проанализируем способы передачи авторских новообразований при переводе такого современного англоязычного писателя, как Карен Мари Монинг. Материалом исследования послужил ее роман-фэнтези «Тайна рукописи» («Darkfe-ver» [9]) из серии произведений «Лихорадка» в переводе Т. Э. Ивановой [10].
На страницах романа нами было обнаружено 45 авторских новообразований, большая часть которых была передана при помощи калькирования (38 случаев из 45 рассмотренных, т. е. 85 %). Так, название одного из мифических существ Gray Man состоит из двух лексем: gray -«серый; унылый» и man - «человек; мужчина». Сопоставив эти лексемы при переводе и взяв в расчет контекст, получаем Серый Человек. Остальные случаи калькирования представим в форме таблицы:
В оригинале 6 переводе В оригинале 6 переводе
Seelie prince Принц Видимых Sword of Light Меч Света
High Council of sidhe-seers Высокий Совет ши-видящих Unseelie Hallow Священная реликвия Невидимых
Queen of the Night Королева Ночи Dark Book Темная Книга
Grand Mistress Великая Госпожа D'Jai Orb Шар Д'жай
Unseelie Hunters Невидимые Охотники Unseelie Royal Houses Королевский двор Невидимых
Gray Man Серый Человек Cuff of Cruce Браслет Крууса
Many-Mouthed Thing Многоротая тварь Objects of Power Объекты Силы
MacHalo МакНимб Shade-repelling противотеневой
Dark Fae Темный Эльф Spear of Destiny Копье Судьбы
Fae Eater Пожиратель-ница эльфов Dark Court Темный Двор
Sword of Lugh Копье Луга OOP detector ОС детектор
Spear of Longinus Копье Лонгина Spear of Luin Копье Луина
Flaming Spear Пылающее Копье Unseelie mirror Зеркало Невидимых
Light Court Светлый Двор Dark Hallow Темная Реликвия
Seelie Court Видимый Двор Unseelie Court Невидимый Двор
Unseelie King Король Невидимых Dark Zone Темная Зона
В целом прием калькирования не представляет собой особой сложности для переводчика, однако стоит отметить, что иногда ошибка при переводе одной из лексем в составе словосочетания-новообразования приводит к неверному переводу всего словосочетания. Такая ошибка произошла при переводе авторских новообразований Seelie, Unseelie и словосочетаний, частью которых они являются: Unseelie Hallow, Unseelie Court, Unseelie King, Seelie Prince, Seelie Queen, Unseelie Hunter, Seelie Court, Seelie Hallows, Unseelie mirror, Unseelie Royal House. Мы не согласны с переводом Seelie, Unseelie как Видимые и Невидимые, который был использован в романе. На наш взгляд, при передаче этих новообразований переводчик неверно истолковал этимологию слова Seelie и его производных и, как результат, неточно их перевел:
There were hundreds, if not thousands, of Unseelie in the city. - Количество Невидимых в городе исчислялось сотнями, если не тысячами.
При передаче новообразования Seelie переводчик романа, вероятнее всего, отталкивался от идеи, что это простой окказионализм первой степени, образованный путем аффиксации: Seelie = see + lie (видоизмененный суффикс = -ly), и потому перевел это новообразование с помощью
калькирования как Видимый (see со значением «видеть» + суффикс -ly со значением признаковости).
Однако, на наш взгляд, вопрос о происхождении окказионализма лежит гораздо глубже. Действие романов серии «Лихорадка» Карен Мари Монинг разворачивается в Ирландии, в связи с чем в конце каждой книги этой серии находится обращение автора к читателю, где дается значение некоторых ирландских слов, а также советы по правильному произношению имен героев в соответствии с ирландским языком. По этой причине мы считаем, что этимологию новообразования Seelie следует искать именно в ирландском языке. С ирландского Seelie переводится как «Благие», в энциклопедии находим: «Благие - в ирландской мифологии фейри (феи), благосклонно относящиеся к людям, на протяжении веков противостоят Неблагим, считаются миротворцами, хранителями куртуазной любви, защитниками слабых и воплощениями идеалов рыцарства» [11].
Таким образом, мы считаем, что авторское новообразование Seelie представляет собой заимствование из ирландского языка и должно быть переведено как Благие. Аналогично, Unseelie следует перевести Неблагие.
Особенно сложной для переводчика является работа с окказионализмами третьей степени - полностью нестандартными новообразованиями, уяснить значение которых без контекста невозможно.
Примером такого новообразования может служить название книги в романе Карен Мари Монинг Sinsar Dubh. На первый взгляд, из-за типичной буквы «h» на конце слова может показаться, что это название, как и некоторые другие слова в романе, заимствовано из ирландского языка, однако никаких подтверждений этому нам найти не удалось, а значит, Sinsar Dubh полностью вымышленное автором новообразование, для перевода которого переводчик использовал транскрипцию Синсар Даб:
He's after the Sinsar Dubh - a million-year-old book of the blackest magic imaginable. - Он ищет «Синсар Даб», древнюю книгу наичернейшей магии.
В некоторых случаях для передачи авторских новообразований переводчик использовал функциональную замену. Необходимость в этом приеме возникает, когда ни одно из соответствий, предлагаемых словарем, не подходит к данному контексту. Например, при переводе окказионализма Song of Making переводчик заменил отглагольное существительное making со значением «работа», «ремесло», «создание», «становление» [12] на более подходящее по контексту слово сотворение. Само же словосочетание было переведено на русский язык с помощью калькирования как Песнь Сотворения:
At great cost to herself, the queen wove living strands of the Song of Making into the walls of the prison. - Королева заплатила очень большую цену, чтобы соткать живые нити Песни Сотворения и сделать из них стены тюрьмы.
В случае с Alamo также был использован прием функциональной замены, т. е. значение имени собственного было передано нарицательным убежище, что, с нашей точки зрения, вполне оправданно. Дело в том, что Alamo -это католическое миссионерское укрепление в штате Те-
32
Гуманитарные исследования • 2015 • № 3 (7)
хас, осажденное во время Техасской революции. Укрепление пало, только когда все защитники Аламо были убиты. Оборона крепости стала символом непреклонности Техаса [13]. Для читателей из Северной Америки, знакомых с историей Техасской революции, это слово ассоциируется с непреклонностью, однако в романе это имя собственное выступает как семантический окказионализм и имеет значение «безопасность», «пристанище», у русского реципиента название Alamo не вызывает никаких ассоциаций, поэтому для передачи значения этого имени собственного был использован функциональный перевод:
Alamo. Twelve hours. Plus some. - Двенадцать часов. Плюс еще несколько. Я рыскала по улицам в поисках убежища.
Иногда переводчику приходилось прибегать к описательному переводу, когда значение английского слова передается при помощи более или менее распространенного объяснения. Так, авторское новообразование Shade-free zone было переведено как район, в котором нет Теней.
Можно заметить, что подавляющее большинство новообразований, встреченных нами на страницах исследуемого произведения, являются лексическими, так как создание каждого из них в большей или меньшей степени связано со словообразовательными нормами языка. Однако нам удалось обнаружить и другие виды окказионализмов. Hапример, для обозначения одного из видов живых существ в романе «Тайна рукописи» автор использовал слово Gripper, которое представляет собой семантический окказионализм, поскольку значение исходной лексической единицы, употребленной в художественном контексте, было существенно преобразовано. Действительно, Gripper означает «зажимной элемент; захват; захватывающее приспособление» [14], т. е. неодушевленный объект, но в контексте произведения, как уже было упомянуто, слово Gripper обозначает некоторое живое существо. Таким образом, Gripper - семантический окказионализм, мотивированный соответствующим переносом на основе сходства выполняемых объектом функций (и механизм, и живое существо служат для того, чтобы что-то «зажать», «захватить»). Благодаря этому подобное окказиональное наименование служит для сложной и емкой личностной характеристики описанного персонажа:
Maybe he wasn't a Gripper but an even worse Unseelie that I'd not yet encountered. - Может быть, он вовсе не Захватчик, но он гораздо хуже. Из тех Невидимых, которых я даже не знаю.
Чтобы передать соответствующее новообразование на русском языке, переводчик использовал прием функциональной замены, употребив вместо словарного соответствия одушевленное существительное Захватчик.
Eще один окказионализм, созданный автором как модифицированное словарное наименование объекта, -crimeny, образованное путем замены корневой гласной от английского criminy (сглаженное богохульство, означающее «ради Бога». - Пер. наш, У. Б.). Для перевода этой лексической единицы переводчик использовал функциональную замену, передав исходное слово не словарным соответствием замечательно:
"Crimeny,'' I exploded, "does everyone know everything but me?" - Замечательно, - взорвалась я, - Похоже все всё знают, кроме меня?
Таким образом, при переводе авторских новообразований в серии романов «Лихорадка» были использованы самые разнообразные приемы перевода. В большинстве случаев переводчик прибегал к калькированию (85 %), в 4 случаях был использован прием функциональной замены (9 %), по одному разу применялась транслитерация, транскрипция и описательный перевод (по 2 % соответственно).
1. Справочно-энциклопедический портал Samogo.Net. URL: http://samogo.net/articles.php?id=4601 (дата обращения: 06.05.2015).
2. Намитокова Р. Ю. Авторские новообразования: словообразовательный аспект. Ростов н/Д : Изд-во Рост. унта, 1986. 156 с.
3. Киселева И. А. Особенности перевода литературы жанра фэнтези // Вестн. С.-Петербурб. ун-та. Сер. 9. 2007. Вып. 1, ч. 2. С. 55-58.
4. Семенова Н. Г. «Властелин Колец» в зеркале русских переводов // Арда-на-Куличках : [сайт]. URL: http:// http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/semenova.shtml (дата обращения: 06.05.2015).
5. Лебедева Е. А. Ономастикон произведения Дж. Р. Р. Толкина «Властелин Колец» : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Ростов н/Д, 2006. 22 с.
6. Луговая Е. А. Гендерная специфика виртуального пространства произведений «Властелин колец» Дж. Р. Р. Толкиена и «Волшебник Земноморья» У. Ле Гуин // Междисциплинарные лингвистические исследования. Кемерово : Кузбассвузиздат, 2007. С. 61-64.
7. Гришина И. И. Функционирование имени собственного в кроссвордной логике английской авторской волшебной сказки : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Иркутск, 2006. 21 с.
8. Волкодав Т. В. Структурно-типологические и лекси-ко-семантические параметры литературной сказки Дж. Ро-улинг и ресурсы их передачи на русский и немецкий языки : автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2006. 24 с.
9. Moning K. M. Darkfever. New York : Delacorte Press, 2006. 309 р.
10. Монинг К. М. Тайна рукописи / пер. Т. Э. Ивановой. Харьков : Кн. клуб, 2008. 320 р.
11. Faeriepedia : [сайт]. URL: http://faeriepedia.weebly. com (дата обращения: 06.05.2015).
12. Мюллер В. К. Англо-русский словарь // Словарный запас : [сайт]. URL: http://www.slovarus.info/eng_m.php (дата обращения: 06.05.2015).
13. Академик : [сайт]. URL: http://world_history.academic. ru/94/Аламо (дата обращения: 06.05.2015).
14. Merriam-Webster : [сайт]. URL: http://www.merriam-webster.com (дата обращения: 06.05.2015).
© Баймуратова У. С., Наумова А. С., 2015