92
• • •
Известия ДГПУ, №3, 2014
General Philology. Materials of All-Russiam scientific and practical conf., dedicated to the Day of the Chechen language. Grozny, 2012. P. 211-215. 3. Maslova V. A. Linguistic culturology: Textbook for stud. of uniersities. M. : "Academia"
Publishing Center, 2001. 208 p. 4. Musaeva Sh. D. The linguo-culturological analysis of the "conscience" concept in the Avar and German linguistic picture of the world. Author's abstr. of dissertation ... Cand. of Philology, 2014.
5. Shcherba L. V. The Language system and speech activity. L. : “Nauka”, 1974.
Literatura
1. Apresjan Ju. D. Obraz cheloveka po dannym jazyka: popytka sistemnogo opisanija // Izbrannye trudy. T. II. Integral'noe opisanie jazyka i sistemnaja leksikografija. M., 1995. 2. Kurdiani M. E., Mallaeva Z. M. Otrazhenie jetni-
cheskih stereotipov v paremijah dagestanskih jazykov // Aktual'nye problemy chechenskoj i obshhej filologii. Materialy vserossijskoj nauchno-prakticheskoj konf., posv. Dnju chechenskogo jazyka. Groznyj, 2012. S. 211-215. 3. Maslova
V. A. Lingvokul'turologija: Ucheb. posobie dlja stud. vyssh. ucheb, zavedenij. M. : Izdatel'skij centr «Akademija», 2001. 208 s. 4. Musaeva Sh. D. Lingvokul'-turologicheskij analiz koncepta «sovest'» v avarskoj i nemeckoj jazykovyh kartinah mira. Avtoreferat dissertacii na soiskanie uchenoj stepeni kandidata filologicheskih nauk. Mahachkala, 2014.
5. Shherba L. V. Jazykovaja sistema i rechevaja dejatel'nost'. L. : «Nauka», 1974.
Статья поступила в редакцию 12.06.2014 г.
УДК 809
АВАРСКИЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В НЕКОТОРЫХ ДАГЕСТАНСКИХ ЯЗЫКАХ
THE AVAR LEXICAL BORROWINGS IN SOME
DAGESTAN LANGUAGES
© 2014 Халидова Р. Ш. Дагестанский государственный педагогический университет
© 2014 Khalidova R. Sh. Dagestan State Pedagogical University
Резюме. Статья посвящена анализу языковых фактов контактного характера в дагестанских языках под влиянием аварского. Впервые ставится проблема языковых связей аварского языка с арчинским, андо-цезскими, с некоторыми диалектами лакского, даргинского, цахурского, а также с диалектами и говорами кумыкского и азербайджанского языков.
Abstract. The article deals with the analysis of the language facts of the contact nature in Dagestan languages under the influence of the Avar one. For the first time the author raises the linguistic relations problem of the Avar language with the Archa, Ando-Tsez, with some dialects of thy Lak, Dargin, Tsakhur, as well as dialects and subdialects of the Kumyk and Azerbaijani language.
Rezjume. Stat'ja posvjashhena analizu jazykovyh faktov kontaktnogo haraktera v dagestanskih jazykah pod vli-janiem avarskogo. Vpervye stavitsja problema jazykovyh svjazej avarskogo jazyka s archinskim, ando-cezskimi, s nekotorymi dialektami lakskogo, darginskogo, cahurskogo, a takzhe s dialektami i govorami kumykskogo i azer-bajdzhanskogo jazykov.
Ключевые слова: языковые контакты, лексика, андо-цезские языки, аварские заимствования, внутригрупповые и межгрупповые уровни, диалекты, говоры, языковое взаимовлияние, контактирование языков.
Keywords: linguistic contacts, vocabulary, Ando-Tsez languages, Avar borrowings, intra- and inter-group levels, dialects, subdialects, linguistic interdependence, languages, contacting.
Kljuchevye slova: jazykovye kontakty, leksika, ando-cezskie jazyki, avarskie zaimstvovanija, vnutrigruppovye i mezhgruppovye urovni, dialekty, govory, jazykovoe vzaimovlijanie, kontaktirovanie jazykov.
Как известно, определенную часть словарного фонда дагестанских языков составляют слова иноязычного происхождения. Взаимодействие дагестанских и кавказских языков с различными языками на межгрупповом и внутригрупповом уровне в условиях экономических, политических и культурных связей народов и народностей в большей части оказало влияние на лексику этих языков.
Дагестанские народы контактировали с народами, которые являются носителями языков, принадлежащих к различным языковым семьям: индоевропейской, тюркской, иберийскокавказской и др. Соответственно, в дагестанских языках зафиксированы многочисленные словарные заимствования из восточных (арабского, армянского, персидского, тюркских), грузинского, нахских (чеченского и ингушского) языков, а также из русского языков. В этой
Общественные и гуманитарные науки
93
• ••
связи 3. К. Тарланов отмечает, что «лексические заимствования свидетельствуют об уходящей в глубь веков давности и интенсивности межэтнических контактов. Этот факт вполне может быть использован для установления относительной хронологии, как в истории языка, так и в этнической истории» [10].
В дагестанском языкознании главное внимание уделялось и уделяется изучению влияния восточных и русского языков. Вопрос же о влиянии соседних или родственных языков и о взаимоотношениях кавказских и дагестанских языков между собою оставался неисследованным. В этой связи важным представляется вопрос о контактах дагестанских языков с языками ближайших соседей, в частности с грузинским. И такой работой явилась монография
М. Ш. Халилова «Грузинско-дагестанские языковые контакты» [14], представляющая собой первый опыт историко-лингвистического исследования грузинско-дагестанских языковых контактов.
Недостаточно изучены также вопросы взаимосвязей и взаимовлияний родственных дагестанских языков между собою и внутри близкородственных групп. Как отмечает И. Х. Абдуллаев, «исследование внутридагестанских (внутригрупповых и в особенности межгрупповых) заимствований - один из актуальных и до сего времени почти неизученных вопросов дагестанской лексикологии. В частности, вопросы о контактах (взаимовлиянии) более распространенных («крупных», письменных) языков меж собою остаются вне поля зрения исследователей» [1].
В Дагестане значительное влияние оказывали языки, носители которых экономически, территориально и по численности превосходили над остальными народами и народностями. Так, на территории Дагестана в V - XI вв. зарождаются и развиваются государственные объединения, одним из самых влиятельных и сильных из которых было Серир (Сарир) или Са-хиб-ас-Серир со столицей в городе Хумрадж (т. е. Хунзах), куда входило население большей части Западного и Северо-Западного Дагестана [6]. Принятию христианства способствовало также наличие в Аварии сильного централизованного государства Серир.
«История Дагестана, - пишет Г. Г. Гамзатов, -не знает иных форм культуры, кроме фольклора, которые функционировали и развивались к рассматриваемому периоду в родном национальном облике и существе, в собственной национальной языковой оболочке: аварский, даргинский, кумыкский, лакский и т. д.» [4]. Аварцы создавали богатую содержанием и выразительностью бытовую обрядовую поэзию (свадебные песни, плачи, целый цикл сказок о птицах, животных, богатырях). Андо-цезские народности на своих национальных праздниках и в семейно-бытовых обрядах наряду с песнями на родных языках до сих пор исполняют поэтические и другие произведения на аварском языке.
До создания письменности на аварском языке в своей повседневной жизни носители аварского языка в основном пользовались тем или иным
диалектом или устно-разговорной формой над-диалектного койне аварского языка. Последний служил средством общения как между представителями территориально отдаленных диалектов аварского языка, так и между разноязычными малыми народностями, этническими группами в соответствующих регионах.
Контакты аварского языка с некоторыми дагестанскими языками освещены в монографических исследованиях и других научных публикациях в виде статей и тезисов. Влияние аварского языка на языки андийской группы освещено в публикациях И. А. Исакова, М. Ш. Халилова (1981), Х. М. Магомаевой, М. Ш. Халилова (2004), Р. Ш. Халидовой (2005), в цезских (дидойских) языках - М. Ш. Халилова (1981а, 1981б) и Р. Ш. Каримовой и М. Ш. Халилова (2013), в лакском -И. Х. Абдуллаева (2013), в арчинском -Дж.С. Самедова (1975-1977).
Первым исследованием, освещающим языковые взаимосвязи дагестанских языков на межгрупповом уровне, является монография И. Х. Абдуллаева «Междагестанские языковые схождения: Материалы и исследования по аварско-лакским языковым взаимоотношениям». Она посвящена проблеме конвергентных явлений и межъязыковых лексико-семантических схождений в дагестанских языках: на материале аварского и лакского языков рассмотрены вопросы сравнительной семасиологии, в частности структуры и семантики сложно-составных слов и устойчивых лексикализованных словосочетаний, особенности аварско-лакских ономастических (ойконимических и антропони-мических) связей, а также взаимовлияния в области словесной культуры аварцев и лакцев в эпических произведениях обоих народов. В работе даются подробные перечни однотипных сложносоставных слов в этих языках, а также лакских антропонимов, появившихся в результате взаимодействия с аварской антропоними-ческой системой.
В исследованиях Х. М. Магомаевой, М. Ш. Халилова (2005), Р. Ш. Халидовой (2005), Р. Ш. Каримовой и М. Ш. Халилова (2013) впервые подробно рассмотрены и проанализированы аваризмы в андийских и хваршинском языках на фонетико-морфологическом, семантическом уровнях; выявлены и классифицированы на лексико-тематические группы все аварские заимствования, а также другие иноязычные слова, проникшие в эти языки через аварское языковое посредство. Однако вопрос о фонетико-морфологическом и синтаксическом влиянии аварского языка на указанные языки не освещается.
В диссертационных исследованиях Дж. С. Самедова «Некоторые вопросы лексики арчинского языка» [11] и М. Ш. Халилова «Лексика бежтинского языка» [13] в общих чертах рассматриваются аварские лексические элементы в соответствующих языках. Изучение аварского влияния на все цезские языки и в целом исследование проблемы аварско-цезских (дидойских) языковых контактов также является задачей дагестанского языкознания.
94
• • •
Известия ДГПУ, №3, 2014
В дагестанском языкознании известны факты языковых контактов на уровне диалектов аварского языка с носителями маргинальных диалектов и говоров дагестанских и иных пограничных с Дагестаном языков:
1. Языковые связи носителей андалальского диалекта аварского языка и мегебского диалекта даргинского языка. (Ср. мегебские аваризмы: ч1инк1иллъи «остров», карачел «волна», гьава-бакъ «погода», гважул «самка», дурц «зять», к1ара «комар», г1ат1 «мука», к1илик1 «серьга», гъвет1 «дерево», миккиц1улакьо «желудь», пихъ-мич1 «овощи», сали «песок», урши г1улухъан «юноша» и т. д. [3; 13].
2. Языковые связи носителей восточного диалекта аварского языка и некоторых диалектов и говоров даргинского языка (Гергебиль-ский, Гунибский, Левашинский и Буйнакский районы).
3. Языковые связи носителей разных диалектов и говоров аварского языка и некоторых диалектов и говоров кумыкского языка (Кизи-люртовский, Бабаюртовский и Буйнакский районы).
4. Языковые связи носителей закатальского диалекта аварского языка и некоторых говоров азербайджанского языка (Закатальский район Республики Азербайджан).
5. Языковые связи носителей салатавского диалекта аварского языка и говоров чеченского языка (Казбековский район).
6. Языковые связи носителей кусурского диалекта аварского языка и говоров цахурского языка (сел. Кусур - Рутульский район и сел. Камбулат - Бабаюртовский район) и т. д.
7. Языковые связи носителей аварского языка и некоторых говоров андийских языков (села Ансалта, Орто-коло, Тлох Ботлихского района, села Местерух, Ингердах Ахвахского района).
По вышеперечисленным лингвистическим ареалам исследования по изучению языковой ситуации или языковых взаимовлияний отсутствуют. И, соответственно, необходимы изыскания для выявления конвергентных явлений и межъязыковых лексико-семантических схождений аварского и других контактировавших нахско-дагестанских и тюркских языков.
Прежде всего, для выявления межгрупповых лексических заимствований необходим учет фонетических, морфологических и семантических особенностей каждой изоглоссы (производный характер слова, лексическая поливалентность, деривационные возможности); следует учесть и ареальный фактор - наличие или отсутствие таких же лексических единиц в соседних языках. Эти заимствования должны быть выявлены и исследованы в каждом языке в отдельности [2].
Как известно, проникновение иноязычной лексики происходит разными способами: заимствование устным или письменным путем; прямое заимствование из языка-источника или опосредованное через языки-посредники; заимствование внутри одного языка; заимствование слова или же калька. Так, аварские лексические элементы в контактировавшие нахско-
дагестанские языки проникали прямым путем; в одних (арчинском, андо-цезских языках) -устным и письменным путем, а других (лакский, даргинский и др.) - устным.
Усвоенные аварские лексические элементы делятся на три группы. В первую группу входят те заимствования, которые представляют собой готовые лексические единицы. Вторую группу образуют заимствованные слова (или корни), оформленные морфологическими средствами контактировавшего языка. В третью группу включаются лексические кальки, полукальки и семантические кальки.
В основном заимствуются лексические элементы, которые отсутствуют в том или ином заимствующем языке. Если новое слово усвоено при наличии соответствующего эквивалента в языке-доноре, то подобные слова в языкознании называют лексическими проникновениями - заимствование нового названия, которое становится синонимом «старого» названия [9]. При этом исконное слово теряет из своей сферы как раз столько, сколько захватывает его синоним.
Другим важнейшим вопросом в изучении проблем языковых связей является проблема заимствований устойчивых (фразеологических единиц, пословиц, поговорок и др.) выражений или калькирования языковых единиц, т. е. построение лексических единиц по образцу соответствующих слов аварского языка путем точного перевода их значимых частей или заимствование отдельных значений слов. В вышеназванных исследованиях по языковым связям аварского и андо-цезских языков отмечено довольно большое число аварских калек и полукалек в андийских и хваршинском языках [7; 8]. Так, М. Ш. Халилов отмечает, что определенная часть фразеологического, паремиологического и фольклорно-этнографического материала бежтинского языка усвоена из аварского языка (2014: 8-9). Ср.: Огь дур куц бихайаб. бран. «Да чтоб твоя морда треснула.». Аллагьлил оьлоь «ради аллаха, ради бога». Ихц1еллаъас зал1о. «Переменные весенние ветры» (ихц1ел > авар. ихч1ей «наступление весны»). Йа аьжаьл, йа ризкъи йинхъас погов. «Или смерть, или богатство достанется» и т. д.
Основным фактором, способствовавшим проникновению лексических элементов аварского языка в контактировавшие языки Дагестана, являются экономические и культурные связи. На первом этапе (до Октябрьской революции 1917 года) число аварских заимствований было значительно меньше. На втором этапе число заимствований резко возрастает. Они начинают охватывать самые разнообразные сферы жизни. И на этом этапе аварский язык обычно служит языком-посредником в силу его общественного престижа в данном ареале Дагестана. Влияние аварского языка на контактировавшие дагестанские языки, в особенности на андо-цезские, арчинский и лакский, было сильным.
Если сравнить в количественном соотношении, то аварская заимствованная лексика в контактировавших дагестанских языках представ-
Общественные и гуманитарные науки
• ••
95
лена неодинаково. В андийской языковой подгруппе в андийско-ботлихско-годоберинской генетической подгруппе лексические заимствования многочисленны в ботлихском и годобе-ринском языках; в ахвахско-каратинской генетической подгруппе - в каратинском языке, в багвалинско-тиндинско-чамалинской подгруппе они представлены равномерно. Сравнительно малочисленны заимствования в собственно андийском и ахвахском языках.
В принципе, существование более ранних контактов аварского и андийских языков не исключается. Соответственно, некоторые ава-ризмы проникали в период общеандийского единства. Затем, после распада праязыкового состояния, заимствования оформлялись фонетическими нормами каждого языка. Проследить этот процесс весьма сложно и трудно из-за отсутствия письменных источников по аваро-андийским языкам.
По хронологической стратификации ава-ризмы, как и слова, проникшие из языков андийской подгруппы, в хваршинском языке являются наиболее древними. Незначительная часть аваризмов проникла через посредство андийских (точнее, через багвалинский и тин-динский) языков, ср.: гъамагъе «товарищ» (ср. тинд. гъамагъа), болгъон «свинья» (ср. багв. бол-гъон), налгъи «долг» (ср. багв. налгъи). Их число, равно как и число иноязычных слов, проникших через аварское посредство, составляет примерно 600 лексем [7]. Аваризмы в остальных цезских (бежтинскоме гинухском, гунзиб-ском и собственно цезском) языках хронологически можно отнести к более позднему периоду, к XVII -XVIII вв. - после принятия и укрепления ислама среди цезских (дидойских) народностей. А значительное количество аваризмов вошли в эти языки, начиная с 30-х годов XX столетия. Примерное количество аваризмов составляет более 300 слов. В арчинском языке насчитывается более ста лексем, заимствованных из аварского языка [11]. Сравните арчинские аваризмы: хТелеку «петух», гъалбац1 «лев», нац1 «вошь», к1ара «комар», хъал «кожа, шкура», нодо «лоб», к1вет1 «губа», ч1аг1а «буза», квар «нитка», ч1инк1иллъи «остров», раххан «лопата, весло», базарган «торговец», рахъ «линия, сторона», гел «чаша» и т. д. [3; 15].
В аварском и лакском языках выявляется довольно большой пласт (более 100 единиц) сепаратных изоглосс. Историко-
этимологический анализ таких аварско-лакских лексических изоглосс показывает, что они в большинстве своем являются аваризмами и вошли в лакский язык из аварского (или через аварский язык). Встречаются также аваризмы, характерные лишь для ряда лакских говоров [1]. Сравните лакские аваризмы: аъдалав
(вицх.) «глупец», бах1арчи «герой», бихъхъинчи (вахъхъанчи) «трус», гъалмах- (гъалмагъ-) «приятель, друг, товарищ», х1алт1ухъан «мастер-отходник», цЫвикъан «храбрец, предводитель», ц1игъур «повар», аъдада «напрасно», бит1ирбахъи (вицх.) «зарабатывание на жизнь», къут1и «договор», пихъ «фрукты» и др.
Выделяются аваризмы, наличествующие в разных группах и подгруппах дагестанских языков, ср.:
Авар. гъалмагъ - ахв-сев. гьамагъе, ахв-юж. гьалмагъе, багв., ботл., ботл.-миар., годоб. гьалмагъи, кар. гьалмагъ, тинд. гьамагъа; бежт., гин., гунз., цез. гьалмагъ, хварш. гьамагъе; дарг. лит., гапш., гапш.-шукт., губд. гьалмагь, ицар., кадр., урах., сирх. гьалмагъ; балх. гармахчу, шал. гьалмагъчу; арч. гьалмахду;
Авар. гъалбац! «лев» - анд., багв., ботл., годб., тинд. гъалбац1и, ахв. гъалбац1е, ботл.-миар. кар., кар.-тук., чам. гъалбац!; бежт., гин., гунз., хварш., цез. гъалбацI; мегб. гъалбацI, урах. гъалбецТ арч. гБалбац [3; 15].
Одним из критериев хронологизации аваризмов является их наличие во всех языках той или иной группы или подгруппы языков. Такие слова, на наш взгляд, можно отнести к более раннему периоду. Другим основанием отнесения аваризма к более раннему периоду можно считать полное фонетическое освоение, при котором происходят сильные фонетические изменения облика аварского слова.
«Выявление языковых фактов, - отмечает И. X. Абдуллаев, - обязанных конвергентному развитию в родственных языках, наталкивается на ряд проблем, когда отличить «свое» от «чужого» трудно, в особенности при возможности возведения таких фактов к общим архетипам. Здесь необходимы определенные критерии морфологического, семантического и т. п. порядка» [1]. Основными аспектами, которые учитываются при рассмотрении аварских заимствований, являются: установление факта проникновения, определение направления заимствования и его хронологических рамок. При учете всех этих критериев решение вопроса о факте установления заимствования из аварского языка получает более полную научную достоверность. Важными критериями выявления аварских лексических заимствований в андо-цезских языках можно считать следующие:
1. Оформление аварских слов в соответствии с фонетическими системами андийских или цезских языков, т. е. субституция звуков по признаку максимального сходства. Ср.: авар. тунк-тункизе «сталкиваться» > тинд. тунк-тункилъа; авар. ччуг1а «рыба» > годоб., ахв. ччуъа; авар. х1ухъел «пар изо рта» > ботл. х1уккел; авар. г1агарлъи «родство» > годоб. г1аг’арлъи; авар. ххаба-ч1абар «беседа» > ахв., ххаба-ч1аба; авар. ччугЫхъан «рыбак» > хварш. чугЫхъан; авар. сунт1 «нюхательный табак» > хварш. сунт1и, инх., квантл. ссунтЫ и т. д.
2. Выявление морфологической структуры слова. Если в аварском языке оно представляет собой определенное морфологическое образование и членится на морфемы, а в андийских языках воспринимается как цельная единица, то данная лексема, естественно, является аварской по происхождению. Ср.: авар. бет1ербахъи (бет1ер «голова» + бахъи «отнимание») «жизнь» > чам. бет1ербахъ «жизнь, материальное положение, имущество»; авар. кверщел (квер «рука» + щел-) 1) власть, 2) согласие > ахв. кощи
96
• • •
Известия ДГПУ, №3, 2014
«власть»; авар. бахЫрлъи (6axIap «молодой» + суф. -лъи) «молодость» > ахв. бахЫлъе; авар. керенссвери (керен «грудь» + ссвери «поворот») «телогрейка» > годоб. кересси «безрукавка»; авар. рег1и-зе «успевать, найти время» > хварш., инх., квантл. рег1и-да и т. д. Классный глагол, например, ващалъизе I кл., йащалъизе II кл., ба-щалъизе III кл., ращалъизе мн. ч. «сравняться, уравняться, равняться» в чамалинском становится неклассным и имеет одну общую форму (бащалъла).
3. Наличие в большинстве аварских лексических заимствований аварских словообразовательных аффиксов (-аб // -йаб, -го -гьан, -лъи, -хъан, -ч, -чи), ср.: -аб // -йаб [паризаяб (авар. < араб.) «обязательный» > хварш., инх., квантл. париз-аб; къварид-аб «тесный, узкий» < къварид «тесно, узко»], -гьан (бет1ер-гьан «хозяин», гьа-би-гьан «мельник»), -ел, -ен (гурх1-ел «жалость», кв-ен «еда»), -лъи (г1олохъан-лъи «молодость», гьалмагъ-лъи «друзья»), -хъан (х1алт1у-хъан «рабочий», кеч1и-хъан «певец»), -ч (михъи-ч «усач», х1инкъу-ч «трус»), -чи (калхоз-чи «колхозник», пулемот-чи «пулеметчик») [7] и т. д.
4. Семантическое сужение или выделение исходного и производного значения слов. Это дает основание считать в какой-то мере вероятным, что слово перешло из аварского языка в один из андийских языков. Ср.: авар. михъич: 1) усатый человек; 2) перен. кот > ботл., багв., чам.: михъи // михъич «усатый человек»; авар. кверщел: 1) власть; 2) согласие, разрешение > тинд. кверщал // кверщели: 1) власть; 2) согласие невесты на бракосочетание; авар. т1ала: 1) этаж, ярус; 2) слой; 3) улей; 4) корзина; 5) труба > годоб. т1ала: 1) этаж; 2) ряд, слой; авар. векь-арухъан: «земледелец, землепашец»; «пахарь, крестьянин» > хварш., инх., квантл. векьарухъ-ан: «пахарь»; авар. макъар: 1) «кора»; 2) «корка»; 3) «задник (обуви)» > хварш., инх., квантл. макъар: «корка» и т. д.
5. Отдельным аваризмам, усвоенным одним, двумя или группой языков, а также заимствованным словам в остальных андийских языках соответствуют исконно андийские эквиваленты, которые сохранились в них. Этот факт является подтверждением того, что то или иное слово - аварское по происхождению. Ср.: авар. бергьенлъи «победа, успех» > ботл. бергь-енлъи, чам. бергьенлъи (ср. иск. ботл. нишер, годоб. бишимер, кар. бишан) и т. д.
6. Вместе с отдельными исконно хваршин-скими эквивалентами параллельно активно употребляются и аваризмы. Ср.: авар. гьабигьан «мельник» > хварш. гьабигьан «мельник» (ср. иск.: хвадак1ар); авар. к1к1ал «ущелье, овраг, балка» > хварш., инх. к1ал «ущелье»; авар. ча-нахъан «охотник» > хварш., инх., квантл. ча-нахъан (ср. иск. булъохъан); авар. чанахъанлъи «профессия охотника» > хварш. чанахъанлъи (ср. иск. булъохъанлъи) и т. д. Эти критерии могут быть применены при определении авариз-мов и в других контактировавших с аварским в дагестанских языках.
В контактировавших языках усвоенная аварская лексика дифференцируется на самые разнообразные тематические группы и под-
группы в соответствии со сферой их употребления и применения. В языках андийской подгруппы число тематических групп значительно больше, чем в языках цезской подгруппы, за исключением хваршинского, их число еще меньше в арчинском и лакском языках. Ср.: I. Имена существительные: 1. Административные и юридические термины; 2. Религиозная терминология; 3. Термины образования и искусства; 4. Лексика, связанная с человеком; 5. Тело человека и животных; 6. Домашние животные;
7. Животный мир; 8. Растительный мир;
9. Пища и напитки; 10. Одежда, обувь и украшения; 11. Средства материальной деятельности; 12. Предметы домашнего обихода;
13. Жилище и хозяйственные постройки;
14. Субстанции неживой природы; 15. Время; 16. Varia. II. Имена прилагательные. III. Имена числительные. IV. Глагол. V. Наречия. VI. Частица. VII. Междометия. Как видно из классификации, семантика лексических заимствований в рассматриваемых языках варьируется очень широко, отражая самые разнообразные сферы человеческой деятельности и окружающей природы.
Среди аваризмов представлено определенное количество слов, восходящих к разным языковым источникам. Как известно, в течение многих веков в аварский язык проникло немало слов из восточных (арабского, персидского и тюркских) и других языков. Эти слова в аварском языке подверглись соответствующим изменениям, подчиняясь законам заимствующего языка. Так, при образовании имен прилагательных с помощью исконных аварских суффиксов широко использовали заимствования из восточных и русского языков, а затем адаптированные формы проникли в андо-цезские языки, ср.:
а) из арабского языка: камил + а + б «совершенный», х1арам + а + б «запретный», пасих1 + а + б «красноречивый», пахру + йа + б «гордый, высокомерный», заг1ип + а + б «слабый» и т. д.;
б) из персидского языка: авадан + а + б «веселый», багьа +йа + б «дорогой», пашман + а + б «грустный», дару + йа + б «лекарственный» и т. д.;
в) из тюркских языков: инжит + а + б «униженный», кеп + а + б «веселый, ликующий», тири + йа + б «живой, быстрый» и т. д.
Состав аварских прилагательных, как слов, обозначающих признак предметов, пополнился за счет заимствований из русского языка: авто-номи + йа + б «автономный», интереси + а + б «интересный», закони + йа + б «законный».
«Из ста пятидесяти заимствованных прилагательных, □ пишут X. М. Магомаева и М. Ш. Халилов, - собственно аварскими по происхождению являются шестьдесят, более девяноста - это иноязычные основы восточного происхождения, оформленные аварскими деривационными аффиксами и затем перешедшие в контактировавшие андийские языки» [8]. Текстовый материал изданных национальнорусских (ботлихско-русского, годоберинско-русского, ахвахско-русского, каратинско-русского, багвалинско-русского, тиндинско-
Общественные и гуманитарные науки
97
• ••
русского и чамалинского-русского) словарей по бесписьменным андийским языкам позволил выделить более 250 лексем, заимствованных имен прилагательных, из которых исконно аварскими, на наш взгляд, являются около 120 имен и более 130 - прилагательные восточного и русского происхождения.
В этой связи следует отметить, что во многих цезских языках аварские прилагательные не имеют ауслаутных классных показателей, поэтому в заимствованных из аварского языка прилагательных классные экспоненты не меняются в зависимости от класса и числа определяемого слова, а употребляются в одной из двух форм: например, в форме III грамматического класса (бежт., гунз.) или в форме I класса (цез., гин.). Однако в хваршинском языке аварские усвоенные классные имена прилагательные употребляются так же, как в аварском языке, с дифференцированием их на соответствующие грамматические классы с их классными экспонентами [7].
Среди основных вопросов языковых связей является вопрос о фонетико-морфологическом и лексико-семантическом освоении иноязыч-
ной лексики. Хотя аваро-андийские языки являются близкородственными, однако фонемы и их соответствия не совсем одинаковы. Вместе с тем из-за языковой близости аварские лексические заимствования легко усваиваются андийскими языками. В одних языках, например в ботлихском, годоберинском и тиндинском, они не подвергаются сильным фонетическим изменениям, а в других - в ахвахском, багва-линском и чамалинском - аваризмы меняют свой звуковой облик. Многие аваризмы цезских языков подвергнуты сильным фонетическим изменениям.
Таким образом, выделение и анализ аварской заимствованной лексики представляется весьма важным для сравнительноисторического изучения аваро-андо-цезских, шире - дагестанских, языков. Соответственно, перед исследователями очерченной здесь проблематики открывается обширное поле деятельности для дальнейшего разностороннего и более углубленного анализа языковых фактов контактного характера на уровне дагестанских языков.
Литература
1. Абдуллаев И. Х. О процессах конвергенции в дагестанских языках // Перестройка и гуманитарные науки в Дагестане. Тез. докл. Махачкала, 1988. 2. Абдуллаев И. Х. Междагестанские языковые схождения (Материалы и исследования по аварско-лакским языковым взаимоотношениям). Махачкала: Институт языка, литературы и искусства ДНЦ РАН, 2013. 3. Бернард Комри, Маджид Халилов. Словарь языков и диалектов народов Северного
Кавказа: сопоставление основной лексики. Лейпциг-Махачкала, 2010. 4. Гамзатов Г. Г. Лингвистическая планета Дагестана. Этноязыковой аспект освоения. М. : Наука, 2005. 5. Исаков И. А., Халилов М. Ш. Некоторые особенности освоения аварских заимствований дидойцами // Научная сессия, посвященная итогам экспедиционных исследований Института ИЯЛ Дагестанского филиала АН СССР. Тез. докл. Махачкала, 1981. 6. История Дагестана. Т. I . М. : Наука, 1967. 7. Каримова Р. Ш., Халилов М. Ш. Заимствованная лексика в хваршинском языке. Махачкала, 2013. 8. Магомаева Х. М., Халилов М. Ш. Аварские заимствования в некоторых андийских языках. Махачкала, 2005. 9. Ротт А. М. Особенности взаимодействия языков и диалектов карпатского ареала. Ужгород: Изд-во Ужгородского университета, 1973. 10. Тарланов З. К. Агулы: их язык и история. Петрозаводск: Изд-во Петрозаводского университета, 1994. 11. Самедов Дж. С. Некоторые вопросы лексики арчинского языка: Автореф. дисс...
канд. филол. наук. М., 1975. 12. Халидова Р. Ш. Аварско-андийские языковые контакты. Махачкала: Институт языка, литературы и искусства ДНЦ РАН, 2005. 13. Халилов М. Ш. Лексика бежтинского языка: автореф. дисс. канд. филол. наук. Махачкала, 1981. 14. Халилов М. Ш. Грузинско-дагестанские языковые контакты. М. : Наука, 2004.
15. Халилов М. Ш. Бежтинско-русский фразеологический и фольклорно-этнографический словарь. Лейпциг-Махачкала: Институт эволюционной антропологии им. Макса Планка, 2014.
References
1. Abdullaev I. Kh. The processes of convergence in Dagestan languages // Perestroika and Humanities in Dagestan. Thes. Rep. Makhachkala, 1988. 2. Abdullaev I. Kh. Inter-Dagestan linguistic convergence (Materials and research on the Avar-Lak language relationships). Makhachkala: Institute of Language, Literature and Art, DSC RAS, 2013.
3. Bernard Comrie, Majeed Khalilov. The dictionary of languages and dialects of the North Caucasian peoples: comparison of basic vocabulary. Leipzig-Makhachkala, 2010. 4. Gamzatov G. G. Linguistic planet of Dagestan. Ethno-linguistic aspect of development. M. : Nauka, 2005. 5. Isakov I. A., Khalilov M. Sh. Some features of the development of the
Avar borrowings by the Didoy people // Scientific session dedicated to the results of the expedition research of the Institute HLL of the Dagestan branch of the USSR Academy of Sciences. Thes. Rep. Makhachkala, 1981. 6. The History of Dagestan. Vol. I. M. : Nauka, 1967. 7. Karimova R. Sh., Khalilov M. Sh. The borrowed vocabulary in the Khvarshi
language. Makhachkala, 2013. 8. Magomaeva Kh. M., Khalilov M. Sh. The Avar borrowings in some Andy languages. Makhachkala, 2005. 9. Rott A. M. The peculiarities of the interaction of languages and dialects of the Carpathian
area. Uzhgorod: Uzhgorod University Publishing house, 1973. 10. Talanov Z. K. Aghuls: their language and history.
Petrozavodsk: Petrozavodsk University Publishing house, 1994. 11. Samedov J. S. Some problems of the Archa language vocabulary: Author's abst. Diss... Cand. of Philology. M., 1975. 12. Khalidova R. Sh. The Avar-Andi language
contacts. Makhachkala: Institute of Language, Literature and Art, DSC RAS, 2005. 13. Khalilov M. Sh. Vocabulary of
the Bezhta language: Authors' abstr. Diss... Cand. of Philology. Makhachkala, 1981. 14. Khalilov M. Sh. Georgian-
Dagestanian language contacts. M. : Nauka, 2004. 15. Khalilov M. Sh. Bezhta-Russian phraseological and folklore-
ethnographic dictionary. Leipzig-Makhachkala: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology, 2014.
Literatura
98
• • •
Известия ДГПУ, №3, 2014
1. Abdullaev I. H. O processah konvergencii v dagestanskih jazykah // Perestrojka i gumanitarnye nauki v Dagestane. Tez. dokl. Mahachkala, 1988. 2. Abdullaev I. H. Mezhdagestanskie jazykovye shozhdenija (Materialy i issledovanija po avarsko-lakskim jazykovym vzaimootnoshenijam). Mahachkala: Institut jazyka, literatury i iskusstva DNC RAN, 2013.
3. Bernard Komri, Madzhid Halilov. Slovar' jazykov i dialektov narodov Severnogo Kavkaza: sopostavlenie osnovnoj leksiki. Lejpcig-Mahachkala, 2010. 4. Gamzatov G. G. Lingvisticheskaja planeta Dagestana. Jetnojazykovoj aspekt
osvoenija. M. : Nauka, 2005. 5. Isakov I. A., Halilov M. Sh. Nekotorye osobennosti osvoenija avarskih zaimstvovanij
didojcami // Nauchnaja sessija, posvjashhennaja itogam jekspedicionnyh issledovanij Instituta IJaL Dagestanskogo filiala AN SSSR. Tez. dokl. Mahachkala, 1981. 6. Istorija Dagestana. T. I . M. : Nauka, 1967. 7. Karimova R. Sh.,
Halilov M. Sh. Zaimstvovannaja leksika v hvarshinskom jazyke. Mahachkala, 2013. 8. Magomaeva H. M., Halilov
M. Sh. Avarskie zaimstvovanija v nekotoryh andijskih jazykah. Mahachkala, 2005. 9. Rott A. M. Osobennosti
vzaimodejstvija jazykov i dialektov karpatskogo areala. Uzhgorod: Izd-vo Uzhgorodskogo universiteta, 1973.
10. Tarlanov Z. K. Aguly: ih jazyk i istorija. Petrozavodsk: Izd-vo Petrozavodskogo universiteta, 1994. 11. Samedov
Dzh. S. Nekotorye voprosy leksiki archinskogo jazyka: Avtoref. diss... kand. filol. nauk. M., 1975. 12. Halidova R. Sh.
Avarsko-andijskie jazykovye kontakty. Mahachkala: Institut jazyka, literatury i iskusstva DNC RAN, 2005. 13. Halilov
M. Sh. Leksika bezhtinskogo jazyka: avtoref. diss. kand. filol. nauk. Mahachkala, 1981. 14. Halilov M. Sh. Gruzinsko-dagestanskie jazykovye kontakty. M. : Nauka, 2004. 15. Halilov M. Sh. Bezhtinsko-russkij frazeologicheskij i fol'klorno-jetnograficheskij slovar'. Lejpcig-Mahachkala: Institut jevoljucionnoj antropologii im. Maksa Planka, 2014.
Статья поступила в редакцию 10.06.2014 г.
УДК 811.351.22
ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ В НИЖНЕМУЛЕБКИНСКОМ
ГОВОРЕ ДАРГИНСКОГО ЯЗЫКА
THE ADJECTIVE IN THE NIZHNEE MULEBKI SUB-DIALECT
OF THE DARGHIN LANGUAGE
© 2014 Чапаева Р. М.
Дагестанский государственный педагогический университет
© 2014 Chapaeva R. М. Dagestan State Pedagogical University
Резюме. Предлагаемая статья посвящена имени прилагательному нижнемулебкинского говора даргинского языка, которое получило полное морфологическое оформление. Существуют и такие имена прилагательные, которые не имеют никакого морфологического оформления в нижнемулебкинском говоре. Основными носителями своеобразия имени прилагательного нижнемулебкинского говора выступают суффиксы.
Abstract. The proposed article deals with the adjective of the Nizhnee Mulebki sub-dialect of the Darghin language, which received a full morphological appearance. There are adjectives which have no morphological appearance in the Nizhnee Mulebki subdialect. Suffixes are the main carriers of originality of the adjective in the Nizhnee Mulebki sub-dialect.
Rezjume. Predlagaemaja stat'ja posvjashhena imeni prilagatel'nomu nizhnemulebkinskogo govora darginskogo jazyka, kotoroe poluchilo polnoe morfologicheskoe oformlenie. Sushhestvujut i takie imena prilagatel'nye, kotorye ne imejut nikakogo morfologicheskogo oformlenija v nizhnemulebkinskom govore. Osnovnymi nositeljami svoeo-brazija imeni prilagatel'nogo nizhnemulebkinskogo govora vystupajut suffiksy.
Ключевые слова: даргинский язык, нижнемулебкинский говор, имя прила.гательное, суффикс, часть речи, морфология.
Keywords: the Darghin language, the Nizhnee Mulebki subdialect, adjective, suffix, part of speech, morphology. Kljuchevye slova: darginskij jazyk, nizhnemulebkinskijgovor, imja prilagatel'noe, suffiks, chast' rechi, morfolo-
gija.
B нижнемулебкинском говоре даргинского языка имя прилагательное как часть речи в основном получило полное морфологическое оформление так же, как и в литературном языке. «Оформляясь при помощи специальных суффиксов, своей формой они обычно отличаются от всех остальных частей речи. Но в
нижнемулебкинском говоре существуют и такие имена прилагательные, которые не имеют никакого морфологического оформления. Можно разделить на две группы такие неоформленные имена прилагательные: имена прилагательные - основы и имена прилагательные - слова. Имена прилагательные - ос-