АУТЕНТИЧНЫЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ФИЛЬМ КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ УЧАЩИХСЯ НА ЗАНЯТИЯХ ПО КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ
Привороцкая Татьяна Викторовна, Томский государственный университет, г. Томск
E-mail: [email protected]
Аннотация. В статье рассматривается процесс формирования социокультурной компетенции студентов через просмотр аутентичных художественных фильмов. Отмечается важность просмотра видео как метода подготовки к межкультурному общению с носителями китайского языка. Автор уделяет внимание возможности преодоления культурного барьера и развития толерантности учащихся посредством наглядной демонстрации моделей поведения представителей иной культуры. Выдвигается тезис о том, что выявление различий в поведенческих моделях и понимание исторических причин их возникновения поможет воспитать личность субъекта межкультурной коммуникации.
Ключевые слова: Межкультурная коммуникация, социокультурная компетенция, поведенческие модели, обучение иностранному языку, аутентичные видеоматериалы, художественный фильм.
Социальный заказ современного общества диктует особые правила обучения иностранному языку. Все больше преподавателей считают, что такой метод как усвоение некоторых лексико-грамматических сведений и их последующий контроль не позволяет учащемуся эффективно пользоваться иностранным языком в процессе общения с представителями другой культуры. Для формирования личности активного субъекта межкультурного общения требуется понимание традиций и особенностей менталитета другого народа.
Наиболее эффективным средством обучения межкультурной коммуникации на уроках иностранного языка, бесспорно, является использование аутентичных художественных фильмов. Художественный фильм, как ни одно другое
УНИКАЛЬНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ XXI ВЕКА
техническое средство, способствует развитию у учащихся социокультурной компетенции, которая формируется путем получения лингвострановедческих знаний и навыков культуры общения.
Художественный фильм не только обеспечивает «эффект присутствия» в повседневной жизни носителей иного языка, помогая тем самым погрузится в иную языковую среду и культуру общения, но и является бесценным источником моделей поведения, а также поставщиком большинства текстовых реминисценций (цитат, аллюзий, упоминаний), функционирующих в повседневной коммуникации [6].
Работа с аутентичными видеоматериалами на уроке совершенно точно выходит за рамки обычного тренинга по аудированию, так как «живая речь, конечно, не представляет собой словесного текста в чистом виде. В неё включаются иконические знаки - мимика, жесты, а для повышенно эмоциональной или детской речи (ровно, как и при разговоре с собеседником, недостаточно владеющим данным языком) - элементы актерской игры» [2].
Кроме того, не следует забывать, что, по выражению режиссеров, картинка всегда сильнее слова. Это, вероятно, связано с тем, что 95% информации о внешнем мире мы получаем благодаря зрению. Соответственно, основным достоинством видеофильма является то, что его применение помогает реализовать один из важнейших дидактических принципов обучения иностранному языку - принцип наглядности. Ценность наглядности состоит в том, что она помогает избежать формализма. Так, при обучении иностранным языкам, изучаемые явления, чаще всего, не фигурируют в учебном процессе, а лишь словесно описываются, в кино же то или иное явление в полной мере иллюстрируется на экране [3].
Следует также отметить, что использование художественных фильмов в качестве учебного материала представляется нам особенно важным для студентов, изучающих китайский язык. Дело в том, что, в отличие от европейских, и особенно, американских фильмов, которые ежедневно демонстрируются на российском телевидении, китайские фильмы показывают очень редко. Массовая коммерциализация мирового кинематографа привела к тому, что большинство кинолент, поступающих на мировые экраны из Китая, ориентированы на кассовый сбор, и представляют собой экшн с обилием боевых искусств. Таким образом, у студентов, изучающих китайский язык, наблюдается отсутствие представлений о повседневной жизни современных китайцев, а также ярко выраженная нехватка базовых лингвострановедческих знаний.
Отсутствие возможности «заглянуть» в мир чужой культуры и ознакомиться с поведенческими моделями носителей языка посредством кино препятствует формированию социокультурной компетенции учащихся.
179
УНИКАЛЬНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ XXI ВЕКА
В настоящее время, в распоряжении преподавателя находится большое количество видеоматериала, что обусловило необходимость выработки ряда требований, влияющих на выбор фильма. Критерии отбора, на наш взгляд, сводятся к следующему:
а) фильм должен быть значимым для лингвокультурного сообщества;
б) фильм должен представлять собой определенную художественную ценность, иметь положительные отклики кинокритиков;
в) для формирования социокультурной компетенции, предпочтительнее выглядит работа с современными кинолентами, так как именно они помогают учащимся разобраться в современном иноязычном социуме, работа с историческими картинами, описывающими глубокую древность, на наш взгляд, не целесообразна;
г) фильм должен быть интересным, интерес повышает эффективность обучения.
Работа с художественным фильмом на уроке включает в себя три этапа: допросмотровый, просмотровый и послепросмотровый.
Допросмотровый эт ап являет ся важ ной част ью урока, он долж ен побуждать к размышлению по поводу событий, затрагивающихся в фильме, эпохи, в которой происходит действие, социальной среды. Например, на первом этапе можно сообщить студентам название фильма и предложить им догадаться о его содержании, далее учащимся предлагается описать фотографию - кадр из фильма. По кадру из фильма студенты могут предположить:
- какая страна изображена на экране;
- к какой эпохе относится фотография, что могло произойти до, и что произойдет после;
- возраст, происхождение, род занятий людей, изображенных на фотографии;
- кто с кем говорит, что они хотят друг от друга [1].
Если допросмотровый этап охватывает больше, чем одно занятие, целесообразным представляется подготовка учащимися докладов, характеризирующих те или иные события, затрагивающиеся в фильме. Например, можно подробно обсудить исторический фон фильма, социальные проблемы конкретной эпохи, ознакомиться со специфическими художественными приемами режиссера и т.д.
Так, допросмотровый этап фильма «Красный гаолян» («^Хй^», 1987г.) необходимо посвятить теме Японо-китайской войны 1937-1945 гг., её причинам, планам сторон, расстановке сил, влиянию на китайское общество и т.д. Следует также обратить внимание студентов на специфические свадебные традиции и семейный уклад китайцев.
180
УНИКАЛЬНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ XXI ВЕКА
На просмотровом этапе преподаватель должен обращать внимание студентов на особо важные моменты фильма, сюда относятся: поведенческие особенности персонажей, характерные предметы материальной культуры, архитектура, уникальные социальные явления, эксплицитно сть / имплицитно сть диалогов и т.д.
Благодаря кнопке «пауза», преподаватель имеет возможность сделать просмотр активным. Например, можно, предварительно разделив фильм на несколько логических частей, попросить студентов ответить на вопросы по каждой части и спрогнозировать дальнейшее развитие сюжета. Просмотр может сопровождаться репликами преподавателя «сравнить», «обратить внимание» и т. п.
Аутентичный художественный фильм является бесценным источником страноведческой информации и, обязательно, поводом к межкультурному сравнению. Видео позволяет нам увидеть то, что составляет специфику чужой культуры и с помощью стоп-кадра как бы заморозить любой момент с тем, чтобы потом его изучить. Увидеть различие в поведенческих особенностях представителей чужой культуры - значит научиться с ними общаться. Роль преподавателя в этом процессе - направить внимание студента на национальные особенности и объяснить исторические причины тех или иных явлений, воспитывая тем самым толерантность [1].
Например, в начале работы с учебным видеокурсом «^^А^», необходимо обратить внимание студентов на одежду главных героев, и школьную форму детей, которая, по сути, представляет собой очень широкий спортивный костюм. Преподаватель проводит со студентами беседу о культуре внешнего вида современных китайцев, их отношении к макияжу, высоким каблукам и другим, привычным для европейских женщин, вещам. Далее следует подвести студентов к пониманию особенностей мышления китайцев, которые способствуют подобному отношению к одежде и часто являются причиной культурных различий.
Здесь же следует акцентировать внимание, на некоторых поведенческих особенностях главных героев, например, на отличную от присущей нам манере речи (наличие большого количества междометий и восклицаний, частые повторы, мимика и жесты, с которыми традиционно произносятся те или иные выражения и т.д.). Также заслуживает внимания наличие в речи персонажей огромного количества крылатых выражений и цитирований древних поэтов. Вместе со студентами преподаватель рассуждает о влиянии поэзии на китайское общество, о различии отношения к стихотворным произведениям в России и Китае и о специфике древнекитайского стихосложения.
181
УНИКАЛЬНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ XXI ВЕКА
Кроме того, во время просмотра «^^А^», студенты могут наглядно ознакомиться со многими китайскими обычаями и традициями. Так, например, во время просмотра серии, в которой главные герои празднуют китайский новый
год, учащиеся могут наблюдать церемонию (новогодний визит к
родственникам, друзьям, соседям и т.д.), закрепить выражения, которыми она сопровождается, изучить блюда на столе главных героев и усвоить прочие лингвокультурологические сведения.
На послепросмотровом этапе выполняются задания, направленные на осмысление полученных сведений. Здесь возможны тесты с вопросами о том, кому принадлежит та или иная реплика, о ком говорится в данной фразе и т.д. Возможно написание письменного пересказа сюжета фильма или рецензии на фильм. Важно также коллективное обсуждение просмотренного материала, формулирование его основной идеи и замысла режиссера.
Например, фильм «^^^Ш^» («Маленькие красные цветы», 2006 г.) посвящен проблеме образования и воспитания детей. Главный герой фильма четырехлетний мальчик Цянцян попадает в элитный детский сад. Сталкиваясь с казарменной дисциплиной, равнодушием воспитателей, уравниловкой и другими недостатками системы, из старательного и дружелюбного ребенка он превращается в изгоя и хулигана, постоянно нарушающего привычный порядок. В данном случае, на послепросмотровом этапе целесообразно проведение дебатов на тему «Детский сад - убийство индивидуальности или необходимая социализация?» или «Детский сад. За и против».
Следует помнить, что финальные упражнения должны подбираться с оглядкой на уровень владения языком.
Контраст между китайской и русской культурами часто порождает культурный шок. Правильно выбранный художественный фильм, сопровождающийся комментариями преподавателя, как ни одно другое техническое средство, способен подвести студентов к осознанию различий культур двух народов и пониманию их причин. Через формирование социокультурной компетенции кино способно воспитывать главный компонент межкультурного общения - толерантность. Важно и то, что в процессе работы с фильмом учащиеся осознают художественную ценность кино как вида искусства, что меняет их восприятие окружающего мира.
Литература:
1. Лахотюк Л. А. Формирование социо-культурной компетенции через видеокурсы [Текст] / Л.А. Лахотюк // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2011. № 2 (9). Тамбов: Грамота. С. 101-105.
182
УНИКАЛЬНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ XXI ВЕКА
2. Лотман Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. -Таллин: "Ээсти раамат", 1973. -138 с.
3. Михалева Л. В. Видеофильм как средство формирования социолингвистической компетенции при обучении иностранному языку [Текст] / Л.В. Михалева // Вестник Томского государственного университета. 2004. № 282.Томск: Издательство Томского университета. С. 261-265
4. Привороцкая Т. В. Способы достижения речевой компрессии при переводе с субтитрами (на материале фильма Цзинь Ма «Мулан», КНР, 2009 г) // Язык и культура. 2013. № 2 (22). Томск: Издательство Томского университета. C. 61-67.
5. Привороцкая Т. В. , Тихонова Е. В. Формирование механизма переключения с китайского языка на русский посредством анализа кинотекста // Язык и культура. 2015. № 1 (29) . Томск: Издательство Томского университета. C. 38-44.
6. Слышкин Г.Г., Ефремова М.А. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа. М.:Водолей Publishers, 2004. - 153 с.
7. Тихонова Е.В. Обучение будущих лингвистов устному последовательному переводу на основе анализа дискурса аудио - и видеоматериалов (китайский язык; профиль «Перевод и переводоведение»): дис. канд. пед. наук/ Е.В. Тихонова -Томск, 2014. - 152 с.