17.Рахманова, Л. И. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология / Л. И. Рахманова, В. Н. Суздальцева. - М.: Изд-во МГУ; «ЧеРо», 1997.
Bibliography
1. Grammatika russkogo yazihka: v 2 t. Fonetika i morfologiya / pod red. V.V. Vinogradova, E.S. Istrinoyj, S.G. Barkhudarova. - M.: Izdateljstvo Akademiya Nauk SSSR, 1960. - T 1.
2. Slovarj russkogo yazihka: v 4 t. - M.: Gospizdat, 1957-1961.
3. Vinogradov, V.V. Russkiyj yazihk (grammaticheskoe uchenie o slove). - M.: Vihssh. shkola, 1986.
4. Grammatika sovremennogo russkogo literaturnogo yazihka / otv. red. N.Yu. Shvedova. - M.: «Nauka», 1970.
5. Arutyunova, N.D. Russkaya grammatika: Fonetika, Fonologiya, Udarenie, Intonaciya, Slovoobrazovanie, Morfologiya: v 2 t. / N.D. Arutyunova, A.V. Bondarko, V.V. Ivanov [i dr.]; pod red. N.Yu. Shvedovoyj. - M.: Izd-vo Nauka, 1980. - T. 1.
6. Slovarj russkogo yazihka: v 4 t. / pod red. A.P.Evgenjevoyj. - M.: Russkiyj yazihk, 1985-1988.
7. Belousov, V.N. Russkaya grammatika / V.N. Belousov, I.I. Kovtunova, I.N. Kruchinina [i dr.]; pod. red. N.Yu.Shvedovoyj i V.V.Lopatina. - M.: Russkiyj yazihk, 1990.
8. Efremova, T.F. Boljshoyj sovremennihyj tolkovihyj slovarj russkogo yazihka, 2006 / ABBYY Lingvo 12 Multilingual Trial.
9. Ozhegov, S.I. Tolkovihyj slovarj russkogo yazihka: 80 000 slov i frazeologicheskikh vihrazheniyj / S.I. Ozhegov, N.Yu. Shvedova. - M.: OOO « ITI Tekhnologii». 2006.
10.Kopeliovich, A.B. K voprosu o kodifikacii imyon suthestviteljnihkh obthego roda // Grammatika i norma: sb. st. - M.: Izd-vo «Nauka», 1977.
11.Miloslavskiyj, I. G. Morfologiya // Sovremennihyj russkiyj yazihk / pod red. V.A. Beloshapkovoyj. - M.: Vihssh. shk., 1981.
12.Akhmatova, O.S. Slovarj lingvisticheskikh terminov. - M.: Sovetskaya ehnciklopediya, 1969.
13.Rozentalj, D.Eh. Spravochnik lingvisticheskikh terminov / D.Eh. Rozentalj, M.A. Telenkova. - M.: Prosvethenie, 1972.
14.Graudina, L.K. Grammaticheskaya praviljnostj russkoyj rechi. Stilisticheskiyj slovarj variantov / L.K. Graudina, V.A. Ickevich, L.P. Katlinskaya. - M.: OOO «Izdateljstvo Aprelj», 2004.
15.Panova, G.I. Sovremennihyj russkiyj yazihk. Morfologiya: Slovarj-spravochnik. - Abakan: Izdateljstvo Khakasskogo gos. un-ta im. N.F. Katanova, 2003.
16.Tikhonov, A.N. Ehnciklopedicheskiyj slovarj-spravochnik lingvisticheskikh terminov i ponyatiyj. Russkiyj yazihk: v 2 t. / A.N. Tikhonov, R.I. Khashimov, G.S. Zhuravlyova [i dr.]; pod obth. red. A.N. Tikhonova, R.I. Khashimova. - M.: «Flinta: Nauka, 2008. - T 1.
17.Rakhmanova, L. I. Sovremennihyj russkiyj yazihk. Leksika. Frazeologiya. Morfologiya / L. I. Rakhmanova, V. N. Suzdaljceva. - M.: Izd-vo MGU; «CheRo», 1997.
Статья поступила в редакцию 27.07.11
УДК 81'23: 398
Kadyrova A. K. "ATTRIBUTES OF RUSSIAN FOLK-TALES IN PERCEPTION OF NATIVE SPEAKERS". In the
article the peculiar ways the native speakers perceive the attributes of Russian folk-tales are described on the basis of the results of the psycholinguistic experiment made within the undertaken research.
Key words: folk-tale attributes, perception, native speakers, psycholinguistic experiment.
А.К. Кадырова, аспирант АмГПГУ, г. Комсомольск-на-Амуре, E-mail: [email protected]
АТРИБУТЫ РУССКОЙ НАРОДНОЙ СКАЗКИ В ВОСПРИЯТИИ НОСИТЕЛЕЙ ЯЗЫКА
В статье описываются особенности восприятия носителями языка атрибутов русских народных сказок на основании результатов психолингвистического эксперимента, проведенного в рамках предпринимаемого исследования.
Ключевые слова: атрибуты народной сказки, восприятие, носители языка, психолингвистический эксперимент.
До недавнего времени сказка была объектом изучения преимущественно литературоведения. Одним из первых собирателей текстов русских народных сказок был А.Н. Афанасьев. На современном этапе развития науки исследователи все чаще рассматривают сказку в аспекте межкультурной коммуникации. Так, например, Е.Р. Корниенко в статье «Об опыте лингвокультурологического исследования русской народной сказки» рассматривает причины возникновения трудностей при восприятии иностранными студентами текстов русских народных сказок. Сказка является отражением культурно-познавательного опыта народа, его национального духа. В фольклорном тексте наиболее полно отражается уникальная, присущая определенной культуре символика. Следовательно, причиной неудач иностранцев при понимании текстов русских сказок, по мнению автора, является не только языковой барьер, но и национально-культурные особенности, которые могут затруднять процесс межкультурной коммуникации [1, с. 148].
К.В. Завьялова в статье «Сказка в контексте общественной и научной жизни» рассматривает то, как носители разных лингвокультур воспринимают один и тот же сказочный сюжет и героя этого текста на примере сказки «Золушка» (бродячий сюжет, известный у многих народов) [2, с. 125]. Далее автор приходит к выводу, что «несмотря на различия в сознании лингвокультурных сообществ, образ и восприятие интернационального сказочного героя в целом универсален, но может приобретать вариативные национальные черты», а несовпадение этих образов у представителей различных лингвокультур может служить причиной непонимания при межкультурном общении [2, с. 127].
В русле актуального направления современной филологической науки - лингвофольклористики - выполнено монографическое исследование В.А. Черваневой и Е.Б. Артеменко «Пространство и время в фольклорно-языковой картине мира». В первой части данной работы рассматривается пространственно-временная организация текстов волшебной сказки и былины в плане выявления их количественных характеристик, что позволило более полно и глубоко, как отмечает В.А. Черванева, охарактеризовать их художественные функции [3, с. 4].
В данной статье мы рассмотрим атрибуты русских народных волшебных сказок в аспекте восприятия их носителями языка. Из сборника А.Н. Афанасьева методом случайной выборки было отобрано 50 оригинальных текстов русских народных волшебных сказок. В ходе анализа сказочных текстов были выявлены следующие сказочные атрибуты, наделенные определенными волшебными функциями: щетка, гребенка, хусточка, моложавые яблочки, полотенце, гребешок; ступа, толкач, пест, помело; платочек, печка, лук, стрела, волшебный ковер, смородиновый куст, волшебная книга, кожух, ковер-самолет, сапоги-скороходы, шапка-невидимка, клубочек, посошок-перышко, перстень, живая и мертвая вода, ширинка, колечко, рубашка, мячик; серебряное донце, золотое веретенце; серебряное блюдо, золотое яичко; золотое пялечко и иголочка.
Чтобы проверить, воспринимают ли современные носители языка данные слова как сказочные атрибуты, нами был проведен психолингвистический эксперимент. Участники должны были ответить на следующий вопрос: в каких сказочных ситуациях перечисленные ниже слова, в том числе и общелитературные, могут использоваться? Для эксперимента
были отобранные почти все слова из приведенного выше списка сказочных атрибутов, кроме тех, которые, на наш взгляд, могут быть непонятны современным носителям языка.
В ходе анкетирования было опрошено 50 респондентов. При обработке результатов учитывалось, что респонденты давали не одну реакцию, а несколько. Результаты эксперимента представим в форме таблицы.
Сказочный атрибут Функция в сказке Реакции носителей
1 Ступа, пест, помело атрибуты бабы-яги, при помощи которых она передвигается по воздуху. Транспорт бабы-яги - 35; Толочь что-либо - 9; Уборка - 3; Готовить пищу - 2; Гуси-лебеди - 1.
2 Клубочек показывает герою дорогу Для указания дороги в сказках - 33; Вязать - 12; Котенок играет с клубочком - 3; Нет ответа - 1; Общелитературное слово - 2.
3 Лук, стрела трудная задача, испытание героя; навлекает беду на героя; используется для поиска невесты. В сказках помогает герою найти невесту - 30; Нет ответа - 1; Выстрелил князь Гвидон - 1; Для Робина Гуда - 1; Оружие, охота - 17.
4 Сапоги-скороходы В сказке помогают герою быстро передвигаться по суше. Быстрое средство передвижения в сказке - 35; На ногах маленького Мука - 1; У мальчика-с-пальчика - 2; Иван носил - 2; В сказке «Золушка» - 1; Удобная, комфортная обувь - 1; Помогли герою - 1; Добраться до невесты - 1; Всегда ведут героя. Помогая ему - 1; Успеть на край света - 1; Сразу думаешь о быстроте - 4.
5 Ковер-самолет Волшебное средство передвижения по воздуху, на котором герой путешествует по белу свету. Средство передвижения, чтобы быстро летать по воздуху - 31; Нет ответа - 4; Используется в сказке - 1; Средство передвижения Аладдина - 8; Транспорт Хоттабыча - 3; Летающая тряпка - 1; Лень пешком идти - 1; Отвез их в сказочную страну - 1.
6 Шапка-невидимка Помогает герою становиться невидимым, чтобы незаметно пробраться куда-либо или выполнить трудную задачу. Помогает герою быть невидимым - 33; Головной убор, чтобы не видели - 2; Проникать куда-либо незамеченным, следить за кем-либо -4; В сказке - 3; Нет ответа - 2. В сказке спасает от беды - 2; «Руслан и Людмила» - 2; Подвиги свершать - 1; Помогает герою в трудной ситуации - 1
7 Скатерть-самобранка Кормит и поит героя после произнесения определенных слов Используется в сказке - 5; Нет ответа - 5; Волшебная скатерть, используется в сказке - 7; На ней появляется еда, кормит героя - 33;
8 Платочек превращается в высокий мост и помогает герою преодолеть преграду Нет ответа - 5; Общелитературное слово - 4; Используется при насморке - 4; Вытирать что-либо (слёзы, нос, лицо) - 11; Песня «синий платочек» - 1; Народный танец - 1; Волшебный предмет в сказке - 1; Одевают на голову - 7; В сказке помогает отличить истинного героя от ложного - 1; Елена Прекрасная обронила - 1; Для выразительности быта - 1; Используется для волшебства; если бросить, то появится озеро - 1; Уронить, знак - 2; У Аленушки на голове - 1; Мама и папа Аленушке привезли - 1;
Махать на перроне уезжающим - 4; Принц выхватывает из рук принцессы, сидящей в высокой башне, и делает ей предложение - 1; Красная девушка в сказке помахала, провожая любимого - 1; Аденушкааа помахала - 1; Скатерть-самобранка; раскинул его, и он накрыл на стол - 1.
9 Рубашка Делает героя неуязвимым Общелитературное слово - 7; Нет ответа - 4; Одежда, одевать, носить - 21; Защита, спасает - 4; Для солидного вида, образ делового человека - 2; Чтобы холодно не было - 3; Рождаются в ней - 3; В сказке - 1; Волшебная, одел рубашку, помолодел - 1; Одежда русского крестьянина - 1; Прикрыть наготу - 1; Одежда Ивана - 2; Из крапивы - 1.
10 Перстень Добыть перстень, чтобы сыграть свадьбу - один из вариантов трудной задачи в сказке. Нет ответа - 9; Общелитературное слово - 3; Для украшения - 8; Большое кольцо, чтобы носить - 9; Знак отличия, власти, ассоциируется с царем, повелителем, знатными людьми - 8; В сказках перстнем ставят печать на теле героя, чтобы отличить истинного героя от ложного - 2; У сказочных героев наделены определенной волшебной функцией - 1; Для того чтобы налить в него яд - 1; «Аленький цветочек» - 1; В сказке перстень Василисы Премудрой, царицы или царевны - 3; Взрослая, зрелая - 1; На хвосте у змейки - 1; Передается в знак благодарности, доверия - 1; Чтобы похвастаться - 1; Переворачивать на пальце - 1.
11 Перышко В него превращается герой. Отдав перышко, отрицательный герой теряет свою силу и превращается в простого ворона. Общелитературной слово - 7; Нет ответа - 5; У жар-птицы - 4; Набивать подушки - 8; Щекотать - 5; Для превращения - 5; В сказках обычно указывает путь - 5; Для письма - 1; Часть тела птицы - 1; Отпускать на ветер - 1; Гуси- лебеди - 2; Перышко счастья - 1; Предмет, с помощью которого происходит узнавание героя -4; Гадкий утенок - 1.
12 Серебряное блюдо, золотое яичко Диковинка, чудесный предмет, обладающий волшебными свойствами, который обычно обменивается героем на что-либо более желанное. Нет ответа - 17; В сказке про курочку Рябу - 11; Сказка - 4; Используется в сказке, чтобы увидеть то, что находится далеко - 4; Чтобы узнать что-либо - 1; Общелитературное слово - 2; Увидеть будущее - 1; Обед - 2; Помогает насытиться, приносит счастье - 1; Чтобы разбить - 1; Для улучшения благосостояния - 4; Бабушке расстройство - 2 .
13 Яблоко Съев его, старый человек вмиг помолодеет. Фрукт, употребляемый в пищу - 11; Общелитературное слово - 6; Средство омоложения - 2; Чтобы отравить, убить кого-либо (царевну) - 12; Предсказывает будущее - 2; Яблоко раздора - 1;
Для аппетита - 1; Ассоциации с Белоснежкой - 6. Катится по блюдечку, показывает что-нибудь - 3; Усыпить кого-либо - 1; Сказка о мертвой царевне - 2; Разрезать - 1; В сказке яблоко заколдованно - 1; Катись, яблочко, да по тарелочке - 1; Наливное яблочко, золотое блюдечко - 1.
14 Живая, мертвая вода В сказке используется, чтобы исцелить, вернуть к жизни убитого героя. Нет ответа - 6; Используется в сказке - 5; Исцеление, целебные свойства - 3; Живая вода - оживить, мертвая - умертвить героя - 16; Помогает оживить героя - 14; Чтобы пить - 1; «Конек-горбунек», три котла с водой - 1; Общелитературное слово - 1; Живая - чистая вода из ручья, мертвая - в бутылке - 1; Живая - освещенная в церкви, мертвая - после заморозков -1; «Руслан и Людмила» - 1.
15 Золотое пялечко и иголочка Диковинка, чудесный предмет, обладающий волшебными свойствами, который обычно обменивается героем на что-либо более желанное. Вышивать, рукоделие - 10; Нет ответа - 12; Смерть кощея - 3; Сказочный предмет - 9; Для шитья - 3; В сказках шить наряды - 3; «Царевна-лягушка», ковер для царя - 2; В сказках принцессы, царевны, незамужние девицы вышивают - 8.
16 Серебряное донце, золотое веретенце Диковинка, чудесный предмет, обладающий волшебными свойствами, который обычно обменивается героем на что-либо более желанное. Нет ответа - 24; Чтобы прясть - 4; Сказка - 6; Общелитературное слово - 2; Уколоть палец и уснуть мертвым сном - 7; Волшебный предмет, который используется в сказке - 4; Чтобы просто были - 1; Спасает, освобождает - 2.
Как видно из таблицы, носители языка воспринимают в качестве сказочных атрибутов следующие слова: ступа, пест, помело (35 положительных реакций); клубочек (33 положительные реакции); лук, стрела (30 положительных реакций); сапоги-скороходы (35 положительных реакций); ковер-самолет (31 положительная реакция); шапка-невидимка (33 положительная реакция); скатерть-самобранка (33 положительные реакции). В данном случае под положительной реакцией мы понимаем совпадение содержания ответов носителей языка и той функции, которую перечисленные выше атрибуты выполняют в оригинальных текстах рассмотренных нами сказок.
Однако в некоторых случаях ответы носителей языка не совпадают с отраженными в сказках свойствами волшебных предметов. Испытуемые наделяют их другими функциями. Рассмотрев данную группу ответов, мы можем предположить, что, возможно, существуют другие варианты сказок, которые в данной работе не рассматриваются, но известны носителям языка, и при ответе на вопросы анкеты респонденты опираются на знание именно этих сказочных текстов.
Так, по мнению испытуемых, платочек в сказке помогает отличить истинного героя от ложного; рубашка «делает того, кто ее надевает, молодым»; перстнем в сказках царевна отмечает героя как выполнившего трудную задачу; перышко в сказках обычно указывает путь; серебряное блюдо, золотое яичко используются, чтобы увидеть то, что находится далеко;
яблоко - чтобы убить, отравить кого-либо; живая вода оживляет, а мертвая - умерщвляет героя.
Последний пример следует прокомментировать особо. В сказке живая и мертвая вода используются вместе, то есть выполняют одну общую функцию - исцелить, вернуть к жизни убитого героя, который обычно изрублен врагом на мелкие кусочки. Мертвая вода помогает телу срастись, а живая -воскреснуть, вернуть к жизни. Анализируя реакции респондентов, мы пришли к выводу, что носители языка разграничивают функции живой и мертвой воды в сказочном тексте: живая вода используется для оживления, а мертвая - для умерщвления, то есть они выполняют не одну общую функцию, а разные. Можно предположить, что при определении функции носители языка отталкиваются от внутренней формы слова, от его лексического значения. Антонимичность, заложенная в непосредственном названии парного атрибута, предполагает противоположность процесса и, таким образом, затрудняет определение его функции как единого целого. В сознании носителей целое разделяется на два составных элемента, каждому из которых приписывается отдельная функция.
Похожая тенденция наблюдается при определении носителями языка функций таких сказочных атрибутов, как золотое пялечко и иголочка, серебряное блюдо и золотое яичко, серебряное донце и золотое веретенце. Во-первых, данные слова встречаются в сказочных текстах не так часто, как комплексы «живая и мертвая вода», «ступа, пест, помело». Во-
вторых, значение отдельных слов современным носителям языка может быть не совсем понятно, так как это слова устаревшие. Поэтому сознание носителей стремится разграничить два элемента и определить функцию только известного. Например, комплекс «золотое пялечко и иголочка» разбивается информантами на два элемента, где иголочка соотносится в сознании носителей со смертью Кощея (3 реакции), а лексема пялечко опускается.
Такие слова, как щетка, гребенка; полотенце; платочек; книга; колечко; перстень; перышко; рубашка - в сознании носителей языка не соотносятся со сказочной атрибутикой.
Библиографический список
Проведенный эксперимент позволяет нам сделать следующие выводы. Только семь слов из представленного в анкете списка (25 единиц) воспринимаются носителями языка как «абсолютно» сказочные атрибуты: ступа, пест, помело; клубочек; лук, стрела; сапоги-скороходы; ковер-самолет; шапка-невидимка; скатерть-самобранка. Определение функций других слов не всегда однозначно. В восприятии носителями языка парных (комплексных) атрибутов наблюдается тенденция к разделению единого целого на составные элементы и присвоению каждому из них, а в некоторых случаях -одному, самостоятельной функции.
1. Корниенко, Е.Р. Об опыте лингвокультурологического исследования русской народной сказки // Вестник МГУ. - 2005. - №4. - Сер. 19.
2. Завьялова, К.В. Сказка в контексте общественной и научной жизни // Вестник МУ. - 2007. - № 2. - Серия 9.
3. Черванева, В. А. Пространство и время в фольклорно-языковой картине мира / В. А. Черванева, Е. Б. Артеменко. - Воронеж: ВГПУ, 2004. Bibliography
1. Kornienko, E.R. Ob opihte lingvokuljturologicheskogo issledovaniya russkoyj narodnoyj skazki // Vestnik MGU. - 2005. - №4. - Ser. 19.
2. Zavjyalova, K.V. Skazka v kontekste obthestvennoyj i nauchnoyj zhizni // Vestnik MU. - 2007. - № 2. - Seriya 9.
3. Chervaneva, V. A. Prostranstvo i vremya v foljklorno-yazihkovoyj kartine mira / V. A. Chervaneva, E. B. Artemenko. - Voronezh: VGPU, 2004.
Статья поступила в редакцию 27.07.11
УДК 8 Р1 К 23
Karimova E.S. THE ENIGMA OF COMPOSITIONAL UNITY "PETERSBURG'S" COLLECTION OF N.V.GOGOL. Enigma of compositional unity "Petersburg's stories" of Gogol is based on parodic displacement, doubling of the image. The author reveals the link "Petersburg's" text writer with such spectacular areal forms of urban art as a farce, lubok, rajok.
Key words: N.V.Gogol, "Petersburg's stories", compositional unity, parodic doubling of the image, lubok, rajok.
Е.С. Каримова, аспирант ОГПУ, г. Оренбург, E-mail: [email protected]
ЗАГАДКА КОМПОЗИЦИОННОГО ЕДИНСТВА «ПЕТЕРБУРГСКОГО» СБОРНИКА Н.В.ГОГОЛЯ
Загадка композиционного единства «Петербургских повестей» Н.В.Гоголя основана на пародийном замещении, удвоении образа. Автор раскрывает связь «петербургского» текста писателя с такими площадными зрелищными формами городского искусства, как балаган, лубок, раек.
Ключевые слова: Н.В.Гоголь, «Петербургские повести», композиционное единство, пародийное удвоение образа, лубок, раек.
Внимание к мельчайшим деталям - существенная черта поэтики Гоголя, которая, в свою очередь, определяет особенности композиции петербургского сборника. Повествовательное пространство гоголевского цикла, по мысли Ю.М.Лотмана, организовано «точечно» [1, с. 254]. Весь текст писатель «искрошил» на сюжетно и композиционно законченные «куски», «лоскуты» (Гоголь). Между тем, «петербургский» текст инспирирован идеей созидания мира, идеей поиска новой формы его существования.
В своем строении гоголевская повесть воплощает «разобранную» (Гоголь) и, одновременно, самотрансформирующуюся модель современного мира. Отдельные, на первый взгляд, разрозненные повествовательные фрагменты в ее недрах способны соединяться и в момент соединения образовывать смысловые трансформы, раскрывающие новые смысловые грани образа. В «Петербургских повестях» писатель стремится, находя новые связи и способы соединения повествовательного материала, воссоздать целостность мира, преодолевая его настоящую расколотость. Читатель, по сути, становится свидетелем того, как рождается, живет, развивается художественная форма, и, вместе, как в ее недрах творится бытие.
На первый взгляд, «петербургская» повесть кажется хаотично организованной.
Между тем, внешняя «нечувствительность к границам» (М.Н.Виролайнен) в гоголевском тексте оборачивается необыкновенной внутренней чуткостью к границам [2, с. 316]. Смысловые грани гоголевского образа неуловимо проницают
друг друга, всплывают одна в другой, то ярко высвечиваясь, то погружаясь в тень. Процесс смыслопорождения, в чем, на наш взгляд, заключается загадка композиционного единства гоголевского цикла, основан на пародийном замещении, удвоении образа.
Так, художник Пискарев («Невский проспект») в стенах публичного дома превращается буквально в «пятно на чужом платье». Это сравнение выражает пренебрежение, насмешку, уничижение, с которым проститутки смотрят на «бедного» художника. Между тем, в повести «Портрет» этот образ оказывается включенным в принципиально иной контекст. Старый художник-иконописец («Портрет») завещает своему сыну: «Кто заключил в свою душу талант, тот чище всех должен быть душою. Другому простится многое, но ему не простится. Человеку, который вышел из дому в светлой праздничной одежде, стоит только быть обрызнуту одним пятном грязи из-под колеса, и уже весь народ обступил его <...> Ибо на будничных одеждах не замечаются пятна»[3, с. 154]. Художник и в миру пребывает в «светлой праздничной» одежде, потому, по мысли писателя, он должен оберегать чистоту своей души, чтобы не запятнать ее, ввергнув в череду мирской суеты, «вечных хлопот», что происходит с художником Пис-каревым.
В приведенных эпизодах повествование, можно сказать, от сатирического возрастает до идиллического. Пародийное соединение этих повествовательных фрагментов призвано показать степень деформации Пискарева в сравнении с идеалом, каким Гоголю представляется художник-иконописец.