УДК 81.37 ББК 81.032
Бутько Юлия Валерьевна
аспирант г. Ярославль Butko Yulia Valeryevna
Post-graduate Yaroslavl
Ассоциативный контекст и его реализация в новых паремиях Associative Context and its Realization in New Paroemias
В настоящей статье рассматриваются новые паремии (антипословицы) как проявление ассоциативного контекста и языковая игра как актуализация потенциальных возможностей развития языка. Описаны основные особенности и конструктивные принципы ассоциативного контекста в проекции на новые паремии.
In this article we have studied new paroemias (anti-proverbs) as the manifestation of linguo-creative thinking and word play as the actualization of language development potentials. Creativity factors are described in their extrapolation on anti-proverbs.
Ключевые слова: антипословица, языковая игра, ассоциативный контекст, развитие языка.
Key words: anti-proverb, word play, associative context, language development.
Актуальность обращения к проблеме языковой игры (ЯИ) в научных исследованиях разных направлений объясняется несколькими причинами. Меняется стиль научного мышления. Структурно-системные, типологические и многие другие ранее доминирующие в лингвистике подходы к изучению языка отходят на второй план. Все большее число исследователей заявляет о неабсолютной способности системоцентрической лингвистики обнаруживать сущность лингвистических явлений. Акцентируется пространственность, многомерность, динамичность и безграничность языка как феномена.
Н. Д. Арутюнова рассматривает ЯИ в числе факторов, связанных с нарушением семантических и прагматических канонов употребления языковых единиц, имеющих целью «...вникнуть в природу самого канона, а через него и в природу вещей» [2, с. 6]. В ходе языковой игры происходит нарушение равновесия речевого произведения, обусловливающее переход к началу самоорганизации текста, в ходе которой говорящий актуализирует потенциальные возможности языка, тем самым демонстрируя один из возможных путей эволюции всей системы [4]. По мнению Р. Кайюа (R. Caillois), высказанному в работе «Les Jeux et les homes» («Игры и люди»), языковая игра состоит в «отходе на некоторое расстояние, в отстранении, и играть со словами - это посмотреть со стороны на язык и на себя [9, с. 75]. Это и есть реализация одной из основных функций языка - металингвистической (по Р. Якобсону).
М. Ягелло (М. Yaguello) представляет игру как «бунт против клише, многословия, стереотипа, против всего, что приводит к автоматизму в функционировании слов, которые начинают действовать без движения мысли, не нагруженные смыслом» [10, с. 27].
Человеку свойственно прежде всего обращать внимание на аномальные, отклоняющиеся от нормы явления, события. В речевой практике это ошибки, оговорки, иноязычная непонятная нам речь, акцент или дефекты речи, а также различные окказиональные образования, примером которых являются новые паремии. Они помогают осознать норму. Норма - система правил, нарушение которых вызывает непосредственную реакцию, интерес. Языковая игра строится по принципу намеренного использования отклоняющихся от нормы и осознаваемых на фоне системы и нормы явлений: «Языковая игра порождает иные, чем в узусе и норме, средства выражения определенного содержания или объективирует новое содержание при сохранении или изменении старой формы» [5, с. 11]: - Театр одного актера, весь билет продан [11, с. 61]. Нормой является мн. ч. - все билеты проданы, поэтому употребление ед. ч. привлекает внимание и производит комический эффект.
Языковая игра, таким образом, размывает границу кодифицированным литературным языком и разговорной речью. Она вскрывает пограничные, парадоксальные случаи бытования языкового знака.
В современной лингвистике при «заведомо неправильном употреблении слов для выявления закономерностей и правил функционирования языка», а также при изучении аномальных (периферийных) явлений в языке используется понятие «языковой эксперимент» [1, с. 52]. Понятие «эксперимент» можно соотнести с понятием «игра» по признаку обязательности условий проведения и воспроизведения (повторяемости, многократности). По определению Й. Хейзинги [8], игра обладает следующими признаками: игра свободна, значима, временно и пространственно ограничена, повторяема (воспроизводима), подчинена определенным условиям (правилам) и азартна. В современной культуре понятия игры и эксперимента тесно переплетаются. Опыт, знание, полученные в результате эксперимента, получают и в процессе игры. Ребенок, играя, экспериментирует, познает мир. Поэт также, играя, экспериментирует и познает мир и язык. «... Удачный эксперимент указывает на скрытые резервы языка, неудачный - на их пределы. Известно, сколь неоценимую услугу оказывают языковедам отрицательные факты» [2, с. 6]. Они помогают выявить скрытые потенциальные возможности языка. Е. В. Падучева отмечала, что ЯИ - это ненаправленный, случайный лингвистический эксперимент, который позволяет искать и находить там, где экспериментатор-лингвист иногда не догадался бы искать [цит. по 7, с. 36].
По мнению М. Ягелло, «играть с языком - значит нарушать его правила, норму, играть на его слабых местах, двусмысленностях, омофонии. Языковые игры и поэтические вольности движимы тем подсознательным лингвистическим анализом, который делает лингвистами всех говорящих» [10]. Отмеченные М. Ягелло особенности игры ярко воплощаются в антипословицах, или новых паремиях. Это один из видов творческого переосмысления существующих образцов народной мудрости и крылатики, а также современные остроумные высказывания на актуальные темы. Новые
паремии (НП), став весьма популярными в последнее десятилетие в печати, на радио, в Интернете, вызвали необходимость их лексикографирования, что и было с успехом сделано мастерами своего дела Х. Вальтером и В. М. Мокиенко в словаре «Антипословицы русского народа», который и является основным источником примеров. Законы жанра предполагают использование различных способов создания комического эффекта для реализации развлекательной, орнаментальной и других функций паремий (по Г. Л. Пермякову [6]). Среди этих способов важное место принадлежит языковой игре и ее операциональным возможностям, которые реализуются в ходе стандартных структурно-семантических трансформаций (см. [12, с. 3-42]).
Вероятно, авторы новых паремий подспудно ведомы тем самым бунтом против стереотипа - нормативного употребления паремий, цитат и других устойчивых готовых форм, которые и подвергаются с их «легкой руки» интертекстуальной деривации: пословицы-прототипы, прецедентные тексты (названия фильмов, литературных произведений, строки из песен, формулы-советизмы и др.) трансформируются различными способами (добавление элементов, эллипсис, контаминация - см. [3]), отражая своим появлением и употреблением динамику языковой картины мира и подтверждая постмодернистский принцип калейдоскопа, согласно которому «смешение определенных элементов дает все новые комбинации» [13, с. 334]. Через призму интертекстуальности мир предстает как огромный текст, в котором все когда-то уже было сказано. Знаток ЯИ В. З. Санников считает, изучение ЯИ в паремиях представляет собой большую ценность, т.к. такая игра лишена неподготовленности и непринужденности разговорной речи - факторов, которые отрицательно сказываются на качестве языковой игры [7, с. 36].
ЯИ как форма лингвокреативного мышления эксплуатирует механизмы ассоциативного переключения узуального стереотипа восприятия, создания и употребления языковых единиц, характеризуется установкой на творчество, эксперимент над знаком на основе различных лингвистических приемов его трансформации и интерпретации. Здесь в полной мере отражается
динамичность умственной деятельности, что выражается «в использовании ассоциативных систем (систем знаний, умений, навыков в разнообразных условиях, а частности, отдаленных от тех, в которых формировалась данная ассоциативная система), в создании на основе имеющихся систем новых систем, наиболее адекватно отвечающих новым условиям. Её эффект обусловлен включением знака в новый ассоциативный контекст, обеспечивающий прогноз восприятия языковых единиц с расчетом на определенную реакцию адресата (реального или воображаемого) [5, с. 12].
Функция ассоциативного контекста, моделируемого в целях ЯИ, - это обеспечение направленного прогноза интерпретации слова при его восприятии адресатом. Ассоциативный контекст слова при установке на ЯИ обеспечивает деавтоматизацию знака, а также предполагает объемное видение языковых фактов и деятельностное отношение к их интерпретации.
Особую значимость для адекватного восприятия запрограммированной ассоциативным контекстом интерпретации слова имеют лингвистическая интуиция, «эвристичность» языкового мышления, позволяющие в специально смоделированном объекте ЯИ опознать черты системного прототипа, тот или иной языковой стереотип. Именно процесс его опознания и создает игровую ситуацию, дает работу творческому воображению. В нашем случае системным прототипом, языковым стереотипом является прецедентный феномен или иная устойчивая форма. Она «высвечивается» в новом контексте, создаваемой НП-трансформой.
Ассоциативный контекст ЯИ вскрывает связи, определяющие неожиданный аспект видения предмета, ассоциации, обусловленные способом выражения передаваемой информации. Это соответствует самой сути игры, которая предполагает наличие условной ситуации и допустимость отхода от реальных видов имитируемой деятельности (в том числе языковой). Исходя из сказанного, Т. А. Гридина определяет конструктивные принципы ЯИ как принцип ассоциативной координации и принцип ассоциативного контраста [5, с. 16]. И тот, и другой моделируют игровой парадокс восприятия
слова. Частными конструктивными принципами, продуцирующими определенный эффект ассоциативной координации или ассоциативного контраста восприятия лексических единиц, являются:
1) ассоциативная интеграция - совмещение планов восприятия формы и содержания ассоциантов путем совмещения значения и формы [5, с. 17]. Лингвистическим механизмом реализации этого принципа является контаминация - объединение языковых единиц в одну на основе их равноправного участия в формировании звуковой оболочки и значения гибрида: - Точность - вежливость снайперов [11, с. 493].
Контаминация моделирует ассоциативный контекст восприятия гибридного образования, актуализируя синонимические связи (в широком смысле) между единицами одного тематического ряда: - Пьянству - бой, но и гёрл не бывает лишней [11, с. 398]; - Криминальные разборки - не что иное, как братано-убийственные войны [11, с. 49].
Видом парадоксальной контаминации является синтагматическая метатеза, суть которой заключается в новой комбинации морфемного состава элементов словосочетания (чаще всего устойчивого): - Крепче за шоферку держись, баран! [11, с. 34].
2) ассоциативное наложение - одновременная актуализация, сближение, сопоставление, противопоставление планов восприятия и возможной интерпретации лексем; параллелизм семантического осмысления формы слова [5, с. 18]. Нередко обыгрывается многозначность или омонимия лексических единиц путем одновременной актуализации альтернативных возможностей интерпретации одной и той же языковой формы. В качестве таких возможностей выступают: а) различия в семантических функциях многозначного слова, например, актуализация контрастных сем «забота» -приход к больному, внимание к нему и «движение от больного, невнимание к нему» в значениях существительного уход в следующем контексте: - Больной нуждается в уходе врача. И чем дальше тот уйдет, тем лучше [11, с. 515]. Отношения ситуативного контраста актуализируемых значений слова могут
моделироваться на основе употребления лексем в составе фразеологизированных словосочетаний: - Друзьям всегда приятно выпить за ваш счет и за свое здоровье [11, с. 143]. Выпить за что? (поднять тост) и выпить за чей счет? (кто платит?);
б) сопоставление значений омонимичных ассоциантов, возникших в результате распада многозначности: - Когда народ терпит слишком долго, его страна превращается в дом терпимости [11, с. 482]. Терпимость здесь употребляется с одной стороны в значении терпение - свойство, умение терпимо относиться к чему-л., безропотно выносить что-л., с другой стороны в составе ФЕ дом терпимости оно имеет помету офиц. устар. эвф. Столкновение устаревшего и актуального значения слова в одном контексте мотивировано глаголом терпеть во временном придаточном предложении; в) выводимость значений многозначного слова, обусловливающая актуализацию ассоциативной связи между ними: - Каждый народ имеет то правительство, которое его имеет [11, с. 287]; г) словообразовательная омонимия узуального и окказионального типа: ассоциативное наложение омонимичных планов восприятия слова, к примеру слова проходимец в следующем контексте: -Плохие дороги требуют хороших проходимцев [11, с. 355]. Окказиональный словообразовательный омоним, мотивированный прямым значением глагола проходить, коррелирует со значением узуального существительного проходимец - «обманщик», что создает ассоциативный игровой контекст восприятия лексемы. - Пионерка - всем ребятам примерка [11, с. 350] - по аналогии с Пионер - всем ребятам пример. Примерка как ж. р. слова пример вызывает комический эффект либо как аномалия, либо в результате каламбурного восприятия в значении легко доступная, все ребята могут ее «примерить», которое мотивировано глаголом примерять.
3) ассоциативное отождествление - принцип игровой идентификации ассоциантов [5, с. 19]. Моделируется такой контекст восприятия ассоциантов, в котором между ними устанавливаются отношения парадоксальной взаимозамены или отношения окказиональной взаимопереходности, пример
которой - омофоническое переразложение звукового состава единиц речевого высказывания, основанное на относительности границ слова в потоке звучащей речи: - Разве может надоесть мысль о том, что надо есть [11, с. 284].
Возможность подмены парономазов (их игровая идентификация) позволяет моделировать как эффект смыслового контраста, так и эффект смысловой координации ассоциантов: - Пер аспера ад астма [11, с. 30]; -Родила царица в ночь нетто сына, брутто дочь [11, с. 51]; - Милые бранятся, только чешутся [11, с. 49].
Принцип игровой идентификации хорошо демонстрируют новые паремии, имеющие прототип и возникшие, таким образом, в ходе его интертекстовой деривации. На основе подмены узуального компонента прототипа окказиональным эквивалентом устанавливаются отношения ассоциативной адекватности между компонентами узуальной фраземы, цитаты из известного произведения и т.п.: - Много будешь знать - не дадут состариться [11, с. 118]; - Тепло ли тебе девица, тепло ли тебе, синяя [11, с. 121].
Главное условие такой замены - сохранение отношений ассоциативной адекватности и парадоксальной взаимозамены: -Баба с воза - ничто человеческое нам не чуждо [11, с. 32]; - На воре и шапка глаза колет [11, с. 558]; - Сколько волка ни корми, а из свинины шашлык лучше [11, с. 558].
4) имитация - воспроизведение эффекта отклонения от нормы в речевом функционировании лексем, его тиражирование и пародирование, экспрессивная стилизация особенностей речевого функционирования лексем в разных сферах языка и в речевом поведении индивидуума, звукоподражательная мотивация и актуализация звукосимволического аспекта восприятия слова: - Есть шанец получить аванец [11, с. 558] - намеренная шутливая переделка поговорки в духе просторечного варьирования слов шанс - шанец, аванс - аванец.
Имитация как принцип ЯИ моделирует ассоциативный контекст, а котором слово воспринимается: а) как намеренно воспроизведенная речевая
ошибка, тиражирование которой служит целям подчеркивания экспрессивного эффекта, связанного с отклонением от нормы и осознанием «аномальных» параметров такого отклонения; б) как сигнал пародирования какого-либо явления, в том числе стиля и манеры речи; в) как окказиональная реализация языковой схемы, служащей для образования лексических единиц однотипной структуры и семантики, или имитация структурных и семантических особенностей конкретного узуального слова «образца» [5, с. 24].
При установке на ЯИ имитируется (намеренно продуцируется) эффект парадокса, возникающий из-за нарушения смысловой точности речи:
- Что ты ходишь гормон одинокий, что ты девушкам спать не даешь [11, с. 123] - гормон вместо гармонь.
Имитация с целью юмористического пародирования в качестве приемов использует следующие: 1) воспроизведение характерных особенностей речи конкретного лица (известного адресату), определенного стиля речевого общения (например, сниженного разговорного стиля), особенностей диалектного произношения слов и т.п. в расчете на эффект их узнаваемости. При этом имитация принимает утрированный характер, получая функцию скрытой «ходячей» цитаты с заданной экспрессией или используясь в качестве образца для продуцирования. Как известно, посол РФ В Украине В. С. Черномырдин отличается «особым» стилем, который часто пародируется и легко узнаваем. Следующие его слова стали «ходячей» цитатой: - Хотели как лучше, а получилось как всегда [11, с. 529]. В результате имитации родились следующие НП, зафиксированные в Словаре: - Не осуждайте женщин за ошибки: хотят как лучше, получается как у Черномырдина; - Хотели как всегда, а получилось хуже; - Хотели как лучше, а получилась девочка; - Хотели как лучше, и получилось [11, с. 529].
5) ассоциативная выводимость - моделируемая деривационно-мотивационная связь ассоциантов. Моделируется контекст восприятия слова, в котором оно осмысляется как элемент, зависимый от того или иного вида устанавливаемой мотивационной связи, в результате чего слово получает
различную интерпретацию. Ассоциативная выводимость задается актуализацией необходимого аспекта интерпретации мотивируемого слова с помощью ложного мотиватора - неродственной созвучной лексемы, «проясняющей» внутреннюю форму слова и его понимание говорящим: парадоксальная мотивация переключает узуальный код ассоциативного восприятия слова в непредсказуемом семантическом направлении, что вызывает экспрессивный эффект ЯИ. Намеренно ложная мотивация может осуществляться и с учетом узуальной семантики и ассоциативного фона интерпретируемого слова [5, с. 27]: - Доходы большинства россиян явно в родстве со словом доходяга [11, с. 42]; - Если двое накатят, то третий -гипотенуза [11, с. 285].
6) ассоциативная провокация - намеренное столкновение прогнозируемой и актуальной функций слова. Моделируется контекст несоотносительности речевого прогноза употребления слова и реализации этого прогноза, что вызывает эффект неожиданности при восприятии лексемы в высказывании. Приемами ассоциативной провокации являются: а) нарушение номинативного прогноза (неожиданное преобразование устойчивой номинации): главные недействующие лица (вместо главные действующие лица) - устойчивые номинации с игровой окказиональной подменой одного из лексических компонентов синонимом или антонимом: - Жизнь - театр, а мы в ней главные недействующие лица (газ. «Уральский рабочий»); б) парадоксальная подмена лексического состава фразеологизмов и устойчивых выражений: - Мойте руки перед бедой! [11, с. 418]; - Береги челюсть смолоду! [11, с. 543]; - Не так страшен черт, как его малютки [11, с. 547]; в) переключение ассоциативного прогноза употребления (например, выражения белые полосы (или другого в значении положительные моменты, которое ожидается во второй части), на ФЕ белые пятна (неизученные моменты).: [11, с. 528]; - Хорошо все-таки, что не вся наша история черная. Есть в ней и белые пятна! [11, с. 205].
Выводы: Языковая игра - это вид речемыслительной деятельности, использующий лингвистическое чутье говорящих и требующий от них решения эвристических задач. Яркое воплощение многие виды языковой игры находят в антипословицах, или новых паремиях. Развитие ассоциативной стратегии ЯИ, связанной с актуализацией и переключением ассоциативного стереотипа восприятия слова при использовании лингвистических операциональных механизмов и конструктивных принципов моделирования ассоциативного контекста знака в «игровом поле», определяется факторами креативности речемыслительной деятельности. Восприятие ассоциативного контекста слова как объекта ЯИ ставит перед говорящим задачу обнаружения системных параметров функционирования знака в игровом поле. Конструктивными принципами ЯИ являются принцип ассоциативной координации и принцип ассоциативного контраста. Языковая игра в тексте и дискурсе различной локализации призвана вовлекать читателя в творческое изучение последнего. Она предполагает предельную чувствительность к различного рода языковым трюкам. От читателя ожидается умение выявить, вычленить, разгадать, освоить максимально большое число содержащихся в тексте лингвистических тайн. ЯИ как реализация эвристической функции речемыслительной деятельности дает чувство перспективы в самовыражении языковой личности, проявления ее компетенции, дает возможность убедиться в «исправности» своего интеллекта и доставляет удовольствие творчества, необходимого человеку как мыслящему существу.
Библиографический список
1. Апресян, Ю. Д. Языковые аномалии: типы и функции [Текст] / Ю. Д. Апресян // Res Philologica. Филологические исследования. - М.: Наука, 1990, С. 50 - 71.
2. Арутюнова, Н.Д. Аномалии и язык: К проблеме «языковой картины мира» [Текст] / Н.Д. Арутюнова // Вопросы языкознания, 1987, № 3. - С. 3 - 19 .
3. Бутько, Ю. В. «Антипословица» как аномалия? [Текст] / Ю.В. Бутько // Вестник Челябинского государственного педагогического университета, 2007, № 5. -Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2007. - С. 217 - 229.
4. Герман, И. А., Пищальникова, В. А. Введение в лингвосинергетику [Текст] / И. А. Герман, И. А. Пищальникова. - Барнаул.: Изд-во Алт. ун-та, 1999. - 130 с.
5. Гридина, Т. А. Языковая игра: Стереотип и творчество [Текст] / Т. А. Гридина. Монография. - Екатеринбург, 1996, - 214 с.
6. Пермяков, Г. Л. Основы структурной паремиологии [Текст] / Г. Л. Пермяков. -М.: «Наука», 1988. - 240 с.
7. Санников, В. З. Русский язык в зеркале языковой игры [Текст] / В. З. Санников. - 2-е изд., испр. и доп.- М.: Языки славянской культуры, 2002. - 552 с.
8. Хейзинга, Й. Homo ludens. Человек играющий [Текст] / Й. Хейзинга / Пер. с нидерл. В. В. Ошиса. - М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001. - 323 с.
9. Caillois, R. Les jeux et les hommes [Текст] / R. Caillois. - Paris, 1967.
10. Yaguello, M. Alice au pays du langage: Pour comprendre la linguistique [Текст] / Marina Yaguello. - Paris, Edition du Seuil, 1981. - 182 p.
Словари
11. Вальтер, Х., Мокиенко, В. М. Антипословицы русского народа [Текст] / Х. Вальтер, В. М. Мокиенко. - СПб.: Издательский Дом «Нева», 2005. - 576 с. Вальтмо
12. Мелерович, А. М., Мокиенко, В. М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь [Текст] / А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко; - М.: Русские словари, 1997. - 863 с.
13. Постмодернизм. Энциклопедия [Текст]. - Минск: Интерпрессервис; Книжный Дом. 2001.- 1040 с.
Bibliography
1. Apresyan, Y. D. Language Anomalies: Types and Functions [Text] / Y. D. Apresyan // Res Philologica. Philological studies. - M.: Nauka, 1990, P. 50 - 71.
2. Arutyunova, N. D. Anomalies and Languages: to the Problem of "Language Mental Picture" [Text] / N. D. Arutyunova // Voprosy yazykoznanya, 1987, № 3. - P. 3 - 19 .
3. Butko, Y. V. "Antiproverb" as anomaly? [Text] / Y. V. Butko // Chelyabinsk State Pedagogical University Bulletin, 2007, № 5. - Chelyabinsk: CSPU Publishing house, 2007. - С. 217 - 229.
4. German, I. A., Pishchalnikova, V. A. Introduction into Linguistic Synergy. [Text] / I. A. German, V. A. Pishchalnikova. Barnaul: Altay State University Publishing House, 1999. - 130 p.
5. Gridina, T. A. Play on Words: Stereotype and Creativity [Text] / T. A.Gridina. Monograph. - Yekaterinburg, 1996, - 214 p.
6. Permyakov, G. L. Fundamentals of Structural Paremiology [Text] / G. L. Permyakov. - M.: Nauka, 1988. - 240 p.
7. Sannikov, V. Z. Russian Language in the Play on Words Mirror [Text] / V. Z. Sannikov. - 2nd edition. M.: Languages of Slavic Culture, 2002. - 552 p.
8. Hösinga, J. Homo ludens [Text] / J. Hösinga. - M.: EKSMO Publishing House, 2001. - 323 p.
9. Caillois, R. Les jeux et les hommes [Текст] / R. Caillois. - Paris, 1967.
10. Yaguello, M. Alice au pays du langage: Pour comprendre la linguistique [Текст] / Marina Yaguello. - Paris, Edition du Seuil, 1981. - 182 p.
Dictionaries
11. Walter, H., Mokienko, V. M. Anti-proverbs of Russian People [Text] / H. Walter, V. M. Mokienko. - SPb, "Neva" Publishing house, 2005. - 576 с.
12. Melerovich, A. M., Mokienko V. M. Phraseological Expressions in Russian Speech [Text] / A. M. Melerovich, V. M. Mokienko. - M.: Russian Dictionaries, 1997. - 863 p.
13. Postmodernism. Encyclopaedia [Text]: Minsk: Interpresservis Publishing House, 2001.- 1040 p.