Научная статья на тему 'Арабизмы в паремиях лезгинского языка'

Арабизмы в паремиях лезгинского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
169
46
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
лезгинский язык / паремии / лексико-тематическая группа / заимствования / фонетические и морфологические изменения / средства разговорной речи. / Lezgian language / paremias / lexical-thematic group / borrowings / phonetic and morphological changes / means of spoken speech

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — И А. Ахмедбекова

В статье проводится анализ арабских заимствований и их место в паремиях лезгинского языка. Арабизмы в пословицах и поговорках лезгинского языка до настоящего времени не подвергались научному исследованию. В лезгинских паремиях наблюдается широкий пласт арабских слов. Известно, что устное народное творчество отражает исторический опыт народа и его духовный мир. Фольклорные произведения также представляют словесное искусство лезгинского народа, культуру народно-разговорной речи и ее языковые особенности. Язык фольклорных произведений всегда вызывал большой интерес не только фольклористов и литературоведов, но и языковедов. Отметим, что среди фольклорных произведений паремии занимают особое место, так как они употребляются в разговоре для образного и убедительного выражения мысли. Заимствования из арабского языка изобилуют в лезгинском фольклоре, в том числе в лезгинских паремиях. В семантическом отношении арабизмы в лезгинских паремиях обнаруживают большое разнообразие. Существуют различные причины заимствования лезгинским языком арабизмов. По своим морфологическим и синтаксическим особенностям паремии с арабизмами подразделяются на множество разновидностей. Арабские заимствования выступают наиболее часто в качестве существительных и разных глагольных форм. Данные слова, усвоенные лезгинским языком, подвергались тем или иным фонетическим и морфологическим изменениям, следуя нормам и законам литературного лезгинского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE ARABISMS IN PROVERBS OF THE LEZGIN LANGUAGE

In the article the analysis of Arabic loan-words and their place in proverbs of the Lezgin language. Arabisms in proverbs and sayings of the Lezgian language have not been subjected to scientific research until now. There is a wide range of Arabic words in Lezgin paremias. It is known that oral folk art reflects the historical experience of the people and their spiritual world. Folklore works also represent the verbal art of the Lezgian people, the culture of folk speech and its language features. The language of folklore works has always been of great interest not only to folklorists and literary critics, but also to linguists. The work notes that among folklore works, paremias occupy a special place, since they are used in conversation for figurative and convincing expression of thought. In semantic respect, the arabisms in proverbs of the Lezgin find a large variety. There are various reasons for the Lezgian language to borrow arabisms. According to their morphological and syntactic features, paremias with arabisms are divided into many varieties. Arabic borrowings are most often used as nouns and various verb forms. These words, acquired by the Lezgin language, were subjected to various phonetic and morphological changes, following the norms and laws of the literary Lezgin language.

Текст научной работы на тему «Арабизмы в паремиях лезгинского языка»

истории распространяется на остальные поликультурные разноязычные ареалы, используя разнообразный арсенал неоколониальных средств и методов. В этой политике роль английского языка неизменно остается одной из ключевых.

Все более нарастающую активность в этом направлении проявляет Британский совет, рассылая по странам рекомендательные, рекламные материалы, в которых безо всякой оговорки утверждается, что английский язык является «мировым языком», без хорошего владения которым ни в одной стране невозможен карьерный рост личности, перспективное и высокооплачиваемое трудоустройство [4]. Более того, народам по всему земному шару постоянно внушается, что детям во всех странах мира необходимо овладеть базовыми навыками английского языка, без чего, по мнению авторов, невозможно гармонично вписаться в гражданское общество 21-го века. Д. Грэддол утверждает, что «мы быстро движемся в мир, где незнание английского языка будет расцениваться как признак недопустимой маргинализации» [2, с. 10].

Самый серьезный порок языковой политики в пользу внедрения «глобального английского языка»^1оЬа1 English) - это оправдание вытеснения национальных языков из важнейших социальных функций в собственном государстве, ведя к убыли в языковом капитале страны, вследствие чего языки оказываются в крайне неравноправном положении, кардинально ухудшается языковая экология в стране и в международном масштабах со всеми вытекающими отсюда последствиями [10, с. 2]. Весьма определенно по этому поводу высказывается известный польский лингвист Анна Вежбицкая, которая подчеркивает, что «... даже будучи использован как язык науки и образования (lingua académica»), в семантическом аспекте и грамматическом оформлении отражает признаки культурного фона английского языка.

Английский язык в версии lingua nullius выступает в тандеме с версией lingua economica, являющейся языковой формой функционирования неолиберализма и глобальной финансовой системы, или в тандеме с версией lingua cultura в контексте с макдональдизацией, голливудизацией и прочими инструментами глобальной американизации культурной парадигмы народов. Другими вариантами могут быть сочетания английского языка в версии lingua nullius с lingua bellica (военный язык) с lingua divina (язык богослужения), используемые в миссионерских целях» [14].

Между тем признанные специалисты в области социологии английского языка не разделяют апологетику и попытки абсолютизации «глобального английского языка (Global English) и конкретными фактами из реальной языковой ситуации в разных регионах опровергают эти категорические и обобщающие утверждения. Они считают ошибочным мнение о том, что на английском языке можно общаться с людьми практически из всех стран мира. По их свидетельству, «в Латинской Америке, южной Европе, на большей части Африки, Ближнего Востока и Азии и даже в Индии с английским языком вы далеко не пойдете. В странах этих ареалов английский язык, как правило, - достояние элитных кругов общества и туристской сферы».

Даже в скандинавских странах не является типичным владение английским языком выше среднего уровня не очень совершенного устного общения. Вопреки мнению Дж. Коулмана о неизбежности повсеместного обретения английским языком статуса языка высшего образования, в Европейских вузах в этой сфере чаще используется вариант «родной язык + английский язык», нежели только английский язык с изъятием родных языков» [3, с. 9].

Библиографический список / Referenses

Сторонники такой трактовки сущности английского в версии Lingua Franca, равно как и других его глобальных версий, типа английский как международный язык (English as an International language) и пр., считают их «теоретически и методологически ущербными» [8]. С этих позиций выражается высокая степень вероятности наличия у ученых, думающих на своем родном языке (помимо хорошего владения английским как вторым языком), более высокой степени креативных возможностей и большего их разнообразия, чем у тех своих коллег, у которых нет таких ресурсов.

Высказывается мнение о том, что для образованной, владеющей английским языком как L2 (второй язык) части населения стран Евросоюза, Латинской Америки или азиатских стран, этот язык выполняет функцию не некоего lingua nullius, а, скорее, lingua academica (язык науки и образования) в контексте своей профессиональной деятельности дополнительно к своим государственным языкам, а не вместо них. При этом, естественно, учитываются социолингвистические позиции английского языка в современном мире. Не принимая апологетику «глобального английского языка»рЬЬа! English), оппоненты такой концепции из числа известных зарубежных исследователей этой проблемы признают и подчеркивают объективную значимость английского языка в современном мире и важные функции, которые он при этом выполняет. Вместе с тем они твердо убеждены в том, что английский язык должен внедряться не вместо национальных языков в ранге государственных, а в дополнение к ним.

Таким образом, значительный массив научных разработок по проблеме трактовки Global English, а также высказываемое в публикациях мнение признанных специалистов дают достаточное основание аргументировано опровергать довольно популярную точку зрения, в соответствии с которой английский язык в современном мире - это глобальный язык, который нужен всем, и который все должны изучать. В превратном восприятии адептов «глобального английского языка» (Global English) последний представляет собой некое универсальное коммуникативное средство, оторвавшееся от родной почвы и самостоятельно, по своим правилам и законам, набирающий глобальный размах и не управляемый, не направляемый какими-либо внешними силами. По мнению оппонентов такой трактовки, с гораздо большим основанием можно утверждать, что Global English представляет собой продукт целенаправленной неоколониальной языковой политики ведущих англоязычных держав. В определенной степени - это миф, созданный и распространяемый могущественными заинтересованными силами.

Ни одна версия Global English (lingua Franca, international English, global business English, lingua academia и др.) не характеризуется полномасштабной глобальностью. Каждая из них обнаруживает те или иные ограничения, накладываемые разнообразными лингвистическими и экстралингвистическими факторами. Такие понятия, как terra nullius, cultura nullius, lingua nullius из контекста колониальной и неоколониальной политической теории западных держав на самом деле оказываются логическими конструктами, не соответствующими фактическому положению вещей в конкретных ситуациях, но, тем не менее, целенаправленно используемыми при оправдании экспансионистской практики соответствующей направленности.

В соответствии с этой точкой зрения английский язык, используемый в транснациональных масштабах, должен внедряться не вместо национальных языков в ранге государственных, а в дополнение к ним.

1. Bunce P., Phillipson R., Rapatahana V. & Tupas R (Eds.). Why English? Confronting the Hydra. Bristol: Multilingual Matters, 2016.

2. Graddol D. English next India. London: British Council, 2010.

3. Gregersen F. (ed.) & 13 contributors Hvor parallelt. Om parallelspräkighetpä Nordens universiteter. K0benhavn: Nordisk Ministerrad, 2014. Available at: http://www.norden.org/ en/publications/publikationer/2014-535.

4. Howson P. The English Effect. The impact of English, what it's worth to the UK and why it matters to the world, 2013.

5. Kayman M.A. The lingua franca of globalization: "filius nullius in terra nullius", as we say in English. Nordic Journal of English Studies. 2009; № 8-3: 87 - 115.

6. Kabel A. Afterword: Decentering the Hydra: Towards a more equitable linguistic order. In Bunce et al (Eds.), 2016.

7. Nazemroaya Darius M. The globalization of NATO. Atlanta, GA: Clarity Press, 2012.

8. O'Regan J.P. English as a lingua franca: an immanent critique. Applied Linguistics. 2014; 35-5: 533 - 552.

9. Phillipson R. English as threat or opportunity in European higher education. English-medium instruction in higher education in Europe. Berlin: Mouton de Gruyter, 2015): 19 - 42.

10. Phillipson R. Myths and realities of 'global' English. Language policy, 2016.

11. Ritzer G. The McDonaldization of society 6. Thousand Oaks, CA, 2011.

12. Skutnabb-Kangas T. & Dunbar R. Indigenous children's education as linguistic genocide and a crime against humanity? A global view. Guovdageaidnu. Kautokeino: Galdu, Resource Centre for the Rights of Indigenous People, 2010: 14 - 22.

13. Templer B. English Hydra as Invader on a post-communist 'new periphery'. In Bunce et al (Eds), 2016.

14. Wierzbicka A. Imprisoned in English. The hazards of English as a default language. New York: Oxford University Press. Copenhagen, 2014.

Статья поступила в редакцию 27.05.20

УДК 811.351.32

Ahmedbekova I.A., lecturer, structural units of KT, Moscow Technical University of Communications and Informatics (Moscow, Russia), E-mail: uzlipat066@mail.ru

THE ARABISMS IN PROVERBS OF THE LEZGIN LANGUAGE. In the article the analysis of Arabic loan-words and their place in proverbs of the Lezgin language. Arabisms in proverbs and sayings of the Lezgian language have not been subjected to scientific research until now. There is a wide range of Arabic words in Lezgin paremias. It is known that oral folk art reflects the historical experience of the people and their spiritual world. Folklore works also represent the verbal art of

the Lezgian people, the culture of folk speech and its language features. The language of folklore works has always been of great interest not only to folklorists and literary critics, but also to linguists. The work notes that among folklore works, paremias occupy a special place, since they are used in conversation for figurative and convincing expression of thought. In semantic respect, the arabisms in proverbs of the Lezgin find a large variety. There are various reasons for the Lezgian language to borrow arabisms. According to their morphological and syntactic features, paremias with arabisms are divided into many varieties. Arabic borrowings are most often used as nouns and various verb forms. These words, acquired by the Lezgin language, were subjected to various phonetic and morphological changes, following the norms and laws of the literary Lezgin language.

Key words: Lezgian language, paremias, lexical-thematic group, borrowings, phonetic and morphological changes, means of spoken speech.

И.А. Ахмедбекова, преп., Московский технический университет связи и информатики, г. Москва, E-mail: uzlipat066@mail.ru

АРАБИЗМЫ В ПАРЕМИЯХ ЛЕЗГИНСКОГО ЯЗЫКА

В статье проводится анализ арабских заимствований и их место в паремиях лезгинского языка. Арабизмы в пословицах и поговорках лезгинского языка до настоящего времени не подвергались научному исследованию. В лезгинских паремиях наблюдается широкий пласт арабских слов. Известно, что устное народное творчество отражает исторический опыт народа и его духовный мир. Фольклорные произведения также представляют словесное искусство лезгинского народа, культуру народно-разговорной речи и ее языковые особенности. Язык фольклорных произведений всегда вызывал большой интерес не только фольклористов и литературоведов, но и языковедов. Отметим, что среди фольклорных произведений паремии занимают особое место, так как они употребляются в разговоре для образного и убедительного выражения мысли. Заимствования из арабского языка изобилуют в лезгинском фольклоре, в том числе в лезгинских паремиях. В семантическом отношении арабизмы в лезгинских паремиях обнаруживают большое разнообразие. Существуют различные причины заимствования лезгинским языком арабизмов. По своим морфологическим и синтаксическим особенностям паремии с арабизмами подразделяются на множество разновидностей. Арабские заимствования выступают наиболее часто в качестве существительных и разных глагольных форм. Данные слова, усвоенные лезгинским языком, подвергались тем или иным фонетическим и морфологическим изменениям, следуя нормам и законам литературного лезгинского языка.

Ключевые слова: лезгинский язык, паремии, лексико-тематическая группа, заимствования, фонетические и морфологические изменения, средства разговорной речи.

За период своего существования лезгинский язык имел многообразные по форме, продолжительности и результатам связи с другими языками. Для того чтобы восстановить эти контакты, в настоящее время возникает много трудностей, так как недостаточно изучено историческое прошлое лезгин, и исследования историко-этимологического характера полностью не завершены. В то же время роль арабских заимствований в развитии словарного богатства лезгинского языка различна.

Научный анализ лезгинских паремий впервые был проведен Ф.И. Вагабо-вой, которая отмечала, что паремии делают лезгинский язык более выразительным, «шлифуясь, обогащаясь мыслью и образом» [1, с. 11].

Впоследствии лезгинские пословицы исследовались в сравнительном аспекте с азербайджанским [4], немецким языками [8].

В трудах А.Г. Гюльмагомедова [5] проводился сравнительный анализ общих и отличительных черт паремий и фразеологизмов лезгинского языков, где автор детапьнсисследовал их композиционную структуру,лексико-грамматические и функциональные особенности.

Языкфоль«орныхпроизведений всегда вызывал большой интерес языковедов, так как активно используются в разговорной речи лезгин. Они подводят фае, окотором идет речь,подобщепризнанный,выдержавший испытаниявре-менной закон. В них используются, в основном, языковые средства разговорной речт.

Арабизмы довольно широко употребляются в лезгинском фольклоре, в том числе влечииискехча^миях. даирствоиакия иза^ткргодзыка изобилует во всех дагестанских языках, в том числе и в лезгинском.

Влезгинокомязыке имеетря дрдрпециалрнв|рдарлр песчдщенныхе|ваеиз-мам. РИ. Гайдаров в своей «Лексике лезгинского языка» (1966) дал тематиче-скуекпассяфикацзе ярабиямов,встречзещихся влезгинскомязяке.Оз таюке указал на общие и частные причины заимствований лезгинским языком арабиз-еов. Пшойдичетамявтара, в авзгияскяяязкке бваем45Ялекмм-араОизоов. В указанной работе также приведены лексико-тематические группы арабизмов.

Арабские заимствования в лезгинском языке исследованы и в работах С.М. Забитова [7], И.И. Эфендиева (2003).

Вс зма пышесдрсеитлерных еррржсддержирся ценный фактиноскибмау териал по арабизмам в лезгинском языке. Но в структуре паремий лезгинского языклaсaДкзлыeще неЖыли првдмотоа наувндго итследсванил.СатоВсочки зрения наша работа отличается новизной.

бзвдстнo,зтдсз в рсаоивыхязыаев apaбтгиKяызlкoсaзлббaуДблщLеeeсл и-яние на дагестанские языки. Основной причиной проникновения арабских слов и ирражетый в лсигчсск ий рзыничила сь нслчмиз ацтя нзреащныа. Соооветст юн но, заимствования из арабского в лезгинском языке в большинстве своем связаны с рмнысезтой тдмит икой. Арабизмы проникли и в произведения устного народного творчества лезгин, в том числе и в паремии. Они чаще встречаются в описании евеенич и юыrpтзиИ,pеypловыенныр зрлаорм.

Гайдаров РИ. отмечает, что «с точки зрения своего развития, арабизмы в рланасчрД рретавч лезгинвкрго ячыга ют тыкилбPоббнкбPеи,кетаг

рые позволяют характеризовать их как замкнутый пласт иноязычных слов, как бы птек ретивший рвез деленбПшиЧкpлиысатрeазыПрp pт,сбожlтeщчKpя адббъомy и значимости в лексической системе лезгинского языка и отчасти тяготеющей к пе ряфярярнмй ч асти последней» [2, с. 12].

Часть арабских слов проникла в лезгинский язык и через другие восточ-нпlояныке|т.e.вааeз петрирруей и таскркыррзыззlOднекp ^(^еедщь зури

проникновения каждого арабского слова или выражения не представляется возможным.

Из арабского языка лезгинский заимствовал и целые словосочетания. Как писал П.К. Услар, «не только множество арабизмов, но и множество арабских фраз приобрели полное право гражданства во всех горских языках» [11, с. 51].

В лезгинском языке нами зафиксировано множество пословиц и поговорок, в которых содержатся арабизмы.

По своим морфологическим и синтаксическим особенностям данные паремии подразделяются на следующие разновидности:

а) причастие + местоимение + сущ. в Д. п. + отрицат. частица + глагол: Авачир чан азраилдизнижагъидач. - «Несуществующую душу и Азраиль (ангел смерти) не найдет»;

б) сущ. в Д. п.+ отрицат. частица + глагол: Ажалдиз мажал авач. - «У смерти не бывает отсрочки»;

в) с°щ. яр.п.-^ сярицат. частица + прилагат. + сущ.+ причастие + сущ.: Аллагьни ч1уру терезар гвай кьасабчи хьиз ава: гагь йикъакай ат1уз, йи-фел вегьез, гагь йифекай ат1уз - йикъал. - «Бог, словно мясник с расстроенными весами: то отрезая от ночи, добавляет дню, то - наоборот»;

г)дущ.вИ.р. + сричастие + сущ.+ глагол: Ахмакь алачир мехъер же-дач. - «Не бывает свадьбы без дурака»;

д)с уарнареч. + п ричастие + сущ. + сущ. в Д. п. + сущ. + глагол: Аялар гзаф авай к1вале шейт1андиз чка амукьдач. - «В доме, где много детей, не рстаытслжта Вояша йтана»;

е) сущ. + причастие + числит. + сущ. в И. п. + сущ. + нареч. + числит.: Бу^ aжачupыpеaаpaчmим я, диде амачирди - иридра. - «Кто без отца -один раз сирота, кто без матери - семь раз»;

ё) сущ. оып.°сущ. + сущ. + прилагат.: Ватандин къадир гъурбат акурдаз жеда. - «Настоящую цену родины знает лишь тот, кто живет на оежбино;

ж) местоим. + сущ. в И. п. + частица + местоим. + сущ. + глагол: Ваз уьмуьр кьван заз ахварар акунва. - «Сколько ты жизнь, я сны видел».

Приведенные примеры убедительно иллюстрируют существенность ара-визирс в pрpyrттжeлeзгснских паремий. Мы обратили внимание, что они столь же емки и в пословицах других дагестанских языков, ср.: например, в даргинском яыыкe:Д(жíuагбpcелaЛвpаг1uллuра х1ебургу. - «У того, у которого нет души, и Израил не найдет»; в табасаранском: Увуз фухьануьмур дябкьнам, узуз гъ-армуеьдннидерр. рдрколько ты жизнь, я сны видел»; Ахмакъ адру умчир даршул. - «Не бывает свадьбы без дурака» и т.д.

^^чр^^ зы ваык нча анализ, арабизмы достаточно широко используются в лезгинских пословицах и поговорках. Они выступают и в качестве существительных, прилагательных, числительных, местоимений и разных глагольных форм. Отметим, что наиболее активно из всех частей речи используются в лезгинском рзыкeрyжавтпртальчlтe-ap абизмы.

Арабизмы, усвоенные лезгинским языком, подвергались тем или иным фо-нссичерким измеченчем. Нехарактерные для лезгинского языка арабские звуки заменены соответствующими, имеющими близкое звучание. Например, арабское ^лс [«умрун»]влезгинском звучит уьмуьр.

Как утверждают исследователи, иногда невозможно объяснить, почему тот или иной звук арабского языка заменяется другим звуком лезгинского языка. Можно сказать, что лезгинский язык почти полностью ассимилировал все арабизмы и в морфологическом отношении. Здесь они подчиняются законам и нормам

лезгинского литературного языка. Часть арабских слов попадают в иную, чем в арабском языке, грамматическую категорию. Почти все слова религиозного толкования, встречающиеся в лезгинском языке, имеют арабское происхождение.

Наиболее активную роль в образовании пословиц и поговорок обоих языков играют имя существительное и глагол, в сочетании с которыми образуется подавляющее большинство пословиц. За редким исключением, почти во всех пословицах и поговорках исследуемых языков стержневыми компонентами выступают, как уже отмечалось, существительные и глаголы, а все остальные имена по своей природе, как правило, выступают в роли зависимых компонентов.

Существительные-арабизмы, подчиняясь законам литературного лезгинского языка, принимают различные падежные окончания лезгинского языка. По нашим наблюдениям, наиболее часто встречаются формы Д. п. и Р п. Например, в пословице Ажалдиз мажал авач. - «У смерти не бывает отсрочки» лексема ажал - «смерть» в Д. п. принимает окончание -диз, образуя цельную форму Д. п. ажалдиз. Такое же положение наблюдается и в других существительных: шейт1андиз - шейт1ан - «шайтан» + диз (компонент Д. п.), азраилдиз - азра-ил - «ангел смерти» + диз (компонент Д. п.), Ватандин - ватан - «родина» + дин (компонент Р. п.) и т.д.

Паремии лезгинского языка включают в себя различные арабизмы. Мы обратили внимание на то, что в большинстве своем они принадлежат к тематической группе, связанной с религией. Из восьми приведенных нами паремий лезгинского языка в четырех мы встречаем арабизмы религиозного содержания: ажал - «смерть», Аллагь - «Аллах», Израил - «ангел смерти», шейт1ан -«шайтан». Примеры: Аллагьни ч1уру терезар гвай кьасабчи хьиз ава: гагь йикъакай ат/уз, йифел вегьез, гагь йифекай ат/уз - йикъал. - «Аллах, словно мясник с расстроенными весами: то отрезая от ночи, добавляет дню, то - наоборот» и т.д. Данный факт говорит о широком распространении арабизмов с религиозными терминами в лезгинских паремиях.

Библиографический список

На втором месте паремии, связанные с темой «человек». Они указывают на социальное положение и другие характеристики человека. Приведем примеры: Ахмакь алачир мехъер жедач. - «Не бывает свадьбы без дурака». Буба ама-чирди садра етим я, диде амачирди - иридра. - «Не имеющий отца - один раз сирота, не имеющий мать - семь раз». Бахт к/анзават/а, инсанар к/ан хьухь. - «Хочешь счастья - люби людей».

Довольно часто встречаются в лезгинском языке паремии с заимствованными арабскими словами, которые обозначают отвлеченные понятия: Буьркьуьдан мурад экв я. - «Цель слепого - вернуть зрение». Вац/уз улам чирна гьахь, кьуьлуьник макьам чирна экеч/. - «Не входи в реку, не зная глубины, не выходи на танец, не услышав музыку».

Встречаются в лезгинских паремиях и арабизмы, выражающие общественно-политические понятия: Вири уьмуьр зурзаз яшамиш жедалди, са-дра зурзана кьейит/а хъсан я. - «Лучше, однажды вздрогнув, умереть, чем всю жизнь жить и дрожать». Ваз уьмуьр кьван заз ахварар акунва. - «Сколько ты жизнь, я сны видел». Ватандин къадир гъурбат акурдаз жеда. -«По-настоящему Родину ценит лишь тот, кто живет на чужбине».

Подчеркнем, что арабизмы занимают в лексике лезгинского языка значительное место. Об этом пишет Р.И. Гайдаров: «Арабизмами пронизаны все основные жизненно важные и общеупотребительные лексико-семантические группы словарных единиц; арабские слова служат производящими основами для большого количества разнообразнейших по своей семантике и лексико-грамма-тической принадлежности новообразований, созданных посредством собственно лезгинских, а также заимствованных из азербайджанского, персидского и русского языков средств словопроизводства» [2, с. 7].

Таким образом, по своему лексико-грамматическому составу арабизмы в паремиях лезгинского языка отличаются достаточно большим разнообразием лексико-семантического и структурно-грамматического характера.

1. Вагабова Ф.И. Формирование лезгинской национальной литературы. Махачкала: Издательство Даг. ФАН СССР 1970.

2. Гайдаров РИ. Лексика лезгинского языка. (Основные пути развития и обогащения). Махачкала: Дагучпедгиз, 1966.

3. Ганиева А.М. Очерки устно-поэтического творчества лезгин. Москва: Наука, 2004.

4. Гасанова Ф.Д. Пословицы и поговорки лезгин в сравнении с паремиями азербайджанцев. Автореферат ... диссертации кандидата филологических наук. Махачкала, 2006.

5. Гюльмагомедов А.Г О наших пословицах. Дагестанский фольклор во взаимосвязях с иноэтническим фольклором: сборник статей. Махачкала, 1985.

6. Забитов С.М. Арабские заимствования в лезгинском литературном языке. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Махачкала, 1983.

7. Забитов С.М., Эфендиев И.И Словарь арабских и персидских заимствований в лезгинском языке. Махачкала, 2001.

8. Залова И.М. Сопоставительный анализ варьирования пословиц и поговорок в лезгинском и немецком языках. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Махачкала, 2009.

9. Лезгинские пословицы и поговорки. Составитель И. Вагабов. Махачкала, 1961.

10. Лезгинский фольклор. Составитель А. Гаджиев. Махачкала, 1941.

11. Услар П.К. Сборник сведений о кавказских горцах. Тифлис, 1872; Выпуск 2.

Referenses

1. Vagabova F.I. Formirovanie lezginskojnacional'nojliteratury. Mahachkala: Izdatel'stvo Dag. FAN SSSR, 1970.

2. Gajdarov R.I. Leksika lezginskogo yazyka. (Osnovnye putirazvitiya iobogascheniya). Mahachkala: Daguchpedgiz, 1966.

3. Ganieva A.M. Ocherki ustno-po'eticheskogo tvorchestva lezgin. Moskva: Nauka, 2004.

4. Gasanova F.D. Poslovicy ipogovorkilezgin v sravneniisparemiyamiazerbajdzhancev. Avtoreferat ... dissertacii kandidata filologicheskih nauk. Mahachkala, 2006.

5. Gyul'magomedov A.G. O nashih poslovicah. Dagestanskij fol'klor vo vzaimosvyazyah s ino'etnicheskim fol'klorom: sbornik statej. Mahachkala, 1985.

6. Zabitov S.M. Arabskie zaimstvovaniya v lezginskom literaturnom yazyke. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Mahachkala, 1983.

7. Zabitov S.M., 'Efendiev I.I Slovar' arabskih i persidskih zaimstvovanij v lezginskom yazyke. Mahachkala, 2001.

8. Zalova I.M. Sopostavitel'nyj analiz var'irovaniya poslovic ipogovorok v lezginskom i nemeckom yazykah. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Mahachkala, 2009.

9. Lezginskieposlovicy ipogovorki. Sostavitel' I. Vagabov. Mahachkala, 1961.

10. Lezginskij fol'klor. Sostavitel' A. Gadzhiev. Mahachkala, 1941.

11. Uslar PK. Sborniksvedenijo kavkazskih gorcah. Tiflis, 1872; Vypusk 2.

Статья поступила в редакцию 29.05.20

УДК 811.351.2

Gabibullaeva P.M., Cand. of Sciences (Philology), Head of Daghestanian languages Department, Daghestan State Pedagogical University

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(Makhachkala, Russia), E-mail: 79 patimat 79@mail.ru

LINGUISTIC MEANS OF ARTISTIC EXPRESSION IN IDIOSTYLE OF KHABIB ALIEV. The article analyzes the linguistic means of artistic expression in famous Dargin writer Habib Aliyev's idiostyle. It is noted that the writer's language is characterized by a careful selection of techniques for using speech tools, which create a passionate, strong speech and achieve the utmost conciseness, brightness and imagery of his prose. The writer's language is characterized by metaphorical and richness of various stable turns. To achieve emotionality and expressiveness, the author resorts to the use of elements of Dargin folklore, i.e. folk chastushkas, proverbs, curses, phraseological phrases and other comparative constructions. Dialogues of characters have special expressiveness, they help to highlight the positive and negative qualities of characters. Analysis of the linguistic means of artistic expression of Habib Aliyev reveals the specifics of the author's linguistic picture of the world, and through it - the features of the writer's perception of the world. The skillful use of expressive means of the language system of the Dargin literary language, certain constancy in the use of these language means in typical contexts and to characterize typical situations, moods and images - all these features clearly characterize the uniqueness of Habib Aliyev's discourse.

Key words: Dargin language, linguistic means, poetic discourse, comparative constructions, stable units, addresses, prose, writer's language, borrowings.

П.М. Габибуллаева, канд. филол. наук, зав. каф. дагестанских языков Дагестанского государственного педагогического университета,

г. Махачкала, E-mail: 79 patimat 79@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.