Научная статья на тему 'Антропоцентричность языка через призму фразеологизмов с компонентом-метеонимом в русском и китайском языках'

Антропоцентричность языка через призму фразеологизмов с компонентом-метеонимом в русском и китайском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
929
201
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНТРОПОЦЕНТРИЧНОСТЬ / РУССКИЙ ЯЗЫК / КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ-МЕТЕОНИМОМ / ANTHROPOCENTRISM / THE RUSSIAN LANGUAGE / THE CHINESE LANGUAGE / PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE COMPONENT-METEOLEXICON

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лю Яньчунь

В статье рассматриваются фразеологизмы с компонентом-метеонимом в русском и китайском языках, характеризующие человека и реалии, связанные с его жизнью. Привлечение обширного материала двух разноструктурных языков позволяет сделать вывод об активной реализации принципа антропоцентризма в языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Anthropocentrism of Language Through the Prism of Phraseological Units with the Component-Meteolexicon in the Russian and Chinese Languages

The article considers phraseological units with the component-meteolexicon in the Russian and Chinese languages, characterizing the person and the realities connected with his life. Attraction of an extensive material from two languages with different structure allows to draw a conclusion about active realization of the principle of anthropocentrism in language.

Текст научной работы на тему «Антропоцентричность языка через призму фразеологизмов с компонентом-метеонимом в русском и китайском языках»

УДК 81:572 ББК 81.2

Лю Яньчунь

преподаватель Башкирский государственный университет

г. Уфа

Liu Yanchun Lecturer Bashkir State University Ufa

Антропоцентричность языка через призму фразеологизмов с компонентом-метеонимом в русском и китайском языках Anthropocentrism of Language Through the Prism of Phraseological Units with

the Component-Meteolexicon in the Russian and Chinese Languages

В статье рассматриваются фразеологизмы с компонентом-метеонимом в русском и китайском языках, характеризующие человека и реалии, связанные с его жизнью. Привлечение обширного материала двух разноструктурных языков позволяет сделать вывод об активной реализации принципа антропоцентризма в языке.

The article considers phraseological units with the component-meteolexicon in the Russian and Chinese languages, characterizing the person and the realities connected with his life. Attraction of an extensive material from two languages with different structure allows to draw a conclusion about active realization of the principle of anthropocentrism in language.

Ключевые слова: антропоцентричность, русский язык, китайский язык, фразеологизмы с компонентом-метеонимом.

Key words: anthropocentrism, the Russian language, the Chinese language, phraseological units with the component-meteolexicon.

Человек является создателем и носителем языка. Язык сохраняется, развивается и передается из поколения в поколение благодаря творческой деятельности человека. Он умирает без употребления человеком, свидетельством чего являются так называемые «мёртвые языки». Как справедливо отмечал И.А. Бодуэн де Куртенэ, «язык существует только в индивидуальных мозгах, только в душах, только в психике индивидов или особей, составляющих данное языковое общество» [2]. В соответствии с этим лингвисты уделяют особое внимание такому важнейшему свойству языка, как антропоцентричность. По мнению В. А. Масловой, «идею антропоцентричности языка в настоящее время можно считать общепризнанной: для многих языковых построений представление о человеке выступает в качестве

естественной точки отсчета» [4, с. 5]. Вместе с тем мнение о необходимости учета «человеческого фактора» в языке высказывалось еще в 19 веке. Так, В. Гумбольдт писал, что «изучение языка не заключает в себе конечной цели, а вместе со всеми прочими областями служит высшей и общей цели познания человечеством самого себя и своего отношения ко всему видимому и скрытому вокруг себя» [3, с. 119].

Современная лингвистика не ограничивается изучением внутренней системы языка, она стремится через язык показать картину мира, раскрыть связь языка и человека. Исследованию данной проблемы посвящены работы многих учёных, например Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, В.А. Масловой, В.В.

Виноградова и др. Как отмечает Ю.Д. Апресян, «язык (...) в высокой степени

антропоцентричен. Громадная часть его словаря посвящена человеку - его внутреннему миру, восприятию внешнего мира, физической и интеллектуальной деятельности, его целям, отношениям с другими людьми, общению с ними, оценкам событий, положений и обстоятельств» [1, с. 18]. По словам В.А. Масловой, В.В. Виноградов первым в русской лингвистике обратился к изучению проблемы человека по данным языка; большой вклад в исследование проблемы «человек в языке» внесла Н.Д. Арутюнова, в 1998 г. выпустившая книгу «Язык и мир человека», а в 1999 г. под её редакцией вышла книга «Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке» [5, с. 22-23].

Антропоцентричность языка очень ярко демонстрируют фразеологизмы с компонентом-метеонимом, широко представленные в русском и китайском языках. Погода как важное природное явление оказывает влияние почти на все сферы жизнедеятельности человека, и это взаимодействие фиксируется в языке, в частности в его фразеологии. В составе устойчивых сочетаний многие лексемы-метеонимы приобретают символические значения. Как в китайском, так и в русском языках зафиксировано много фразеологизмов с компонентом-метеонимом, описывающих не только погоду, но и различные аспекты человеческой жизни и деятельности. При этом данные фразеологизмы по большей части передают представления о человеке, а не характеризуют погодные явления.

ФЕ с компонентом-метеонимом в китайском и русском языках, непосредственно обозначающие различные аспекты жизнедеятельности человека, делятся на следующие группы:

1. Внешность человека.

В китайском языке представлены фразеологизмы с компонентом-метеонимом, которые описывают внешность женщины: ЖМ^Ш букв.

‘ледяная кожа и яшмовые кости’, в знач. ‘красавица’;

букв. ‘красива как персик и слива, холодна как лёд и иней ’, в знач. ‘о холодной, строгой красавице'’;Ме&Ш& букв. ‘сохранилась элегантность и изящество молодости’, в знач. ‘о уже немолодой, но красивой женщине’. ФЕ МММШ описывает грозного и воинственного человека. Фразеологическая

единица {ЖМШШ (манеры небожителя и облик даоса) берет начало в даосизме

Китая и употребляется в значении ‘незаурядный человек по внешности и манерам’. Данная группа фразеологизмов не характерна для русского языка.

2. Физическое состояние человека.

Русский фразеологизм без ветра качает означает ‘очень слаб, совсем обессилел кто-либо’; этот же признак в китайском языке обозначается так:

ЩФММ букв. ‘такой слабый, что от ветерка с ног валится’, в знач. ‘слабый,

тщедушный, хрупкий’. Представления об очень здоровом, крепком человеке передаются ФЕ громом не прошибёшь. О старых, уже не очень здоровых людях

в Китае говорят: МФ£№ букв. ‘как свечка на ветру’, в знач. ‘глядеть в гроб,

одной ногой в гробу (в могиле), быть на краю могилы’; о молодых, с

энтузиазмом и энергией, в самом расцвете своей жизни - МФШМ ‘цветущий

возраст, полный бодрости и энергии, в расцвете молодости’.

3. Эмоциональные состояния и отношения.

В языковой картине мира зафиксированы ассоциативные параллели между внутренним состоянием человека и состоянием погоды. Погода бывает

холодная и теплая, солнечная и пасмурная. Человек испытывает радость, счастье, грусть, горе, и все эти эмоции имеют свои формы выражения в языке. В этом плане много общего обнаруживается при сравнении китайской и русской языковых картин мира. Человек в состоянии сильного гнева в

китайском языке обозначается с помощью таких ФЕ, как: букв.

‘реветь как гром, громоподобный рёв’, в знач. ‘оглушительно реветь'’;ЛЖШШ

букв. ‘много бросать громы’, в знач. ‘впадать в ярость, прийти в бешенство, метать громы и молнии’; в русском языке представлены фразеологизмы с аналогичной семантикой: громы и молнии <летят, разразились>; метать громы и молнии.

ФЕ следующей группы описывают состояние страха: рус. обливаться холодным потом; мороз по коже дерёт (подирает, продирает); мороз по спине

пробрал (пробирает); кит. букв. ‘и не холодно, а дрожать’, в знач.

‘дрожать от страха, в состоянии сильного страха’; букв. ‘на сердце

страх, жёлчный пузырь дрожит’, в знач. ‘трепетать от ужаса, в состоянии сильного ужаса’ и др.

О волнении, испуге, смятении человека говорится следующим образом: рус. бросает в жар; бросить в <холодный> пот; бросает то в жар, то в

холод; обдало жаром; кидает в жар (пот); кит. букв. ‘словно

муравьи, попавшие на горячую сковороду’, в знач. ‘в крайнем волнении, не находить себе места’.

Вызванное критикой, нападками со стороны других разочарование, замешательство у человека, который готовится к чему-н., выражается такими

единицами, как: букв. ‘холодной водой окатить (облить) голову’, в

знач. ‘сильно разочаровать, лишить (кого) надежды’. В русском языке имеются аналогичные выражения: облить холодной водой; облить ушатом холодной воды.

Другие внутренние состояния человека также находят образное выражение в языке. Китайские фразеологизмы букв. ‘кровь бурлит’, в

знач. ‘загораться энтузиазмом, испытывать душевный подъем’ и 'ЬМШ//

‘чувствовать полную апатию, раскиснуть, отчаиваться’ описывают два противоположных состояния: «с энтузиазмом и надеждой» и «без желания и

надежды, в отчаянии». Когда человек счастлив, у него ШМФМ букв. ‘по всему

лицу весенний ветер’, в знач. ‘радостный вид; о хорошем настроении’; когда у

него, наоборот, несчастье и горе, то у него возможно: Ш^ПШ^ букв. ‘слёзы

катятся как дожди’, в знач. ‘обливаться слезами, градом катятся слёзы, проливать реки слёз’ (ср. в русском языке: разводить сырость). В русском языке представлены также ФЕ с семантикой удивления: как громом оглушить; как громом (гром) поразило.

Эмоциональные отношения между людьми довольно разнообразны: они бывают хорошими и плохими, теплыми и холодными. Люди любят друг друга, помогают взаимно, но между ними возможно и равнодушие, и ненависть. Дружба, взаимопомощь в китайском языке обозначаются такими ФЕ, как:

МШ!ч1М букв. ‘ и в ветер, и в дождь плыть в одной лодке’, в знач. ‘помогать друг другу в несчастье, сообща преодолевать трудности’; ЩФШш букв. ‘во

время снегопада послать уголь’, в знач. ‘о своевременной помощи’. ШШФ

(после дождя предложить зонтик) означает запоздалое внимание.

Как в русском, так и в китайском языках представлены фразеологические единицы, обозначающие равнодушное отношение, безразличие: рус. ни жарко ни холодно; с прохладцей ‘равнодушно, безразлично (относиться к кому-либо)’;

кит. ШММЖ букв. ‘осенний ветер пронёсся мимо ушей’, в знач. ‘пропускать

мимо ушей, не обращать ни малейшего внимания’; о холодности, нетёплом приёме: окатить ледяным взглядом; окатить холодным взглядом; повеяло

холодком; букв. ‘не холодно, но и не жарко’, в знач. ‘равнодушно,

холодно, нетёплый приём (об отношении)’. Можно отметить и фразеологизмы, которые называют лицо, для которого характерно соответствующее

равнодушное, бесчувственное отношение к другим людям:

‘холодный, чёрствый, бездушный, бессердечный’; букв.

‘холоднокровные животные’, в знач. ‘о бесчувственном, холодном человеке, человек с холодным сердцем’.

Отношения между родителями и детьми святые и чистые. Почтение и уважение к родителям является важной составляющей традиционной культуры Китая. В древние времена выбирали и назначали чиновников по двум принципам: во-первых, человек должен чтить и уважать своих родителей, во-вторых, он должен быть честным, справедливым, бескорыстным, неподкупным. Издавна китайцы считают, что уважать и любить родителей - самое важное для человека, это основа всех его дел. Только после этого он сможет справиться с другими делами. С этими представлениями связаны следующие

фразеологизмы: М№£М букв. ‘милости инея и росы’, в знач. ‘благодеяния и милости родителей, предков’; ^ШЯШбукв. ‘так, чтобы зимой им было тепло,

и летом прохладно’, в знач. ‘заботливо относиться к родителям’;

букв. ‘лежать на льду, чтобы поймать карпа (из повествования о том, как некий Ван Сян растопил телом лёд, чтобы поймать рыбу для больной матери)’, в знач. ‘идеал сыновней любви к родителям’.

Кроме того, в русском языке представлены такие фразеологические единицы, связанные с отношениями между людьми, как тёплая компания ‘разг. пренебр. группа людей, объединённых мелкими, несерьёзными интересами (обычно о пьяницах)’; разбить лёд ‘экспрес. устранить натянутость, недоброжелательность в отношениях между кем-либо’.

4. Интеллектуальная сфера.

Китайцы ценят знания, уважают опытного, много знающего. В древние времена учителя имели высокий социальный статус, их очень уважали.

Ученики относились к учителю как к отцу. И до сих пор люди говорят: — «тот, кто был мне учителем один день, становится отцом

на всю жизнь». ШП&Ш «стоять на снегу у дверей Чэна (Чэн: китайская

фамилия)» стало образцом уважения учителя и стремления к знаниям. В данном случае речь идет об историческом факте эпохи династии Сун: однажды Ян Ши и его друг Ю Цзо пришли к учителю Чэн И и застали его отдыхающим. Побоявшись его разбудить, они стали ждать, стоя на снегу у дверей. Когда Чэн И их заметил, снега на улице было уже очень много. Он был очень тронут их искренностью и желанием приобрести знания.

Фразеологическая единица ЖШШ^Л используется для обозначения очень

умного человека. Напротив, о мало знающем человеке скажут: букв.

‘ собаки в Гуандуне лают на снег’, в знач. ‘кто мало знает, тот много

удивляется’; букв. ‘цикада не знает, что такое снег’, в знач. ‘мало

знающий человек’. Среди фразеологизмов этой группы следует особо отметить единицы, включающие в себя метеоним туман. Туман - это непрозрачное состояние воздуха в нижних слоях атмосферы. В тумане плохо видно. Поэтому название этого погодного явления часто употребляется для символического обозначения неясного, запутанного, непонятного, например: туман в голове ‘трудно разобраться в чем-н.’. С этим представлением связаны фразеологизмы как в русском, так и в китайском языках: как в тумане; напустить туману;

пускать туман в глаза; подпускать туману в глаза; ИШШФ букв. ‘будто в

тумане, расплывшемся на пять ли (ли - единица длины, равная 0,5 км)’, в знач.

‘совершенно непонятно, ничего не соображать’; £ПШШШбукв. ‘словно попал в

дым и туман’, в знач. ‘теряться в догадках, быть в полном недоумении’;

ШШШ№ букв. ‘в тумане смотреть на цветы’, в знач. ‘не разбираться,

непонятно’.

К этой же группе можно отнести фразеологизмы, называющие талантливого человека: МшШШ ‘талантливый и непринужденный’; букв. ‘талант, воспевший снежинки’, в знач. ‘о женском поэтическом таланте’; ш/тММ букв. ‘вращая топор, поднимать ветер’, в знач. ‘делать что-л. с

необыкновенным искусством, быть великим мастером своего дела’.

5. Речевая сфера.

В китайском языке имеется довольно много фразеологических единиц, характеризующих речевую деятельность человека: /лШ/лШ букв. ‘холодные слова’, в знач. ‘иронические намёки и замечания, холодная ирония, колкости, сарказм’; грП$ШШ букв. ‘холодная ирония и жаркая сатира’, в знач. ‘ язвительная насмешка и ирония; язвительно насмехаться, издеваться’;ТлШШШ букв. ‘облака-горы и туман-покрышка’, в знач. ‘говорить

вокруг да около’; $^М£ ‘говорить увлечённо, вести интересный разговор; балагурить’.

В русском языке представлены фразеологизмы с компонентом ветер, обозначающие человека, который говорит впустую, легкомысленно, необдуманно. Примерами могут служить ФЕ бросать слова на ветер; говорить (или болтать) на ветер; на взвей ветер.

Клятва, клятвенное заверение в чём-либо выражаются фразеологизмами с

компонентами гром ия, например: рус. громом расшиби!; убей меня <на

месте> гром (убей меня громом); пусть громом хлопнет; разрази (меня) гром;

кит. букв. ‘пусть небо хлопнет громом’, в знач. ‘клятвенное

выражение для подтверждения своих слов’.

6. Моральные качества человека.

Благородный человек с чистой душой в китайском языке обозначается следующими единицами: ЯМ^^ ‘благородство и душевная чистота’;

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

букв. ‘сосна и кипарис в зимнее время’, в знач. ‘о стойком,

благородном человеке, не поддающемся дурным влияниям’; букв.

‘прозрачный как лёд, чистый как яшма’, в знач. ‘о высоких моральных качествах’ (обычно о женщинах). О честных, неподкупных чиновниках люди

говорят, что у них МШЙМ букв. ‘только ветер в обоих рукавах’, в знач.

‘справедливый, неподкупный’.

Всякий народ ценит добро, благородство и выступает против зла, подлости, лжи и всего грязного и подлого. Китайцы презирают такие поступки,

как ^\МФ/М букв. ‘поднимать ветер и вызывать волны’, в знач. ‘обострять

положение, осложнять обстановку, поднимать шум’; Й1М&.% букв. ‘нагоняя

ветер, разводить огонь’, в знач. ‘заниматься подстрекательством, сеять раздоры’ и др. И в русском языке представлен аналогичный фразеологизм: чужими руками жар загребать ‘пользоваться чужими трудами в своих интересах’. Способность быть добрым, помогать людям в Китае традиционно

считается положительным качеством человека: р^ШШШ ‘быть добрым и

отзывчивым’.

7. Характер, поведение, образ жизни человека.

Эта группа является общей для русских и китайских фразеологизмов с компонентом-метеонимом. Например, нами зафиксированы ФЕ, которые обозначают особенности характера человека: рус. всё божья роса; кит.

М^ШВ букв. ‘сильное пламя и раскаты грома’, в знач. ‘вспыльчивый,

темпераментный, страшный, грозный’; беспринципного, непостоянного

человека: рус. куда ветер дует; держать нос по ветру; кит. ~ЬШ№М букв.

‘летучая полынь катится по ветру’, в знач. ‘о ком-л. беспринципном.

приспосабливающемся к обстоятельствам’; Ш^ШШ букв. ‘то туча, то дождь’,

в знач. ‘быть непостоянным, легко менять своё мнение’; образ жизни: рус.

жить куда ветер дует; кит. букв. ‘вольные облака и дикий журавль’,

в знач. ‘не связанный никакими обстоятельствами, вольный’; особенности поведения человека: рус. ждать у моря погоды; с ветерком; кит. ВШМТ ‘ решительно и немедленно проводить в жизнь, принимать к немедленному и неуклонному исполнению; быстрый и решительный’; ФМВМ—^ ‘ни шагу не ступить за дозволенный рубеж, не переходить границы, не преступать предел’; МШЯШ букв. ‘невзирая на дождь и ветер’, в знач. ‘при любых

обстоятельствах, обязательно’.

В русском языке существует много фразеологизмов с компонентом ветер или его производным, обозначающих легкомысленного человека, несерьёзное отношение или поведение: ветер в голове <гуляет, бродит, ходит>; с ветерком в голове; ветер на уме; ветреная голова (головушка); ветряная мельница; подбитый ветром (ветерком). Несколько русских фразеологизмов с компонентом ветер характеризует небережливое отношение к деньгам и богатству: пускать по ветру; развеивать по ветру; бросать на ветер; выбрасывать на ветер; выкидывать на ветер. Бывают люди совсем другого типа - скупые, жадные, о которых говорят так: зимой снега (снегу) не выпросишь.

Представления о мечтательном, непрактичном человеке отражают фразеологизмы русского языка с компонентом облако: витать в облаках; уноситься в облака; спуститься с облаков ‘вернуться от мечтаний к действительности’.

8. Реакция человека на неожиданные события.

В этой группе выделяется две подгруппы. В первую подгруппу входят фразеологизмы, обозначающие внезапное появление или исчезновение человека, например: как (словно, точно) ветром сдуло; вихорь занёс; какой ветер занёс; какими ветрами; как с облаков; как (будто) снег на голову. Вторая

подгруппа включает фразеологизмы с компонентами гром и В (ММ),

характеризующие реакцию человека на неожиданные события: рус. как удар грома; как громом хлопнуло; <как> гром среди ясного неба; кит. Ш^ММбукв. ‘раскат грома среди ясного неба’, в знач. ‘совершенно неожиданно, нежданнонегаданно, как снег на голову’; ¥№—^В букв. ‘вдруг раскат грома’, в знач.

‘внезапно, неожиданно; крутой поворот событий’; ШВФМ-ШМ букв. ‘не

успеть закрыть уши при ударе грома’, в знач. ‘неожиданный, внезапный’.

9. Жизненные условия, обстоятельства.

В эту группу входят фразеологизмы, обозначающие тяжелые жизненные обстоятельства: /$Ш№М букв. ‘мыть голову дождём и причёсываться ветром’,

в знач. ‘жить в тяжелых условиях’; МШШШ букв. ‘питаться на ветру, спать на росе’, в знач. ‘о трудностях пути, терпеть путевые неудобства, жить в полевых условиях’; бедную жизнь: букв. ‘кричать от холода, вопить

от голода’, в знач. ‘отчаянно нуждаться, бедствовать от недостатка средств, бедная жизнь’; ШШ&Ш букв. ‘в голоде и холоде’, в знач. ‘жить в крайней нужде (нищете), находиться под угрозой голода и холода’; о человеке, который много пережил и страдал: Ш^МШ букв. ‘вдоволь находиться под ветром и

инеем’, в знач. ‘хлебнуть трудностей, претерпеть немало страданий’.

Кроме того, сюда же относятся русские фразеологизмы, описывающие ситуацию, когда кому-либо угрожает опасность, беда, неприятность: тучи сгущаются над головой; спустились, собрались тучи; гроза собирается

(сгущается). В китайском языке есть сходные ФЕ с компонентом Ш роса,

обозначающие очень опасное для человека положение: М^ШШ букв. ‘под опасностью как утренняя роса’, в знач. ‘под крайней опасностью, на краю гибели ’; М^ШШ букв. ‘ тело (человека) исчезнет ранее утренней росы’, в знач. ‘на краю гибели’.

10. Социальная сфера.

Фразеологизмы с компонентом-метеонимом, помимо описания различных аспектов «внешнего» и «внутреннего» человека, могут также характеризовать общественную жизнь, общественную обстановку. Например, в процессе взаимодействия людей в социуме наблюдаются отрицательные

явления, которые описываются китайскими фразеологизмами букв.

‘стремиться к жару и льнуть к силе’, в знач. ‘заискивать перед сильными мира,

низкопоклонничать, льстить власть имущим’; Л.ЖМ/В букв. ‘человек ушел,

чай остыл’, в знач. ‘тот, кто больше не имеет бывшего положения или власти, уже не так нужен другим’. Поэтому китайцы часто недовольно и горько говорят

о сложных общественных отношениях: букв. ‘жар и холод в

человеческих отношениях’, в знач. ‘непостоянство общественного мнения, изменчивость мнений света; взаимоотношения людей зависят только от их общественного положения (только от того, кто богат и кто беден)’.

Нами отмечены также ФЕ, которые обозначают бурное развитие чего-н.:

рус. словно грибы (после дождя); как снежный ком; кит. МШ^Мбукв. ‘ветер

поднялся, облака сгрудились’, в знач. ‘бурное развитие, хлынуть бурным

потоком, массовое явление’; Ш./пФ0 букв. ‘как бамбук после весеннего

дождя’, в знач. ‘о чём-л. быстро развивающемся или появляющемся’; общественную обстановку: рус. иной ветер подул; какой ветер дует; откуда

ветер дует; кит. М^^Ю букв. ‘ветер и облака изменяются’, в знач.

‘пертурбация; калейдоскоп событий; калейдоскопические перемены’; МММ

букв. ‘качаться на ветру, в дождь’, в знач. ‘стоит смутное, тревожное время,

время кризисов и затруднений, обострение положения’; М^/МШ букв. ‘без

ветра и волны’, в знач. ‘тихо и благополучно; без бурь и треволнений; спокойно’ и т.п.

Наконец, необходимо подчеркнуть, что в китайском языке представлено довольно много фразеологизмов с компонентом-метеонимом, которые описывают погодные явления, что очень редко отмечается в русском языке. К

примеру: ШМЛШ букв. ‘дождь льёт как из таза’, в знач. ‘проливной дождь;

сильный ливень; дождь льёт как из ведра; ливмя лил (льётся) дождь’;

букв. ‘ледяное небо и снежная земля’, в знач. ‘кругом лёд да снег; всё покрыто снегом и льдом (о холодной погоде)’; букв. ‘легкий ветер и

прекрасное солнце’, в знач. ‘хорошая, тёплая погода’; ШШМШ букв. ‘мучает

снег и ветер кусает ’, в знач. ‘лютый холод, трескучий мороз’ и др.

Итак, на основе проведенного анализа можно сделать вывод о том, что фразеологизмы с компонентом-метеонимом в русском и китайском языках в образной форме описывают самые разнообразные аспекты жизнедеятельности человека. В наибольшей степени данное утверждение справедливо по отношению к китайскому языку. Этот факт в очередной раз доказывает тезис о реализации принципа антропоцентричности языка.

Библиографический список

1. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания [Текст] / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания, 1995. - №1. С. 37-67.

2. Бодуэн де Куртенэ, И.А. Избранные труды по общему языкознанию. Т. 2 [Текст] / И.А. Бодуэн де Куртенэ. - М.: Академия наук СССР, 1963. - 391 с.

3. Гумбольдт, В. Избранные статьи по языкознанию [Текст] / В. Гумбольдт. - М.: Прогресс, 1984. - 397 с.

4. Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений [Текст] / В.А.Маслова. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.

5. Маслова, В.А. Homo lingualis в культуре: Монография [Текст] / В.А. Маслова. - М.: Гнозис, 2007. - 320 с.

Bibliography

1. Apresyan, Yu.D. Image of the Person on a Language Material: Attempt of the System Description [Text] / Yu.D. Apresyan // Linguistics Questions. - 1995. - №1. - P. 37-67.

2. Bоduen de Kurtene, I.A. The Selected Works on General Linguistics. V. 2 [Text] / I.A. Boduen de Kurtene. - М: Academy of Sciences of the USSR, 1963. - 391 p.

3. Gumboldt, V. The Selected Articles on Linguistics [Text] / V. Gumboldt. - М: Progress, 1984. - 397 p.

4. Maslova, V.A. Linguistic Cultural Science: Manual for Students of Higher Educational Institutions [Text] / V.A. Maslova. - М: Publishing Centre "Academy", 2001. - 208 p.

5. Maslova, V.A. Homo Lingualis in Culture: Monograph [Text] / V.A. Maslova. - М: Gnozis, 2007. - 320 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.