«шушетим-^шгмаь^ш«,!!» / philological sciences
PHILOLOGICAL SCIENCES
УДК 8ПЛ61.Г373.2
Кузнецова Татьяна Борисовна,
канд. филол. наук Борисова Татьяна Григорьевна, д-р филол. наук, доцент Гурова Юлия Николаевна,
ассистент
Ставропольский государственный педагогический институт DOI: 10.24411/2520-6990-2019-10648 АНТРОПОНИМЫ В РОМАНЕ И. ИЛЬФА И Е. ПЕТРОВА «ДВЕНАДЦАТЬ СТУЛЬЕВ» КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ САТИРИЧЕСКОГО НАЧАЛА В РОМАНЕ
Kuznetsova Tatyana Borisovna,
kand. of Philol. Sciences, associate professor Borisova Tatyana Grigorievna, Djctor. Of Philol. Sciences, Professor Gurova Yuliya Nikolaevna,
assistant
Stavropol State Pedagogical Institute
ANTHROPONYMS IN I. ILF and E. PETROV'S NOVEL "THE TWELVE CHAIRS" AS A MEANS OF
FORMING A SATIRICAL BEGINNING
Аннотация
В статье рассматриваются имена главных героев как средство формирования сатирического начала в романе И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев», определяется роль антропонимической лексики в произведении, анализируется ее функционал в формировании комического. Abstract
The article deals with the main characters' names as a means of forming a satirical beginning in by I. Ilf and E. Petrov's novel "The Twelve chairs". It defines the role of anthroponymic vocabulary in the work, analyzes its functional potential in the formation of the comic.
Ключевые слова: ономастика, оним, антропоним, сатира, сатирическое начало. Key words: onomastics, onym, anthroponym, satire, satirical principle.
Сатирические произведения характеризуются способностью быстро откликаться на события современной действительность, причем эта особенность связана с использованием языковых средств, репрезентирующх комичестое начало. Общеизвестно, что «сатира - это способ изобличения всего, что не соответствует эстетическим идеалам, насмешка над тем, что мешает их осуществлению. Сущность сатиры заключается в отрицании осмеиваемого явления и противопоставлении ему идеала» [4, с.569].
Сатирическое отношение И. Ильфа и Е. Петрова ярко проявляется в номинации действующих лиц приключенческого романа «Двенадцать стульев». Здесь имена собственные не только участвуют в создании культурного фона, колорита художественного текста, но зачастую служат свернутой характеристикой персонажа. «Среди элементов, участвующих в реализации комического начала, антропонимы занимают особое место, так как с помощью самих именований персонажей создается обличающая гиперболизация, усиливаются комические эффекты, контрасты. С антропонимом связываются разнообразные сведения о его носителе,
общее впечатление от персонажа, эмоции, вызванные его внешним видом или внутренним миром» [2, с. 4].
Главный герой романа - Остап Бeндер, полное имя которого Остап-Сулейман-Берта-Мария-Бен-дер-бей, в русской интерпретации оно звучит как Бендер Остап Ибрагимович. Мужское имя Остап «произошло от имени Евстафий (др.-греч. - "твердое"). Остапа движет идея первенства, честолюбие. Он толерантен по отношению к любому человеку, не зависимо от его социального положения. Остап фантазер и идеалист, что делает его быстро отходчивым, не склонным к зависти, жадности и алчности. «Остап первый заводила, его энергия бьёт ключом, он выдумывает разные авантюры, которые не связаны ни с деньгами, ни с властью и не несут в себе зла» [6]. Здесь мы и наблюдаем скрытый сатирический замысел авторов романа, ведь на протяжении всего произведения авантюры Остапа Бен-дера были направлены на поиски стульев с бриллиантами.
Следующая составляющая имени - Сулейман «(турецкая форма имени Соломон, араб. Солиман) - имя, которое носили только турецкие султаны» [6]. Остап далек от султанов как и обстановкой, в которой он находился, так и своим поведением.
PHILOLOGICAL SCIENCES /
Имя Ибрагим «с татарского - «пророк». Упрямый и настырный» [6]. «Жизнь, господа присяжные заседатели, это сложная штука, но, господа присяжные заседатели, эта сложная штука открывается просто, как ящик» [5:105]. «Ибрагим очень горд, может быть жестким. С ним нелегко общаться, но найти подход можно. Он своенравен и упрям, однако умен и изобретателен. Он практичен и меркантилен, его больше интересует материальное благосостояние. Однако во всем, что не связано с деньгами, он справедлив, честен» [6]. Что мы видим на страницах романа? «В случае реализации клада я, как непосредственный участник концессии и технический руководитель дела, получаю шестьдесят процентов...» [5, с.46]. «Помочь другим - всегда готов» [6]. - «Спокойно, спокойно! За дело берусь я!» [5, с.46]. Ибрагим «ощущает потребность в стабильности» [6], хотя стабильности в действиях главного героя мы не наблюдаем.
Женское имя Берта «германского происхождения, означает: яркая, светлая, великолепная, неспокойная, капризная, любящая верховодить» [6]. Все эти качества напрямую относятся и к нашему герою, несмотря на то, что он мужчина! Само поведение и сущность нашего героя сравнимо с женским. Здесь авторы романа и прячут сатирический замысел, который можно не заметить, если не проводить детальный анализ имени.
Имя Мария «древнееврейское и переводится как горькая, любимая, упрямая. В ее характере присутствует твердость, достоинство, способность постоять за себя» [6]. Мы считаем, что в женских именах реализуется сатирический намек на «женское поведение» Остапа, которое характеризуется нелогичностью в высказываниях, мелочностью ложью, лестью.
В полном имени Бендера есть мужские и женские имена, т.к. в нем сочетаются качества и того и другого начала. В имени этого героя сочетаются традиции именования: европейские, арабские и русские, т.к. он «житель мира». Такое именование позволяет ему, с одной стороны, быть везде «своим», а с другой - говорит о том, что он либо не знает своего происхождения, либо знает и скрывает под обилием имен (как делали это преступники или агенты разведок).
Рассмотрим значение имени еще одного героя романа - Ипполита Матвеевича Воробьянинова. Имя Ипполит «греческого происхождения, характеризуется как общительный, волевой, очень раздражительный» [6], что подтверждается строкой из романа: «Ипполит Матвеевич с гневом обернулся, посмотрел секунду на Безенчука сердито и зашагал несколько быстрее» [5, с.15]. Он «способный на необдуманные поступки. Очень впечатлительный. Наделен синтетическим складом ума и развитой интуицией, остроумный, иногда ироничен» [6]. Подтверждение этих характеристик мы находим в романе: «Ипполит Матвеевич с ловкостью фокусника принялся за работу. Записал старушечьим почерком имена новобрачных в толстые книги, строго допросил свидетелей, долго и нежно дышал на квадратные штампы и, привстав, оттискивал их на
потрепанных паспортах» [5, с.13]. Ипполит - человек, который «может постоять за себя, но, к великому сожалению, очень часто эта самозащита похожа на нервный срыв» [6]. В романе читаем: «.. .доведенный до отчаяния историями о знакомых Бендера и видя, что его не собьешь с позиции, покорился. -Хорошо, - сказал он, - я вам все объясню. и, решительно откашлявшись, рассказал Остапу Бендеру, первому встреченному им проходимцу, все, что ему было известно о брильянтах со слов умирающей тещи» [5, с.44].
Отчество у Ипполита - Матвеевич. «Матвей -это русская форма новозаветного имени Матфей, "дарованный Богом" (от евр. mathat, "дар", и yah, "Яхве"). В имени ощущается некая простонародность, что именно Матвей пытается преодолеть» [6]. Поэтому наш герой то «купил очки без оправы, с позолоченными оглоблями», то надевал «лунный жилет, усыпанный мелкой серебряной звездой, и переливчатый люстриновый пиджачок» [5, с.9] и в то же время носил «заштопанное егерское белье» [5, с.50].
Фамилия у Ипполита - Воробьянинов. Фамилии Воробьев/Воробьянинов схожи по этимологии. Учёные доказали, что корни происхождения фамилии Воробьев идут от европеизмов. Носить фамилию Воробьев - значит быть состоятельным и уважаемым человеком в городе. Но о состоятельности нашего героя говорить не приходится, потому что «стол, за которым работал Ипполит Матвеевич, походил на старую надгробную плиту» [5, с.8]. Нельзя говорить и об адекватности представления фамилии Воробьянинов: «За нею смущенно последовал светский лев и покоритель женщин Воробьянинов. Потертые брюки светского льва свисали с худого зада мешочками» [5, с.186]. Столкновение значений нарицательного имени «лев» и апеллятива «воробей», лежащего в основе фамилии, снижает образ героя и усиливает ироническую оценку его донжуанских свойств. Многообразие ситуаций, непостоянство судьбы отражены в системе его наименований. Начиная с полного, трехчленного имени собственного, представляющего нам Ипполита Матвеевича Воробьянинова как человека солидного, авторы романа тут же выводят гипо-користическое имя «Эпполе-эт» («-Эпполе-эт, -прогремела она (теща Клавдия Ивановна), - сегодня я видела дурной сон» [5, с.9]).
Рассмотрим прозвище Киса. В Толковом словаре Ушакова мы находим, что «кисы, ж. (разг. фам.). Ласковое обозначение кошки (от призыва: кис-кис), кисы, ж. (перс.) (обл.). Кошель или мешок, затягиваемый шнурком. Вынув из кисы флягу с вином и большой пирог с капустой, сел. Загоскин» [6]. В Толковом словаре В. Даля читаем: «1) кисанька, кисочка, киска, кисурка. -рочка ж. кошка. Кис-кис, призывная кличка кошек; 2) мошна, карман, зепь; деньги, достаток Кисет м. табачный мешок. Кисетный, - точный, к кисету относящ. Кисет-ник, -ница, кто носит с собою кисет; кто шьет кисеты или торгует ими» [1, с.138].
Таким образом, сатирический элемент в имени Ипполита Матвеевича Воробьянинова выражается
«C@yL@qyiym-J©yrMaL»#2®î44),2@19 / PHILOLOGICAL SCIENCES
в иронической антитезе: дворянского - простонародного; состоятельность - бедность.
Подводя итоги, отметим, что анализ семантики имен главных героев романа «Двенадцать стульев» позволил прояснить замысел и содержательное воплощение сатирического в романе при помощи исследования языковых и неязыковых особенностей онимов романа, т.к. имя собственное имеет два плана отображения: экстралингвистический и лингвистический и по-другому рассматривать его не имеет смысла. О. Есперсен подчеркивал: «Совершенно невозможно определить значение слова, когда дается только это слово и ничего больше. Покажите мне контекст, и я скажу вам значение» [3, с.103].
Список литературы
1. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: Т.1-4. - М.: Рус. яз., 1989. - Т.2: И-О. - С.138.
2. Дергилёва Ж.И. Художественный антропо-нимикон в лингвокультурологическом представлении (на материале дилогии И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок») : дис. ... канд. филол. наук. - Белгород, 2008. - С. 4.
3. Есперсен О. Философия грамматики. - М.: Иностр. лит., 1958. - С.103.
4. Карпенко М. В. Русская антропонимика. Конспект лекций спецкурса. -Одесса, 1970. - С.569.
5. Ильф И., Петров Е. Двенадцать стульев: [роман]. - М.: Астрель.
6. Словари онлайн: http://slovonline.ru/index.php.
УДК 82-1/-9
Погребная Я.В. доктор филологических наук, доцент Ставропольский государственный педагогический институт Р01: 10.24411/2520-6990-2019-10649 ПРИНЦИП РАСПЫЛЕНИЯ И КОНЦЕНТРАЦИИ СМЫСЛА В ЛИРИКЕ И ЭПОСЕ В.В. НАБОКОВА: РОМАН «МАШЕНЬКА» И СТИХОТВОРЕНИЕ «ПЕРВАЯ ЛЮБОВЬ»
Pogrebnaya Ya.V.
Doctor of Philology, Associate Professor Stavropol State Pedagogical Institute
THE PRINCIPLE OF DISPERSION AND CONCENTRATION OF MEANING IN V. V. NABOKOV'S LYRICS AND EPIC: THE NOVEL "MASHENKA" AND THE POEM "FIRST LOVE"
Аннотация:
Цель статьи состоит в анализе художественных и онтологических принципов выражения смысла романа «Машенька» в стихотворении «Первая любовь». Анализ романа и стихотворения осуществляется путем применения стратегии сравнительно-исторического исследования, направленной на сопоставление произведений Набокова, созданных в ранний период творчества. Актуальность предпринятого исследования определяется его междисциплинарным характером, поскольку выявленные и описанные художественные принципы концентрации и детализации идентичного смысла, осуществленные средствами разных родов литературы, способствуют идентификации онтологической концепции Набокова.
Abstract:
The purpose of the article is to analyze the artistic and ontological principles of expressing the meaning of the novel "Mashenka " in the poem "First love ". The analysis of the novel and the poem is carried out by applying the strategy of comparative historical research aimed at comparing Nabokov's works created in the early period of his work. The relevance of the undertaken research is determined by its interdisciplinary nature, since the identified and described artistic principles of concentration and detailing of identical meaning, implemented by means of different kinds of literature, contribute to the identification of Nabokov's ontological concept.
Ключевые слова: лирика, эпос, роман, стихотворение, концентрация смысла, память, онтологический принцип
Keywords: lyrics, epic, novel, poem, concentration of meaning, memory, ontological principle.
Стихотворение «Первая любовь» (1930) было написано В.В. Набоковым позднее романа «Машенька» (1926). Стихотворение «Первая любовь» -не комментарий к роману «Машенька» (или наоборот, как в англоязычном романе «Бледное пламя») и не стихотворение из романа (как сборник стихотворений Федора из «Дара»), оно существует в художественном мире Набокова самостоятельно, однако, связь стихотворения с романом заявлена по
принципу прямой аналогии ситуации и ее разрешения и эмоционального состояния лирического субъекта.
Роман «Машенька» представлен двумя временными потоками: прошлого, переживаемого Га-ниным внутренне, и настоящего, представленного внешней жизни Ганина, в которой он отказывается от встречи с Машенькой, теперь женой Алферова. В стихотворении «Первая любовь» воссоздается