Научная статья на тему 'Антипословицы с гендерным компонентом в современном английском языке'

Антипословицы с гендерным компонентом в современном английском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1644
343
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНТИПОСЛОВИЦЫ / ГЕНДЕР / GENDER / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / ENGLISH LANGUAGE / РУССКИЙ ЯЗЫК / RUSSIAN LANGUAGE / ANTI-PROVERBS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кирсанова М. А.

Цель данной статьи проанализировать роль антипословиц современного английского и русского языков с позиции тех функциональных характеристик, которые актуализируется при их использовании, а также проанализировать гендерные стереотипы, зафиксированные в этих пословицах, и сравнить их с аналогичными антипословицами в русском языке

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ANTI-PROVERBS WITH GENDER COMPONENT IN THE MODERN ENGLISH LANGUAGE

The article is aimed to analyze the role of anti-proverbs in the modern English and Russian languages from the perspective of their functional characteristics that become actual at their using as well as to analyze the gender stereotypes fixed in these anti-proverbs and to compare them with similar Russian anti-proverbs

Текст научной работы на тему «Антипословицы с гендерным компонентом в современном английском языке»

УДК 811.111 ББК 81.432.1

АНТИПОСЛОВИЦЫ С ГЕНДЕРНЫМ КОМПОНЕНТОМ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

ANTI-PROVERBS WITH GENDER COMPONENT IN THE MODERN ENGLISH LANGUAGE

М. А. Кирсанова

Цель данной статьи - проанализировать роль антипословиц современного английского и русского языков с позиции тех функциональных характеристик, которые актуализируется при их использовании, а также проанализировать гендерные стереотипы, зафиксированные в этих пословицах, и сравнить их с аналогичными антипословицами в русском языке.

Ключевые слова: антипословицы, гендер, английский язык, русский язык.

Наиболее яркими фиксаторами культурных и национальных традиций, которые передаются из поколения в поколение, являются пословицы. Общепринятым является факт, что в пословицах проявляется мудрость и дух народа. Согласно лингвистическому энциклопедическому словарю, пословица - «краткое, устойчивое в речевом обиходе, как правило, ритмически организованное изречение назидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа, представляющее собой законченное предложение, обладающее прямым и переносным значением, или только переносным» [1, с. 308].

Основа функционирования фразеологических единиц в современном употреблении состоит в том, что, подвергаясь различным изменениям, пословица адаптируется к новым задачам и условиям существования. Оценивая ту или иную ситуацию, человек соотносит ее с уже известной, закрепленной в пословице, и действует по заданному образцу. Но в речи пословицы многократно используются и перерабатываются, изменяясь под окружающую действительность. Необходимо учитывать, что при кажущейся случайности таких замен они выполняют своеобразный «социальный заказ», отражая изменившиеся реалии, концептуализированные в языке носителей. Таким образом, происходит формирование антипословиц как переложения «старых» пословиц к новым жизненным ситуациям.

Сам термин «антипословица» в лингвистике является достаточно новым. К 2005 г. многие известные ученые, такие как В. Мидер, О. Н. Антонова и др. активно исследовали пословичный фонд языка (Mieder 1982, 1985; Николаева, 2002; Gossler, 2005; Уртнасан, 2007; Федорова, 2007; Чуханова, 2008; Батулина, 2009; Смирнова, 2009; Антонова, 2010; Симеонова, 2010; Мулюкина, 2011; и др.), он не

M. A. Kirsanova

The article is aimed to analyze the role of anti-proverbs in the modern English and Russian languages from the perspective of their functional characteristics that become actual at their using as well as to analyze the gender stereotypes fixed in these anti-proverbs and to compare them with similar Russian anti-proverbs.

Keywords: anti-proverbs, gender, English language, Russian language.

был зафиксирован «ни в одном терминологическом словаре соответствующих дисциплин» [2, с. 8].

Термин «антипословица» является калькой немецкого Antisprichwort, созданного В. Мидером, одним из наиболее выдающихся паремиологов. С 1982 г. ученый издал (один или в соавторстве) несколько больших словарей, содержащих паремии такого рода, на немецком и английском языках (Mieder, 1997; Mieder, Töthne-Litovkina, 2002; Tothne-Litovkina, Mieder, Földes, 2006). В. Мидер определяет антипословицы как перекрученные (исковерканные, искаженные) мудрости (нем. verdrehte Weisheiten, англ. twisted wisdom) [2, с. 8].

В настоящем исследовании уделяется особенное внимание гендерно маркированным пословицам. Наш интерес обусловлен тем, что антипословицы отражают изменения, происходящие в обществе.

A woman's place is at home ^ A woman's place is in the House and Senate

В данном примере есть указание на изменение роли женщины в обществе: если изначально женщина была только хранительницей очага и не все профессии были ей доступны, то в настоящее время женщины получили равные права с мужчинами, получили возможность участвовать в политической жизни страны.

Женщина любит ушами, причем обоими ^ Женщина любит ушами, а мужчина глазами

Чем больше женщину мы любим, тем меньше денег в кошельке ^ Чем больше женщину мы любим, тем меньше нравимся мы ей

О практике создания искусственного создания паремий пишет Рубенштейн в предисловии к словарю И. М. Сирот «Русские пословицы библейского происхождения» 1985 г.: «Параллельно с ликвидацией "божественных пословиц" стали появляться новые атеистические» [3, с. 7].

В английском языке для обозначения антипословиц существует термин perverb, который представляет собой соединение таких компонентов, как perverse и proverb, что значит «испорченная пословица». Этот термин ввел Максин Гроффски, один из членов организации УЛИПО [4, p. 365].

Согласно определению О. Н. Антоновой, антипословица - это «речевое образование широкого круга, это пословицы, являющиеся смысловыми антиподами традиционных паремий» [5, с. 97]:

A bird in the hand is a dangerous thing ^ A bird in the hand is worth two in the bush

An apple a day is worth two in the bush ^ An apple a day keeps the doctor away

Beauty is the best policy\Proverbs are the best policy ^ Honesty is the best policy

Better late than sorry ^ Better late than never' Антипословицы являются переделками традиционных паремий и представляют собой необычное явление. Это тексты, в которых объединяются модели традиционных паремий, рекламы, лозунгов, девизов, высказываний.

Антипословицы демонстрируют широту и тематическое разнообразие. Они являются орудием высмеивания и опровержения стереотипов, закрепленных в обществе, и тем самым воздействуют на аудиторию.

Также антипословицы могут рассматриваться как пример гибридных текстов.

Для создания антипословиц общество использует различные приемы. При создании антипословиц авторы используют следующие приемы: расширение, замену и повтор, явление эллипса, тем самым изменяя значение [6, с. 128].

Например [4, p. 108]:

Don't bite the hand that feeds you ^ Don't bite the hand that looks dirt

Spoil the rod and spare the child ^ Spare the rod and spoil the child

Первый, наиболее часто встречающийся способ происходит за счет расширения, или приращения, при котором к уже известному, традиционному варианту добавляется, наращивается еще одно суждение:

All we need is love - all we get is homework ^ All we need is love

Man's home is his castle, - let him clean it ^ Man's home is his castle

Never marry for money, you'll borrow it cheaper ^ Never marry for money

Never marry for money, but marry where money is ^ Never marry for money2

Второй вид образования характеризуется отсечением части пословицы и добавлением нового суждения:

Give a man a fish and you feed him for a day. Teach a man to fish and he will sit in the boat drinking beer ^ Give a man a fish and you feed him for a day; teach a man t o fish and you feed him for a lifetime3

A friend in need is a friend to be avoided / A friend in need is my worst nightmare ^ A friend in need is a friend indeed4

The early bird may get the worm, but the second mouse gets the cheese ^ The early bird catches the worm5

Третий вид - объединение двух разных пословиц в одну новую уже с другим содержанием. При этом создается шуточный эффект благодаря нарушению традиционной логики текста. Часто в таких текстах элементы уже известных пословиц соединяются с современными высказываниями.

One brain washes the other ^ One hand washes the other

A man is only as old as a woman he feels ^ A man is as old as he feels, and woman as old as she looks6

Четвертый тип образования осуществляется посредством замены и подстановки лексических компонентов:

All women are good either for something or nothing ^ All women are good7

Пятый вид, сокращение пословицы за счет выброса некоторых элементов из структуры пословицы

The more the merrier, the fewer the better fare ^ The more the merrier8

Узнаваемость первоначальных источников обеспечивается прежде всего сохранением синтаксической структуры, а также аллитерацией со словами источника:

An onion a day keeps everybody away ^ An apple a day keeps a doctor away [7, p. 35]

Рассмотрим причины возникновения антипословиц. Намеренное искажение уже известных пословиц существует во всех языках. Поэтому можно предположить, что причины возникновения таких пословиц универсальны для всех языков.

В своей жизни человек сталкивается с постоянно меняющимися реалиями. И стереотипные решения возможных задач, закрепленные в пословицах, перестают быть актуальными. Пословица, таким образом, может оказывать как позитивное, так и негативное влияние на «стереотипизацию» мышления и поведения человека. Вместо того, чтобы использовать «народную мудрость накопленных поколений», общество критически оцени-

1 http: / / www. nous. org. uk/perverb. html.

2 http://www.special-dictionary.eom/proverbs/keywords/marry/3.htm.

3 http: / / www.barrypopik. com/index. php/new_york_city/entry/teach_a_man_to_f ish_and_he_will_sit_in_a_boat_and_ drink_beer_all_day/.

4 http://www.friendshipquoteslist.com, http://www.dailymail.co.uk/femail/article-1388459/A-friend-need-worst-nig htmare-CLAUDIA-CONNELL-hates-lending-sympathetic-ear.html.

5 http://forum.quoteland.com.

6 http://www.brainyquote.com.

7 http://www.searchquotes.com.

8 http://forum.wordreference.com.

вает данные стереотипы и даже протестует против них, создавая антипословицы.

Вторая причина возникновения антипословиц связана с функцией языковой экспрессивности. Основным источником антипословиц являются СМИ, так как чаще всего они используются в газетных заголовках, карикатурах, комиксах и т. д., а также реклама.

Например, один из магазинов спортивного оборудования использовал слоган: No body is perfect Другой пример:

A Woman's Place Is in the House - and the Senate and Legislatures (Ср.: A woman's place is at home) [8]

Данная пословица использована в названии статьи в Los Angeles times, в которой речь идет о возможности для женщин занимать посты в сенате и других государственных структурах.

Употребление антипословицы A Woman's Place Is in the House - and the Senate подчинено функции создания экспрессивного фонда, акцентирования внимания на изменениях, произошедших в обществе. Если раньше присутствие женщин в политике было невозможно, то теперь ситуация поменялась и женщины получили одинаковые права с мужчинами.

Телевидение также служит источником антипословиц, так как дикторы и ведущие часто используют их, чтобы сделать свою речь более выразительной.

Например, ведущий Энди Руни в своих передачах "A few minutes with Andy Rooney" часто использовал антипословицы:

A Rolling Stone gathers much cocaine ^ A rolling stone gathers no moss [4, p. 109]

One picture is worth a thousand faxes ^ One picture is worth a thousand words

Men and women work from sun to sun; then men watch "Seinfield" while women do laundry ^ Man May Work from Sun to Sun; But Woman's Work is Never Done [4, p. 115]

Кроме того, свое повсеместное распространение антипословицы получили с развитием Интернета и социальных сетей.

Home is where you hang your @ ^ Home is where the heart is9

Don't bite off more that you can view ^ Don't bite more than you can chew

In Gates we trust ^ In God we trust Give a man a fish and you feed him for a day; teach him to use the Net and he won't bother you for weeks ^ Give a man a fish, and you feed him for a day; show him how to catch fish, and you feed him for a lifetime'0

Рассмотрим некоторые английские антипословицы с одновременным употреблением компонентов man и woman.

A man's home is his castle ^ A man's home is his castle; let him clean it

Этот пример является доказательством равенства мужчин и женщин в обществе. Теперь домашние хлопоты не являются сугубо женской обязанностью.

Необходимо обратить внимание, что в английском языке целый ряд пословиц отражает стремление женщин к независимости и получивший бурное развитие в последнее время феминизм:

God made man first, but doesn't everyone make a rough draft before they make a masterpiece?"

Семантический анализ антипословиц позволил выявить три группы антипословиц, который затрагивает различные сферы жизни:

В первую группу вошли антипословицы, характеризующие внешность, возраст и физиологические особенности женщин.

Во вторую группу мы включили антипословицы, которые характеризуют интеллект, чувства, эмоциональные реакции, поведенческие и речевые характеристики, такие как благородство, ум, храбрость, капризность.

В третью группу вошли антипословицы, характеризующие социальные роли, место в семейной иерархии, родственные отношения, общественное положение, доступные сферы деятельности, нормы поведения, моральные нормы и так далее.

Рассмотрим первую группу.

Внимание к внешнему виду женщин осталось неизменным. В пословицах подчеркивается важность физической красоты для женщины. Женщина необязательно должна быть умной, но красивой.

The average woman would rather have beauty than brains, because the average man can see better than he can think'2

Кроме того, в связи с современными эталонами красоты, в соответствии с которым женщина должна быть стройной, появляются следующие примеры:

A moment on the lips, forever on the hips

It's better to look good than to feel good'3

Hell has no fury as a woman unadorned ^ Hell has no fury like a woman scorned [7, p. 97]

В данной пословице речь идет о том, что без косметики женщины не так уж и красивы.

Для мужчин вопрос внешности не столь важен. Как раз наоборот мужчина должен быть менее красивым, чем женщина:

A man should be taller, older, heavier, uglier and hoarser than his wife14

Для женщины также вопрос возраста является очень важным.

Women are the right age for just a few years; men, for most of their lives15

9 http://www.searchquotes.com.

10 http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20060624063028AAWOZxz.

11 http://www.socialphy.com.

12 http://epicquotes.org/.

13 http://epicquotes.org/.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

14 http://www.searchquotes.com.

Интересен ряд пословиц, образованных от пословицы A man is as old as he feels, a woman as old as she looks:

A man is as old as he looks before shaving, and a woman is as old as she looks after washing her face

A woman is as old as she looks before breakfast

A woman is as old as she looks until she puts her face on

Проанализировав данные примеры, можно сделать вывод, что внешняя молодость является приоритетом для женщины. Женщинам свойственно скрывать свой возраст, используя косметику.

Для мужчин же возраст не главное:

A man is only as old as the woman he feels'6

Во вторую группу вошли все антипословицы, характеризующие эмоциональную, интеллектуальную, поведенческую и нравственную стороны мужчин и женщин.

There are three ways to spread news: telegram, television, and tell a woman'7

Данная пословица намекает, на то, что женщины болтливы и не умеют хранить секреты.

If you want to know how old a woman is... ask her sis-ter-in-law'8

Данная пословица показывает, что женщины крайне недоброжелательны друг к другу.

Women are like cell phones. They like to be held and talked to, but push the wrong button, and you'll be disconnected 19

В данной антипословице подчеркивается капризность женщин.

A woman can say more in a sigh than a man can say in a sermon

Next to the wound, what women make best is the bandage

Women always worry about the things that men forget; men always worry about the things women remember

A woman's place is any damned place she wants to be20

Данная группа представлена пословицами, концептуализирующими социально-семейные роли мужчин и женщин.

В связи с произошедшей сексуальной революцией появляется ряд пословиц, характеризующих интимную сферу жизни.

Men are good for one thing, and sometimes they aren't even good for that [9, p. 197].

В данной пословице отражен женский взгляд на мир.

Как показывает анализ собранного материала, понимание института брака, счастливой семейной жизни претерпевает значительные изменения. Теперь на первое

15 http://www.searchquotes.com.

16 http://www.brainyquote.com.

17 http://www.searchquotes.com.

18 http://www.searchquotes.com.

19 http: / /www. wisdomquotesandstories. com /.

20 http: / / www. wisdomquotesandstories. com /.

21 http: / / www. wisdomquotesandstories. com.

22 http://quoteinvestigator.com.

23 http://www.brainyquote.com.

место ставится материальный аспект, а не чувства. Набирают популярность браки по расчету, растет количество разводов. Эти изменения ярко отражаются в современных пословицах:

Never marry for money, but marry where money is [7, p. 135]

Marriage is give and take. You'd better give it to her or she'll take it anyway

Men marry because they are tired; women because they are curious; both are disappointed2'

Подчеркиваются трудности в поиске партнера You have kiss a lot of frogs before you find the prince A successful marriage isn't finding the right person -it's being the right person22

Как уже отмечается, в антипословицах фиксируется большая самостоятельность женщин и феминистические настроения:

A woman without a man is like a fish without a bicycle

[9, p. 197]

Другой пласт пословиц подчеркивает важность брака для девушек.

The hardest task in a girl's life is to prove to a man that his intentions are serious23

Таким образом, можно утверждать, что пословичный фонд языков является благодатной почвой для индивидуального производства, так как содержит ряд готовых семантико-синтаксических моделей, которые используются как материал для выражения стандартных элементов смысла. Механизм функционирования пословиц заключается в том, что под действием изменяющихся реалий они также обнаруживают способность изменяться.

Часто антипословицы носят юмористический характер. В них отражается стремление уйти от монотонности повседневного бытия, которое вызывает потребность с помощью шутки, юмора и смеха разнообразить его.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. М., 2002.

2. Вальтер Х, Мокиенко В. М. Антипословицы русского народа. СПб.: Нева, 2005. 576 с.

3. Сирот Н. М. Русские пословицы библейского происхождения / предисл. А. Рубинштейна, лект. Париж. ин-та вост. яз. Брюссель: Жизнь с Богом,1985. 112 с.

4. Mieder W. Speak Louder Than Words: folk wisdoms in art, culture, folklore, history,

literature and mass media. New York: Peter Lang Publishing Inc., 2004.

5. Антонова О. Н. Антипословицы как средство функциональной модификации медиадискурса (на материале прессы Великобритании и США) // Вестн. Самар. гос. ун-та. 2010. № 3 (77). C. 96-101.

6. Никулина Е. А. Антипословица как вид гибридного текста (на материале современного английского языка): материалы Междунар. науч. конф. / под. ред. М. А. Акоповой. СПб.: Изд-во Поли-техн. ун-та, 2013. 188 с.

7. Mieder W. Twisted Wisdom: Modern Anti-Proverbs: DeProverbio. 2002. 254 p.

8. A Woman's Place Is in the House - and the Senate and Legislatures // Los Angeles times. 2000. 25.08.

9. Phraseology and culture in English / ed. P. Skandera. Berlin: Mouton de Gruyter, 2007.

10. Тер-Минасова С. Г. Словосочетание в научно-лингвистических и дидактических аспектах. М., 2004.

11. Токко Н. И., Грицкевич Я. Провербиальный трансформ как социокультурный феномен (на материале немецких и русских антипословиц) / КГПУ. Петрозаводск, 2007.

12. Антипословицы, антипоговорки нового русского народа. Минск: Современный литератор, 2007. 384 с.

УДК 81:373.47

ББК 81.053.6, 81.411.2-36*81.2/8, 81.711 -36*81.2/8

ОБРАЗНОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, ОПИСЫВАЮЩИХ ЛЕНЬ ЧЕЛОВЕКА, В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ

THE IMAGERY OF PHRASEOLOGICAL UNITS DESCRIBING HUMAN LAZINESS IN RUSSIAN AND CHINESE LANGUAGES

Ли Чуньли

В статье говорится о том, что фразеологизмы рождаются на основе того образа, который формируется на базе первичного словосочетания в результате когнитивного контактирования человека с реальной действительностью. Сущность фразеологического образа заключается в том, что он является образом не отдельного предмета, а целостной ситуации. В статье утверждается мысль, что фразеологизмы не означают какую-либо ситуацию реальной действительности, а изображают ее. Это полностью определяется образом, лежащим в основе внутренней формы фразеологизма. Рассуждение об образности фразеологизмов потверждаются примерами фразеологизмов, обозначающих лень человека, ленивого человека. В статье можно прочитать о различных мотивациях фразеологического значения: синхронной мотивации и этимологического мотивации.

Ключевые слова: фразеологизм, человек, образность, лень человека, метафора, метонимия, символ.

Li Chunli

The article states that phrasoelogisms appear on the basis of the image that is formed on the base of primary phrase as a result of cognitive contact of the person with the reality. The essence of the phraseological image is that it is not an image of a separate subject, but the image of the whole situation. The article affirms the idea that phraseologisms do not imply any reality situation, but portray it. This is completely determined by the image underlying the inner form of phraseologisms. Reasoning about the imagery of phraseologisms is confirmed by the examples of phraseologisms denoting human laziness, a lazy person. In the article you can read about different motivations of the phraseological meanings: synchronous motivation and etymological motivation.

Keywords: phraseological unit, person, imagery, human laziness, metaphor, metonymy, symbol.

Образ в современном толковом словаре русского языка С. А. Кузнецова толкуется так: 1. внешний вид, облик; наружность, внешность; 2. Живое, наглядное представление о ком-, чем-л., возникающее в воображении, мыслях кого-л. 3. Форма восприятия сознанием явлений объективной действительности; 4. обобщенное

художественное восприятие действительности, облеченное в форму конкретного индивидуального явления. 5. Характер, склад, направление чего-л. [1, с. 432].

Образность присуща словам и фразеологизмам как русского, так и китайского языка. Фразеологизмы не обозначают какое-то реальное явление действительности, а изобра-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.