большой брат «тот, кто владеет информацией, незаконно пользуясь ею» «бунт хорьков» «сопротивление насилию, противозаконным действиям»
горячие пирожки «что-л. злободневное, для кого-л. привлекательное» «детектор лжи» «что-л., проявляющее истину»
дорожная карта «план решения каких-л. вопросов, разрешения конфликта»
«жирные коты» «взяточники, коррупционеры»
«итальянская посылка» «намёк на неприятные последствия, возмездие»
картина маслом «что-либо идеальное, мечта, не допускающее критики»
«коктейль Лужкова» «смесь грязи и химических реактивов (на асфальте)»
«комок нервов» «большой живот, брюхо» короткая дистанция «небольшой период времени»
мох на руках «противозаконные действия» новые бедные «люди, работающие, но не получающие достойного вознаграждения»
оборотни в погонах (в белых халатах) «люди, совершившие должностные преступления (милиционеры, врачи)»
«одно окно» «принцип, способ оплаты, регистрации в одном месте»
офисный планктон «чиновники невысокого ранга, клерки»
палочная система «отчётность о количестве, а не качестве работы (в милиции)»
повышенное давление «обострение отношений, конфликт»
«подушка безопасности (финансовая подушка)» «финансовые запасы, деньги для будущих затрат»
порог терпимости - «примирительность, недопустимое безразличие»
разбор полётов «обсуждение, беседа, обмен мнениями»
точка невозврата «что-л. (событие, явление, этап развития), повлиявшее, на невозможность изменений»
смена «караула» «передача власти, измене -ние в руководстве»
средняя температура по больнице «лукавое, циничное уравнивание кого-л.»
транспортное окно «время перехода спортсмена в другую команду»
«уходящая натура» «кто-л., утративший власть, влияние на события»
только ленивый (не делает что-л.) «все, любой желающий»
Примечание
1 См.: Чепасова А. М. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов. Челябинск : Изд-во ЧГПУ, 1999. 101 с.
И. А. Шорохова
АНОМАЛЬНАЯ РЕЧЕВАЯ КАУЗАТИВНОСТЬ
В статье рассматривается вопрос о категории каузативности, реализующейся в речи ненормативным способом - употреблением непереходных глаголов в качестве переходных. Также затрагивается проблема проявления амбивалентности на разных языковых уровнях. Делается вывод о развитии аналитизма в русском языке, о чем и свидетельствуют факты аномальной речевой каузативности.
Ключевые слова: каузативность, переходность, амбивалентность, аналитизм,
Каузативность в русском язык не является грамматической категорией, т. е. не обладает чёткими, систематическими принципами своей формальной реализации. По нашему мнению, она относится к функционально-семантическому феномену и может быть адекватно описана при помощи понятия
«функционально-семантическое поле». Но несмотря на свою неграмматичность, каузатив-ность как языковое явление имеет некоторые, более или менее регулярные, средства своего выражения. Например, практически все каузативные глаголы переходные; каузативные и некаузативные глаголы отличаются чередую-
щимися суффиксами: синить - синеть, белить - белеть, худить - худеть, обессилить - обессилеть, крепить - крепнуть, тушить - тухнуть, гасить - гаснуть и т. д.
Система языка предоставляет его носителям ограниченные средства образования каузативов, однако речевая практика даёт возможность отхода от системы. В последнее время все чаще наблюдаются случаи аномальной каузативности, суть которой заключается в построении причинно-следственных связей вопреки языковым нормам.
Таковы случаи употребления непереходных глаголов в функции переходных:
Его поступили в университет без проблем.
Его ушли с работы.
Зачем ты лопнул шарик?
Прыгни меня с лестницы (ребёнок маме).
Друзья меня встретили, переночевали.
Танк из грязи может сам себя выехать.
Не пытайтесь себя худеть!
Давайте разгуляем это денёк вместе с вами! (из рекламы)
Здесь вам не тут! Здесь вас быстро отвыкнут водку пьянствовать и безобразие хулиганить [1. С. 131, 136, 137].
В подобных высказываниях сема каузатив-ности особенно заметна именно в силу аномальности своего появления: ожидания слушателя не оправдываются (ведь он не рассчитывал на выражение каузативности в конструкциях такого типа), тем самым его внимание сосредоточивается как раз на этой семе, становящейся чуть ли ни центром высказывания. Сравним два предложения: его выгнали с работы - его ушли с работы. В первом сема каузативности является частью общего смысла лексемы выгнать - «заставить уйти», она самостоятельно не выражена и как бы скрыта, но всё же имеет своего «узаконенного» представителя - каузативный глагол выгнать. Во втором предложении каузативный глагол заменен на некаузативный: сема каузативности формально исключена из предложения, т. е. исключен материальный носитель данной семы. Однако во втором предложении как бы присутствует намек на каузативность, точнее на каузативный глагол, этот намек - ненормативная переходность (его ушли), оставшаяся в наследство от глагола выгнать. Таким образом, частичное (синтагматическое) выражение каузативности в анализируемых случаях делает эту категорию более заметной, а значение предложения многослойным: первый смысл - обычное дей-
ствие субъекта, второй - действие под чьим-то влиянием, третий - это влияние представлено оказывающими его так, как будто этого влияния нет. Его ушли с работы означает, что «человека заставили уйти с работы, но при этом внешне все выглядело так, как будто он ушел сам». Подобная многослойность наблюдается и в других аномально каузативных фразах.
Вообще необходимо отметить возможность существования амбивалентности на разных языковых уровнях (в нашем понимании амбивалентность применительно к языку - это способность единицы выражать противопоставленные по какому-либо признаку значения):
- на лексическом уровне это явление представлено в виде энантиосемии - «способности слова обладать противопоставленными денотатами (на уровне речи) при сохранении одного и того же сигнификата (на уровне языка)» [2. С. 49]: одолжить - «взять в долг» и «дать в долг»; заколотить - «начать колотить, стучать» и «плотно забить гвоздями» и т. д. Кстати, многие из энантиосемичных глаголов кон-версивны по своей сути: они обозначают ситуацию одновременно с двух разных, противоположных сторон - одолжить «взять взаймы» ^ одолжить «дать взаймы», open «открыть» ^ open «открыться».
Энантиосемия, как, собственно, полисемия и омонимия, снимается контекстом, т. е., существуя в одной лексеме, она реализуется в синтагме: одолжить тебе - одолжить у тебя. Можно сказать, энантиосемия - явление лексико-синтаксическое.
- на морфологическом уровне амбивалентность проявляется в наличии, например, двувидовых глаголов (исследовать, женить), значение вида которых тоже уточняется синтагматически: его вчера женили - сов. вид, женили весь год - несов. вид.
- на синтаксическом уровне рассматриваемый феномен как раз представлен аномальной каузативностью, а также, как мы заметили выше, частично энантиосемией и двувидовыми глаголами.
Относимые к энантиосемичным глаголы типа одолжить, move «двигать» и «двигаться», break «ломать» и «ломаться» обладают свойством реализовывать противоположные значения благодаря категории переходности. Последняя служит как бы шифтером, «переключателем» в данных словах: ее наличие или отсутствие не только меняет грамматическое значение слова, но и существенно влияет на его
лексическое значение. Таким образом, категория переходности выступает важным условием реализации, а точнее, снятия, амбивалентности глагольной единицы.
Обратимся вновь к каузативности. Существование амбивалентности в языке говорит о том, что аномальная каузативность - явление относительное. Это также доказывается следующими фактами. Изменение валентности глагола, в частности увеличение числа синтаксических связей, было характерно для древнекитайского языка, где вообще глагол мог быть переходным и непереходным. Непереходный глагол, да и любое слово другой знаменательной части речи в древнекитайском языке, употреблённое с дополнением, становилось как бы переходными, получало значение транзитивности и каузативности: уйти + его значит «выгнать или отпустить его» (ср. современное русское его ушли с работы), маленький + его значит «сделать его маленьким, уменьшить», на востоке + его значит «отправить его на восток». Подобное явление существует и в современном французском языке, где некоторые глаголы, в зависимости от контекста, приобретают значение то переходности, то непереходности: cuire «вариться» - «варить», bouillir «кипеть» -«кипятить», brûler «гореть» - «жечь».
Следовательно, такая реализация каузатив-ности аномальна для русского языка, но впол-
не нормальна с точки зрения человеческой логики. Также это свидетельствует о теснейшей связи каузативности с переходностью и зависимости каузативности в некотором отношении от структуры синтагм. Это, конечно, нельзя считать новостью ни для автора, ни для лингвистов вообще, однако в отношении русского языка говорит о некоторой тенденции развития нашей языковой системы (хотя здесь нужно оговориться, пока не языковой системы, а речи, так как описанные случаи еще единичны и не фиксируются как факты языка). О чём же всё-таки говорят подобные факты? В первую очередь, как нам кажется, о развитии аналитизма в русском языке. Этот процесс уже происходит за счет влияния английского языка, аналитического по своим типологическим характеристикам. Описанное нами явление -ещё одно тому подтверждение.
Список литературы
1. Иссерс, О. С. Речевое воздействие : учеб. пособие для студентов / О. С. Иссерс. - М. : Флинта : Наука, 2009.
2. Любкин, В. В. К вопросу об энантиосе-мии в современном английском языке // Вопросы романо-германского языкознания. Вып. 5. - Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 1977. - С. 40-49.