УДК 81+81’ 342+81 ’44
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК В РЕСПУБЛИКЕ КОРЕЯ
© Н. М. Шевчук
Дальневосточный федеральный университет Россия, 690600 г. Владивосток, ул. Алеутская, 56.
Тел.: +7 (4232) 45 93 92.
E-mail: mermaid79@mail.ru
Статья посвящена проблемам функционирования английского языка как языка-посредника в Республике Корея. Рассматриваются причины и движущие силы распространения английского языка в Корее.
Ключевые слова: глобализация, английский и корейский языки, разновидность, вариант.
Процессы глобализации привели к значительному расширению межкультурных контактов, которые осуществляются с использованием ведущих международных языков, главенствующая роль из которых по праву принадлежит английскому языку (АЯ). АЯ приобретает специфические черты на всех языковых уровнях в зависимости от культурно-языкового окружения. Такие варианты АЯ, как World Englishes (WE) обслуживают самостоятельные общественные коллективы в границах разных государств. Согласно точке зрения зарубежных авторов, все региональные варианты равноправны и характеризуются своими лингвистическими чертами, отличающими один вариант от другого [1]. Однако российская школа лингвоконтактологии разграничивает термины «вариант» и «разновидность» [2-4]. Вариант языка реализуется в АЯ как родном и втором, а под разновидностью понимается язык, который функционирует как иностранный в том или ином регионе, имеет определенную культурную основу, позволяющую этой разновидности быть языком внешнекультурного общения. Таким образом, вариантами АЯ можно считать его формы, существующие в Великобритании, США, Канаде, Австралии и др., а к разновидностям относят АЯ стран Восточной и Юго-Восточной Азии, Европы, России и др.
Выдвижение АЯ в качестве глобального языка межкультурного общения («глобанглизация») обусловило изучение восточноазиатских разновидностей. Исследования по проблемам функционирования АЯ в странах Восточной Азии можно условно разделить на две группы: культурно-исторические и лингвистические. Культурно-исторические работы посвящены истории становления культурноязыковых контактов между англоязычными представителями и населением Японии, Китая и Кореи [5-9]. Лингвистические исследования рассматривают такие вопросы, как взаимодействие восточноазиатской разновидности АЯ с автохтонными языками региона, сущность и языковую актуализацию в них норм и инноваций, основные проявления в них интерференции и трансференции, функциони-
рование восточноазиатского АЯ в англоязычной среде и др. [10-12, 2, 13 и др.).
Проблема функционирования АЯ в Корее до сих пор остается одной из малоизученных. По словам О. Н. Михайлик, Южная Корея в разные периоды ее истории находилась под влиянием различных государств, исторически считалась вечной окраиной, периферийным государством [14, с. 32]. Автор занимается рассмотрением такого феномена, как «корейская волна», который в России практически не изучается. Он представляет собой сплетение противоположных начал: традиционных восточных (конфуцианских) и западных культурных ценностей. «Корейскую волну» в Восточной Азии можно рассматривать как синтез глобальной культуры, по американскому типу происхождения, с южнокорейской традиционной культурой, где огромную роль играют конфуцианские ценности. Подвергнувшись влиянию запада в лице США, Южная Корея сейчас распространяет в рамках Азиатско-Тихоокеанского региона (АТР) новый продукт, который выражен в симбиозе южнокорейского образа жизни и западной культуры. Становление однополярного мира закрепило статус США как государства-гегемона во всех сферах, от экономики до культуры. Американизация культуры в Республике Корея проявляется не только в модернизации, но и во внедрении западных стандартов в повседневную жизнь корейцев. Однако, достигнув значительных экономических успехов, Республика Корея, в свою очередь, начинает распространять новый продукт (феномен «корейской волны») в близлежащие страны региона АТР.
Несмотря на то, что АЯ не является ни государственным, ни официальным языком в Республике Корея, он стал основным иностранным языком в системе образования Кореи, и его изучение считается важным для большей части населения полуострова. Завоевание АЯ такого статуса в этой стране отмечено как на уровне образовательной системы, так и на рынке труда. Согласно исследованиям, в корейской средней школе количество часов, выделяемых на изучение АЯ, составляет 11.1% всего учебного плана, что занимает второе место после
1288
ФИЛОЛОГИЯ и ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
обучению корейскому языку (КорЯ) как родному (13% всего учебного плана). В старших классах эта цифра увеличивается до 15.9%, в то время как количество часов, выделяемых на обучение КорЯ, составляет 14.9% [15, с. 61]. АЯ является профилирующим при сдаче вступительных экзаменов в высшие учебные заведения [16, с. 225]. Многие крупные компании создают специальные институты, которые призваны повышать уровень владения АЯ своих работников, не говоря о том, что владение АЯ входит в систему государственного поощрения. Корейцы начинают «знакомиться с английским языком с ранних лет: и через живое общение, и через книжный язык» [17]. На английском языке выходят газеты и журналы, а также их онлайн версии, самыми известными из которых являются The Korea Herald, the Korea Times, Seoul Times, PRKorea Times, Korea JoongAng Daily, Korea Post и др. Из этого можно заключить, что распространение АЯ в Республике Корея приобретает все большие масштабы.
Однако, углубившись в исторический экскурс, мы обнаруживаем достаточно медленное вступление Кореи во взаимодействие с западным миром, что обусловлено геополитическим положением этой страны между Китаем и Японией. АЯ попал в Корею примерно в 1882 году, когда был подписан договор о дружбе и сотрудничестве с США и Великобританией (Хотя еще в 1863 году в Корее была организована английская школа (Dongmoonhak), которая готовила лишь небольшое количество людей для общения с иностранцами в области таможенного дела и просуществовала недолго (Мун, 1976: 221)). После окончания Второй мировой войны и вплоть до начала 60-х годов XX-го столетия Корея набирала обороты по модернизации. Многие исследователи [18-21] убеждены в существовании четырех этапов распространения АЯ в Корее:
1. 1885-1919: Договор согласия между США и Великобританией; движение за национальную независимость;
2. 1919-1945: влияние Великобритании посредничеством Японии, доминирование Британского варианта АЯ;
3. 1945-1966: воздействие США на Южную Корею после Корейской войны и разделение Кореи на Северную и Южную;
4. 1986, 1988 - Азиатские игры, Олимпиада в Сеуле: резкое повышение интереса к изучению АЯ, контакты корейцев с иностранцами и возникновение корейско-английского билингвизма.
На современном этапе функционирования АЯ в Корее можно выделить три ступени его развития:
1) корейский АЯ, который представляет собой разновидность английского языка, понятную (intelligible) англоговорящим лицам любой национальности, выражающую мысли представителей корейского этноса и «выполняющую культурологическую функцию, то есть функцию передачи инфор-
мации о культуре Кореи» [2, с. 150]. Корейский АЯ как разновидность Международного английского языка функционирует в качестве языка международного общения представителей корейской нации с внешним миром; 2) «кореанизированный английский язык» является интеръязыком, образованным в результате интерференции корейского языка в английский, так называемый Konglish (Korean + English). По словам З. Г. Прошиной, граница между корейским АЯ и «конглишем» очень зыбка [2, с. 151]; 3) «бамбуковый английский язык» представляет собой «английский язык времен Корейской войны, ставший историческим явлением» [2, с. 155]. «Бамбуковый английский» является пид-жинизированным английским языком, который получил название «GI-Korean pidgin» [9, с. 28] и функционирует в устной форме как армейский сленг для общения американских солдат с местным населением.
В настоящее время многие лингвисты говорят об «английской лихорадке (скорее даже американоанглийской) в Корее [22, 14]. Проблема состоит в том, как можно быстрее молодым корейцам выучить АЯ, который считается большинством нации «жизненно важным в вопросах будущего нации» [23, с. 40]. Многие лингвисты, изучая международный АЯ, задаются вопросом - что могло стать причиной такого распространения АЯ в Корее и что лежит в основе движущих сил изменений, происходящих в Корее в настоящее время. По мнению Шим, существуют четыре фактора влияния АЯ на КорЯ, один из которых внешний, другие - внутренние [16, с. 237]. В качестве внешнего фактора выступает становление АЯ языком-посредником в международных контактах. Никогда еще в истории общества ни один язык не приобретал такого могущества. В такой стране, как Корея, АЯ стал основным средством общения в сфере бизнеса, особенно в ту пору, когда корейская экономика зависела в большей части от экспорта. Знание АЯ сыграло важную роль в приобретении высшего образования в Корее. В корейском университете невозможно получить ученую степень без умения читать книги и журналы на АЯ. Однако распространение АЯ в Корее, возможно, также зависит от интернационализации АЯ и открытия Кореи внешнему миру.
К внутренним факторам распространения АЯ в Корее можно отнести следующие: 1) значительное увеличение количества корейско-английских билингвов в традиционно монолингвальном обществе; 2) уменьшение числа корейцев, знакомых с культурой Китая; 3) изменение отношения корейцев в положительную сторону к использованию АЯ в качестве языка общения.
Таким образом, в Корее возникло несколько видов языкового смешения в результате нативиза-ции английского языка: 1) корейский английский;
2) «кореанизированный АЯ»; 3) «бамбуковый АЯ».
Английский язык в Корее стал важным инструментом не только в образовательной системе, но и в экономике и политике всей страны. Корейская разновидность английского языка выполняет функцию языка межкультурного общения, способствует обогащению международного английского языка. В настоящее время уже не представляется возможным говорить об английском языке только одной культуры. АЯ стал средством выражения культуры Восточной Азии в целом и Республики Корея в частности.
ЛИТЕРАТУРА
1. КасЫти B. World Englishes in Asian Context Context / Y. КасЫти, C. Nelson. Hong Kong: Hong Kong University Press, 2006. 436 p.
2. Прошина З. Г. Английский язык и культура народов Восточной Азии. Владивосток: изд-во Дальневост. ун-та, 2001. 476 с.
3. Уютова Е. В. Слого-ритмическая структура английской речи носителей корейского языка: дисс. ... канд. филол. наук / Е. В. Уютова. Владивосток, 2004. 244 с.
4. Иванкова Т. А. Лексические и грамматические особенности китайской региональной разновидности английского языка: дис. ... канд. филол. Наук. Владивосток, 2007. 186 с.
5. Kaplan R. B. English in tsalnikova.v.v@gmail.comhe Poli-су of the Padfk: Rim // World Englishes. 1987. Vol. 6 (2). P. 137-148.
6. Cheng Chin-Chuan. Chinese Varieties of English The Other Tongue : English aaoss Cultures. 2nd ed. / B Braj. Ka^ru (ed.). Urbana and Ch^go: University of Illinois Press, 1992. P. 162-178.
7. Park Nahm Sheik English in Korea: Past, Present and Future // English Around the World. New York. 1983. №29. 2 p.
8. Patterson W. The Korean Frontier in Amerka: Immigration to Hawaii, 1896-1910. Honolulu: University of Hawaii press. 1988. 274 p.
9. Lee Sun-Hwa Language Change in Korean with Spedal Emphasis on Semantk Change of English Loan Words. Koln, 1996. 239 p.
10. Norman A. Bamboo English. The Japanese Influence Upon American Speech in Japan // American Speech. 1955. Vol.30 (1). P. 44-48.
11. Kent D. B. Speaking in Tongues: Chinglish, Japlish, Konglish // KOTESOL Proceedings PAC2 (The 1999. Korea TESOL Conference). Seoul, 1999. P. 197-209.
12. Kachru B. Englishization and Contact Linguistics // World Englishes. 1994. Vol. 13 (2). P. 135-154.
13. Бондаренко Л. П. Слог и ритм английской речи в странах
Восточной и Юго-Восточной Азии (Китай, Республика Корея, Япония, Вьетнам, Таиланд): монография /
Л. П. Бондаренко, В. Л. Завьялова, Е. В. Уютова,
М. О. Пивоварова, И. А. Киритова, Ю. В. Белоножко / под ред. Л. П. Бондаренко. Владивосток: изд-во Дальневост. ун-та, 2007. 354 с.
14. Михайлик О. Н. Феномен «Корейской волны» : синтез Запада и Востока? // Известия Иркутского государственного университета. Серия: Политология. Религионоведе-ние. Иркутск: изд-во Иркутского государственного университета. 2008. №1. С .-31-40.
15. Kim Tong Kyu A Comparative Study of School Curricula in North and South Korea and a Proposal for a Standardized Model of Curricular after Unification // Journal of Korean-American Education. 1993. Vol.4 (1). P. 59-64.
16. Shim Rosa J. Nativization of English loanwords in Korea and Englishization of Korea. Unpublished manuscript. University of Illinois, Urbana. 1988. P. 117-123.
17. Moon Yong A historical evaluation of English education / Young Moon // Applied Linguistics. Seoul : Seoul National University Language Research Institute. 1976. Vol.8 (2). P. 203-222.
18. Pae Yang Seo English loanwords in Korean: PhD Dissertation. University of Texas, Austin, TX. 205 p.
19. Baik M. Language shift and identity in Korea / M. Baik // Journal of Asian Pacific Communication. 1992. Vol.3 (1). P. 15-31.
20. Kang Seok Keun Englishization of Korean // Unpublished manuscript, University of Illinois, Urbana. 1990. 157 p.
21. Shim Rosa J. Englishized Korean: structure, status, and attitudes // World Englishes. Oxford, Uk, & Cambridge, USA: Blackwell Publishers. 1994. Vol.13 (2). P. 225-244.
22. Woo N. Truth and False of Korean Early Education / N. Woo // Paper Presented in Korean Young Children. 2002. 12 p.
23. Jeong Young Kuk A Chapter of English Teaching in Korea. English today. 2004. Vol.20 (2). P. 40-46.
Поступила в редакцию 07.12.2011 г.