14. Вендина, Т.И. Средневековый человек в зеркале старославянского языка. - М., 2002.
15. Разова, Е.Л. Дом. Экзистенциальное пространство человека // Альманах молодых философов. - СПб., 2002. - Вып. 1.
16. Смирнов, А.В. Нравственная природа человека: арабо-мусульманская традиция / Этическая мысль: ежегодник. - М., 2000.
Bibliography
1. Teyjyar de Sharden, P. Fenomen cheloveka: sb. ocherkov i ehsse: per. s fr. P.Teyjyar de Sharden / sost. i predisl. V. Yu. Kuznecov. - M., 2002.
2. Zolotova, N.O. Chelovek-i-slovo kak integrativnaya chastj zhiznennogo mira // Voprosih psikholingvistiki. - 2009. - № 2 (10).
3. Yaroslavceva, E.I. Chelovek v perspektive setevoyj paradigmih (opiht sinergeticheskogo podkhoda). - M., 2007.
4. Dobrovoljskaya, E.V. Konceptualizaciya semji v russkoyj yazihkovoyj kartine mira: avtoref. diss. ...kand. filol. nauk. - Tomsk, 2005.
5. Razova, E.L. Dom. Ehkzistencialjnoe prostranstvo cheloveka // Aljmanakh molodihkh filosofov. - SPb., 2002. - Vihp. 1.
6. Tarasov, E.F. Mezhkuljturnoe obthenie - novaya ontologiya analiza yazihkovogo soznaniya // Ehtnokuljturnaya specifika yazihkovogo soznaniya.
- M., 1996.
7. Hormann, H. Meinen und Verstehen. Grundzuge einer psychologischen Semantik. ... 1977. - V. 9.
8. Iljin, I.A. Putj k ochevidnosti. - M., 1993.
9. Stepanov, Yu.S. Prostranstvo i mirih - novihyj, «voobrazhaemihyj», «mentaljnihyj» i prochie // Filosofiya yazihka: v granicakh i vne granic:
mezhdunarodnaya seriya monografiyj. - Kharjkov, 1994. - T. 2.
10. Razova, E.L. Dom. Ehkzistencialjnoe prostranstvo cheloveka // Aljmanakh molodihkh filosofov. SPb., 2002. - Vihpusk 1.
11. Rihbakov, B.A. Yazihchestvo drevneyj Rusi. - M., 1988.
12. Khomskaya, E.D., Batova N.Ya. Mozg i ehmocii. Neyjropsikhologicheskoe issledovanie / E.D. Khomskaya, N.Ya. Batova. - M., 1998.
13. Sandomirskaya, I. Kniga o rodine: opiht analiza diskursivnihkh praktik. - Wien, 2001.
14. Vendina, T.I. Srednevekovihyj chelovek v zerkale staroslavyanskogo yazihka. - M., 2002.
15. Razova, E.L. Dom. Ehkzistencialjnoe prostranstvo cheloveka // Aljmanakh molodihkh filosofov. - SPb., 2002. - Vihp. 1.
16. Smirnov, A.V. Nravstvennaya priroda cheloveka: arabo-musuljmanskaya tradiciya / Ehticheskaya mihslj: ezhegodnik. - M., 2000.
Статья поступила в редакцию 13.01.12
УДК 811.111-26
Kurchenkova E.A. ENGLISH IN INDIA: THE HISTORY AND ACTUAL PROBLEMS. This article deals with the Indian English language in terms of historical and contemporary conditions of formation of it as a special variety of English from a number of new English languages - New Englishes. Nowadays India is facing a universal process of transformation of English into a territory variety. The article also gives some information about peculiarities of contemporary Indian English phonology, morphology, vocabulary and syntax.
Key words: New Englishes, Indian English, variety, lingua franka, globalization
Е.А. Курченкова, доц. каф. английского языка, ВолГУ, г. Волгоград, E-mail: [email protected]
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК В ИНДИИ: ИСТОРИЯ И АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ
Статья посвящена рассмотрению индийского английского языка с точки зрения исторических и современных условий формирования его как особой разновидности английского языка из ряда новых английских языков -New Englishes. В статье также рассматриваются некоторые особенности современного английского языка в Индии в области фонетики, лексики, морфологии и синтаксиса.
Ключевые слова: индийский английский, варианты языка, новые английские языки, лингва франка, глобализация.
Данная статья посвящена рассмотрению индийского английского языка с точки зрения исторических и современных условий формирования его как особой разновидности английского языка из ряда новых английских языков - New Englishes. Новые варианты английского языка, сформировавшиеся в различных постколониальных странах рассматриваются лингвистами как отдельные разновидности (varieties), возникшие в определенных исторических условиях и в условиях разнообразных языковых контактов [1]. При этом общая теория влияния различных процессов на формирование этих разновидностей еще не была вполне разработана.
В настоящее время в мире происходит формирование новых разновидностей английского языка, или, как их называют, New Englishes. Несмотря на огромные различия, лежащие в основе местных языков, результаты влияния на них английского сходны с точки зрения структуры и социолингвистических процессов. New Englishes - это новые разновидности английского, которые возникают на ранних стадиях колониального и постколониального исторического развития до момента их созревания и отделения в самостоятельную разновидность. Однако у них есть также сроки окончания функционирования, как например, американский английский, который, по мнению Е.В. Шнайдера более не является разновидностью английского языка [1]. Появление множества «новых разновидностей» английского языка заставило такого лингвиста как Дэвид Кристал высказать предположение о том, что мы, возможно, «являемся свидетелями возникновения первых признаков английской языковой семьи» [2, с. 10].
Индия, безусловно, является одной из многоязычных стран в мире с населением более чем 900 миллионов человек, говорящих более чем на сотне языков индо-арийской семьи и семьи дравидийских языков, двух из крупнейших в мире, В Индии также говорят на языках австро-азиатской и тибетско-бирманской языковых семей, хотя по сравнению с носителями двух вышеупомянутых языковых семей количество говорящих на них гораздо меньше.
С одной стороны, для стран, являющихся бывшими колониями Великобритании, английский язык признан как глобальный, с другой стороны - его называют «killer language», поскольку он разрушительно действует на языки местного населения, изменяет и развивает новые диалекты. Это определяется социолингвистическими принципами и характеризуется множеством общих черт у контактных языков [1].
История Английского языка в Индии начинается с 1600-х годов, когда возникла Ост-Индская компания, и первые английские миссионеры появились на полуострове Индостан [2]. В начале 1800-х годов в христианских школах началось преподавание английского языка. К 1835 году в Индии уже существовали билингвы, знающие английский, которые требовлись, по мнению Т.Б. Маколея, для того, чтобы «... be interpreters between us and the millions whom we govern - a class of persons, Indians in blood and colour, but English in taste, in opinion, in morals and in intellect»- «были переводчики между нами и миллионами, которыми мы управляем - класс людей, индийцев в крови и цвету кожи, но англичан по вкусу, мнению, морали и интеллекту» [3, c. 22]. Английский стал официальным и академическим языком Индии в начале ХХ века. Подъем националистического движе-
ния в 1920-х годах привел к некоторым анти-английским настроениям, хотя само движение использовало английский в качестве средства коммуникации.С 1865 по 1947 английский язык постепенно стал средством официального общения в области управления и образования [2].
После обретения независимости, восприятие английского языка как чужеродного прекратилось, однако, спор об английском языке продолжается по сей день. В 1960-х годах конфликтная ситуация вокруг английского языка привела к «формуле трех языков», в которой английский был представлен как главная альтернатива местному государственному языку. В настоящее время английский занимает «ассистирующую» позицию по отношению к хинди, официальному языку Индии [2].
Во время борьбы за независимость поощрение развития и использования местных языков и борьба с языками империи были способами, при помощи которых представители национальной элиты отличали себя от западных колониалистов и определяли свою идентичность. После обретения независимости, однако, представителям элиты потребовалось отличаться от простого люда своих стран. Этим средством послужило свободное владение английским, французским и другими западными языками. В результате представителям элиты стало намного проще общаться с жителями Запада и друг с другом, чем с народом из своих обществ (подобная ситуация имела место на Западе и в России в семнадцатом-восемнадцатом веках, когда аристократы из различных стран прекрасно общались друг с другом по-французски, но не умели говорить на национальных языках своих стран).
Б. Качру отмечает, что Английский в настоящее время выполняет как национальную, так и международную функции, которые различны и дополняют друг друга. Английский, таким образом, приобретает позицию власти и «новой элитарности» [4, с.12]. Английский язык в настоящее время используется в Индии как официальный в области юриспруденции, государственного управления, среднего и высшего образования, вооруженных сил, средствах массовой информации, в бизнесе и индустрии туризма.
Лишь около трех процентов населения Индии говорит на английском языке, это элита экономической, профессиональной, политической и общественной жизни Индии. Это особенно относится к Южной Индии, где английский язык является универсальным языком, в то время как хинди выполняет эту функцию на Севере. Несмотря на то, что только три процента населения Индии говорит на английском, Индия находится в числе четырех ведущих стран мира с самым большим числом жителей, говорящим на английском языке. Английский позволил ей сохранить свое важное положение среди других развивающихся стран в мире. В некоторых частях Индии английский более предпочтителен, чем хинди в качестве лингва франка (универсального языка широкого общения) [2; 5].
По мнению С. Хантингтона, в не-западных обществах в настоящее время существуют две противоположные тенденции. С одной стороны, английский все больше используется на университетском уровне, чтобы дать выпускникам возможность вести эффективную игру в глобальной гонке за капиталами и покупателями [5]. С другой стороны, социальное и политическое давление вынуждает все больше использовать местные языки. Арабский вытесняет французский в Северной Африке, урду занимает место английского как языка управления и образования в Пакистане, а СМИ, использующие местные языки, заменяют англоязычные в Индии. Такое развитие ситуации предвидела Индийская комиссия по образованию в 1948 году, когда было заявлено, что «использование английского ... делит людей на две нации, тех немногих, кто правит, и многих, которыми правят, кто не может говорить на чужом языке, и эти две нации не понимают друг друга» [5, с. 86].
В настоящее время за пределами узкой элиты индийского общества, использующей англоязычную документацию, английский даже не играет роль лингва франка. «Приземленная реальность, - утверждают профессора английского языка из университета в Нью-Дели, - состоит в том, что если вы отправитесь в путешествие из самой южной конечности Кашмира в Ка-ньякума-ри, то общение вам будет намного лучше вести при помощи хинди, а не английского» [5, с.84]. Кроме того, индийский английский приобретает все больше индивидуальных характеристик: он индинизируется, или, скорее, локализуется, поскольку возникают различия между английскими языками носителей
разных локальных языков. Английский впитывается в индийскую культуру, точно как же, как санскрит и персидский были впитаны в него до этого.
В книге «Язык социального статуса» В.И. Карасик приводит следующую классификацию языковых ситуаций, возникающих в результате контакта языков и культур:
1) используется язык одного из этносов,
2) используются на равных языки взаимодействующих этносов,
3)используются языки взаимодействующих этносов с дифференцированными сферами общения (диглоссия по Ч. Фергюсону),
4) используется чужой для контактирующих этносов язык,
5) используется вспомогательный язык-пиджин,
6) используется язык одного из этносов в предельно облегченной для иноязычного восприятия форме, ксенолект. Ксено-лектом, как правило, пользуются эмигранты. Их социальный статус оценивается как низкий, что отражается на отношении к данной разновидности языка [6, c. 63].
Таким образом, языковая ситуация находится в прямой зависимости от социально-культурной ситуации взаимодействия. В Индии наблюдается смешение двух типов языковой ситуации, отмеченных у В.И. Карасика. С одной стороны, используются языки взаимодействующих этносов с дифференцированными сферами общения. В ситуации противопоставления английского языка каждому конкретному местному индийскому языку произошло деление сфер влияния. Местным или родным языком пользовались в быту, английским же языком пользовались, выйдя на более высокий уровень социального общения. В то же время, в ситуации взаимодействия множества местных индийских языков и диалектов английский язык выполнял и в настоящее время играет роль языка межнационального общения лингва франка.
В таких странах, как Индия, где английский язык является вторым языком, иностранным, сферы его употребления ограничиваются управлением, юриспруденцией и частью образования и средств массовой информации, некоторыми формами литературы, а в остальных сферах используется родной язык. Английский язык распространил свое влияние на сферы чисто формального общения, включая формальное общение внутри группы (коллеги по работе), а в сферах неформального и личного общения доминирует родной язык либо хинди [7].
Английский язык проникает в сферы жизни, ранее находившиеся совершенно вне его влияния. Здесь большую роль принадлежит языкам Хинглиш (Hindi + English), Бенглиш (Bengali+English) и другим. Эти названия возникли для обозначения языков, которые стали результатом взаимного проникновения и влияния языков (английский язык и один из местных языков), часто используемые в ситуациях неформального общения. Английский, на котором говорят в Индии, отличается от того, на котором говорят в других странах, и он рассматривается как особый вид, который называется Indian English - индийский английский язык. Джейсон Балдридж провел детальное изучение английского языка в Индии, и пришел к выводу, что индийский английский является самостоятельным вариантом английского языка (ИА). Многие индийцы утверждают, что он очень похож на британский английский, но это поверхностное мнение. Следует иметь в виду, что не каждый языковой элемент используется каждым носителем ИА, и что существует много региональных вариантов. Тем не менее, уникальные для данного варианта элементы различных уровней языка могут быть выделены и идентифицированы, что свидетельствует о существовании индийского английского. Они работают на различных фонологических, морфологических, лексических, синтаксических и уровнях [8].
В области фонетики ИА наблюдается ряд изменений (отклонений) от норм произношения британского варианта английского языка, который нами принимается за стандарт. Имеющиеся данные могут быть сведены в следующую таблицу (Таб-лица1).
Кроме указанных в таблице изменений, наблюдаются также редукция системы гласных, произнесение звуков [p], [t], [k] без предыхания (аспирации), замена звука [r] на колеблющийся или ретрофлексный.
Исследователи также отмечают, что «индийский английский, как правило, силлабический, что означает несоблюдение чередования ударных слогов через равные промежутки времени» [8,
Таблица1
Таблица примеров некоторых фонологических изменений в индийском английском (составлено по Д. Балдриджу [8]).
Изменение Пример
Замена некоторых альвеолярных гласных на ретрофлексные Замена альвеолярного [Т] на ретро флексный [Т] (согласный звук, обра зую щийся при загибе кончика языка к твердом)’ небу) start
Опущение окончания -е<1 после звуков [к] ,р] в глаголах 2,3 формы walk вместо walked
Замена межзубного звука на альвеолярный [d] вместо [6] в словах then, this
Замена артикля ап на а a apple
Унификация звуков [у] и [\\г] Volleyball - [walliball]
с. 4]. Кроме того, слоги, которые являются безударными в других вариантах английского языка, иногда получают ударение в ИА, при этом наблюдается отмена редукции гласных. Как видно из примеров, в фонетике ИА наблюдается особая тенденция к ассимиляции с другими местными языками, смягчение и редуцирование некоторых звуков и отмена редукции в других.
Исследователями отмечается, что ИА, с точки зрения морфологии, изменяется очень творчески [8]. В словообразовании ИА часто используется способ словосложения, например cousin-brother and cousin sister - «двоюродный брат» и «двоюродная сестра». Данный способ позволяет сформировать название для обозначения кузена мужчины или кузины женщина - функция, которая присуща терминологии большинства индийских языков. Другие примеры: существительные chalk-piece, time-pass, последнее означает бесполезное времяпровождение. Другая черта, которая описывается исследователями ИА, характеризуется использованием во множественном числе английских неисчисляемых существительных массы, таких как litters, furnitures, woods [9]. Иногда слова, стоящие во множественном числе, в нем не используются, например, one of my relative. В ИА наблюдается сокращение слов, которые представляют собой отдельно используемые единицы. Пример: enthusiasm- enthu. Можно сказать, «That guy has a lot of enthu» (Этот парень имеет много энтузиазма). Сокращение enthu может также использоваться в качестве прилагательного, «He’s a real enthu guy». То же самое касается слова fundamentals -fundas. Fundu означает прекрасный или блестящий. Пример; «He is a fundu person» (Он прекрасный человек).
При заимствовании в английский язык индийских слов, как например, rotis (хлеб), которые уже имеют форму множественного числа, наблюдается тенденция употребления его с окончанием -s. Английский суффикс -fy добавляется к основе слова, имеющего происхождение из хинди для передачи значения «выполнения действия для кого-то». От основы слова muska (мускус) происходит единица muskafy (польстить кому-то, «помазать мускусным маслом»).
В индийском английском нестандартным образом также могут быть использованы префиксы, для создания слова prepone, используется преффикс -pre, вместо - post (от postpone), такая единица означает «перенести на более раннее время».
Лексика индийского английского, по мнению ряда исследователей [8; 2], несомненно обладает особой специфичной динамикой, которая связана с использованием ее молодым поколением, носителями языка, которым в настоящее время от двадцати до тридцати лет. В первую очередь, как и все молодое население глобального общества, ИА характеризуется значительной тенденцией к сокращениям, аббревиатурам. Примеры ис-
пользования сокращений: Foc - free of charge (бесплатно). ILY (eelu) = I Love You, ABCD = American Born Confused Deshi (родом из Индии). FOB=Fresh Off the Boat (вновь прибывший). Единица FOB фактически используется индийцами американского происхождения при противопоставлении себя индийцам индийского происхождения, которые приехали в Америку. Они дразнят их за то, что они ABcD’s (родом из Индии) [8]. О сокращениях в индийском английском следует сказать, что они произносятся так, как они написаны. В североамериканском варианте английского языка, как правило, аббревиатура читается, как если бы это было целое слово Sec= secretary. Когда читают на индийском варианте английского языка, Soc. произносится как Soash (секретарь). Новые слова в ИА, появляющиеся вместе с новыми предметами в Индии, имеют также тенденцию к сокращению. Пример: mixi (мясорубка). Другой пример finger, неграмотный человек, потому что он использует свои отпечатки вместо подписей на документах.
В Индии используется английский язык, который является смесью английского, хинди и других языков [8]. Этот способ индусы назвают kichiri. Kichiri- это еда, которая состоит из нескольких случайных ингредиентов - достаточно точное описание того, как индийцы говорят друг с другом. Даже в «чистом» варианте ИА широко распространены такие неанглийские выражения, как mai (в целом) и ek minute (одна минута). Примеры: achchaa = good (хорошо), arrai = hey (эй), ghotu = one who reads a lot (тот, кто много читает). Таковы лишь некоторые из наиболее распространенных из них.
Синтаксис языка хинди имеет значительное влияние на индийский английский синтаксис. Некоторые части предложения в ИА опускаются, когда они должны сохраняться и используются, когда они должны быть опущены. Эти очевидно неправильное употребление потребует дальнейшего изучения. Так как система артиклей отсутствует в индийских языках, в ИА их использование носит произвольный характер. В синтаксисе ИА наблюдается использование дополнительных единиц в предложении, там, где в них нет необходимости с точки зрения стандарта, но они используются традиционно с точки зрения этикета.
Пример: What is your good name?- aapka shubh naam kya hai (как ваше доброе имя?). В вежливом вопросе о полном имени присутствует дополнительный элемент, не встречающийся в стандартном варианте английского языка good. Данная единица употребляется аналогично фразе на хинди, где ее присутствие обязательно. Наблюдается неоправданное использование слов only , itself. Примеры: Can we meet tomorrow itself? (Можем мы встретиться?) I was in Toledo only (Я был в Толедо).
Особенностью индийского английского является применение редупликаций: Come, come! Sit, sit. Hot, hot water - для обозначения усиления и продолжения чего-либо, так, как это принято в разговорном хинди.
Некоторые глаголы используются в индийском английском языке в той же функции, в которой они используются на хинди. Индийцы используют kolna и bandh karna, когда просят включить или выключить свет; в буквальном переводе: open the light, close the light «открыть свет» и «закрыть свет». В предложении Will you take tea?- вместо have используется take, аналог слова lena в хинди. Порядок слов в вопросительных предложениях часто носит уникальный характер в индийском английском языке. Пример. «Что бы вы хотели съесть?» - What you would like to eat? и «Who you will come with?» В данных примерах наблюдается использование прямого порядка слов, как это принято в утвердительных предложениях, вместо обратного порядка вопросительных предложений, как этого требует грамматика стандартного варианта.
В индийском английском часто происходит замена при употреблении длительного и статичного аспектов времени. Другими словами, вместо The Present Simple Tense используется The Present Continuous Tense. Пример: Where are you coming from?
Несмотря на все индивидуальные особенности каждой из разновидностей английского языка и разнообразные социолингвистические и контактные условия, можно утверждать, что в Индии происходит универсальный процесс, который является преобразованием английского языка в территориальную разно-
видность (вариант). К настоящему времени наблюдается завершение процессов ассимиляции, произошедшие за годы независимости страны. Устоялись тенденции развития индийского английского языка, возникшие в результате влияния Британской империи. Можно предполагать, что дальнейшее развитие английского языка в Индии будет происходить под влиянием внутренних тенденций развития языковой ситуации страны, а внеш-
нее влияние (глобализация, американизация) остается лишь в объеме, в котором его испытывают все страны мира.
Более тесное знакомство с языковой ситуацией в Индии, в частности с ролью и особенностями индийского английского языка, послужит делу межкультурного взаимодействия и улучшит взаимопонимание между жителями разных стран, в которых, так или иначе, используется английский язык.
Библиографический список
1. Shneider, E.W. The Dynamics of New Englishes: from Identity Construction to Dialect Birth [Электронный ресурс] / E.W. Shneider // Language. Journal of the Linguistic Society of America. /.-2003.- Volume 79.- N 2. URL: http//www.lsadc.org/info/language/792. pdf
2. Christal, D. English as a Global Language. [Текст] /D. Christal /Second Edition. - Cambrige: Cambrige University Press, 2003.
3. Kachru, B.B. The Indianization of English: The English Language in India. - New York: Oxford University Press, 1983.
4. Kahcru, B.B. The power and politics of English // World Englishes. - 1986. - Vol. 5. - № 2/3.
5. Хантингтон, С. Столкновение цивилизаций. - М., 2003.
6. Карасик, В.И. Язык социального статуса. - М., 1992.
7. Терехова, А.В. Английский язык в Индии // Лингвистика, методика и литературоведение в учебном процессе: материалы региональ-
ной научно-методической конф. - Уфа, 2006. - [Э/р]. - Р/д: URL: http ://wmxufa.ru/wordp
8. Baldridge, J. Strength for Today and Bright Hope for Tomorrow. Linguistic and Social Characteristics of Indian English [Электронный ресурс]
/ J. Baldridge // Language in India. - 2002. - Volume 2: 4. - June-July. URL:http://www.languageinindia.com/index.html
9. Trudgill, P. and Hannah J. International English: A Guide to the Varieties of Standard English / P. Trudgill. and J. Hannah. - London: Edward
Arnold, 1994.
Вibliography
1. Shneider, E.W. The Dynamics of New Englishes: from Identity Construction to Dialect Birth [Ehlektronnihyj resurs] / E.W. Shneider // Language.
Journal of the Linguistic Society of America. /.-2003.- Volume 79.- N 2. URL: http//www.lsadc.org/info/language/792. pdf
2. Christal, D. English as a Global Language. [Tekst] /D. Christal /Second Edition. - Cambrige: Cambrige University Press, 2003.
3. Kachru, B.B. The Indianization of English: The English Language in India. - New York: Oxford University Press, 1983.
4. Kahcru, B.B. The power and politics of English // World Englishes. - 1986. - Vol. 5. - № 2/3.
5. Khantington, S. Stolknovenie civilizaciyj. - M., 2003.
6. Karasik, V.I. Yazihk socialjnogo statusa. - M., 1992.
7. Terekhova, A.V. Angliyjskiyj yazihk v Indii // Lingvistika, metodika i literaturovedenie v uchebnom processe: materialih regionaljnoyj nauchno-
metodicheskoyj konf. - Ufa, 2006. - [Eh/r]. - R/d: URL: http ://wmxufa.ru/wordp
8. Baldridge, J. Strength for Today and Bright Hope for Tomorrow. Linguistic and Social Characteristics of Indian English [Ehlektronnihyj resurs]
/ J. Baldridge // Language in India. - 2002. - Volume 2: 4. - June-July. URL:http://www.languageinindia.com/index.html
9. Trudgill, P. and Hannah J. International English: A Guide to the Varieties of Standard English / P. Trudgill. and J. Hannah. - London: Edward
Arnold, 1994.
Статья поступила в редакцию 10.01.12
УДК 81'367.522-112
Elivanova A.M. INVERSION AS A MEANS OF TEXT STRATEGIES IN FRENCH PROSE: A DIACHRONIC APPROACH. The paper studies the evolution of word order in declarative sentences in the French lanuage. The author makes comparative analysis of the usage of the functions of inversion in literary prose of different periods of the language, and defines the role of inversion in forming text strategies.
Key words: word order, inversion, text strategies, text tactics, expressiveness.
А.М. Еливанова, ст. преп. каф. английской филологии Института зарубежной филологии и регионоведения Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Аммосова, г. Якутск, E-mail: annouchka-1 @mail. ru
ИНВЕРСИЯ КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ ТЕКСТОВЫХ СТРАТЕГИЙ ВО ФРАНЦУЗСКОЙ ПРОЗЕ: ДИАХРОНИЧЕСКИЙ ПОДХОД
В настоящей работе прослеживается эволюция порядка слов в повествовательном предложении во французском языке. Приводится сопоставительный анализ использования функций инверсии в художественных произведениях, начиная со среднефранцузского периода, и ее роли в формировании текстовых стратегий. Ключевые слова: порядок слов, инверсия, текстовые стратегии, текстовые тактики, экспрессивность.
Известно, что порядок слов в повествовательном предложении постепенно сменился от полной свободы их размещения (с тенденцией помещать глагол в конце предложения) в латыни до твердого порядка слов с размещением подлежащее - глагол - дополнение ^ОУ), которое устанавливается уже в старофранцузский период (Доза выдвигает следующую периодизацию истории французского языка: 1) старофранцузский язык (843 -1345); 2) среднефранцузский язык (1345 - 1610); 3) классический язык (1610 - 1789); 4) современный период (1789 - 1930) [1, с. 467 - 468].
Фуле выделяет четыре типа предложения в старофранцузский период: SVO, SOV, VSO, ОУ^. Говоря о трех последних типах, он подразделяет их на два класса: класс конструкций, характерных для главных предложений (куда относятся третий и четвертый типы), и класс конструкций, предпочтительно упот-
ребляемых в придаточных предложениях (куда он относит второй тип). Кроме того, автором отмечается обязательная постпозиция подлежащего в том случае, если предложение начинается с прямого или косвенного дополнения [2, с. 241-242]. Между тем Мюллер считает, что старофранцузский был языком типа У2, то есть глагол во всех случаях занимал вторую позицию, независимо от того, какой член стоит в начале предложения. Придаточные же предложения имели структуру SOV, но постепенно изменили порядок, переняв строй, типичный для главного предложения, где в качестве первого элемента все чаще фигурирует подлежащее [3, с. 1].
В среднефранцузский период инверсия главных членов предложения встречается редко по сравнению с предыдущим периодом. Как отмечает Доза, построение с конечной позицией глагола исчезает из языка, а начальная позиция является при-