УДК 801
К.Ю. Малышкин
Омский государственный педагогический университет
АНГЛИЙСКИЙ СТИЛЬ ОБЩЕНИЯ В АСПЕКТЕ СЕМАНТИКО-ПРАГМАТИЧЕСКОЙ КАТЕГОРИИ КАТЕГОРИЧНОСТИ
В статье выявляются особенности английского стиля общения, связанные с выражением категоричности. Описаны способы снижения категоричности высказывания в английском языке. Отмечаются различия языкового выражения категоричности представителями английской и русской культуры.
Ключевые слова: стиль общения, категоричность высказывания, речевой этикет.
Вопрос о стиле общения того или иного народа органично связан с такой отображенной в национальном языке и речи семантико-прагматической категорией, как категоричность. В данной статье выявляются особенности английского стиля общения, связанные с типичными для англичан способами снижения категоричности суждения. В качестве материала исследования используются высказывания англичан, представленные в Британском Национальном Корпусе языка, находящимся в сети Интернет по адресу: http://www.natcorp.ox.ac.uk/. Для се-мантико-прагматической категории категоричности характерно разнообразие средств выражения, к которым относятся как собственно языковые (лексические и синтаксические), так и параязыковые (невербальные). Шкала категоричности высказывания может быть представлена как иерархическое образование с конечными точками «высокая» («предельная») и «низкая». Снижение / повышение категоричности высказывания (в том числе оценочного) зависит как от целей говорящего, так и от сформировавшихся в его сознании и детерминированных национальной культурой стереотипных представлений о правилах речевого поведения в той или иной ситуации общения. По мнению ученых, в общении с иностранцами люди легко прощают грамматические и лексические ошибки, так как объясняют их недостатком лингвистических знаний, однако очень чувствительны к нарушению этикетных норм, так как полагают, что они были нарушены преднамеренно [5, с. 21; 6, с. 34; 7, с. 58]. С. Г. Тер-Минасова в этой связи отмечает, что самое худшее, к чему могут привести ошибки в речи, - это насмешки и снижение репутации человека, ошибки же культурного поведения могут вызвать этнические конфликты, насилие, кровопролитие [4, с. 92]. Неслучайно поэтому, что, помимо собственно лингвистического уровня владения языком, исследователи предлагают выделять национально-культурный уровень, предполагающий владение национально обусловленной спецификой использования языковых средств [1, с. 150]. Безусловно, успех межкультурной коммуникации обусловлен знанием особенностей национального этикета и иных форм проявления вежливости, которые, в свою очередь, напрямую связаны с такой семантико-прагматической категорией высказывания, как категоричность. Английскую вежливость можно с уверенностью назвать подчеркнутой, а речевые этикетные формулы в высказываниях англичан - инструментом снижения категоричности суждений. Причем, по меркам представителей русской культуры, англичане «борются» с категоричностью даже тогда, когда для этого нет особой причины: например, высказывание в принципе не может вызвать отрицательных эмоций у адресата, не способно обидеть участников общения и третьих лиц, оно не «выглядит» резким и навязчивым. Для английской межличностной коммуникации в целом не характерен прямой стиль общения - предпочтение отдается косвенному стилю, что проявляется в разных коммуникативных ситуациях: при запросе информации, выражении мнения, обращении с просьбой, приглашении и т.д. Рассмотрим некоторые типичные примеры снижения категоричности высказывания в английском речевом общении, прибегая к сравнению их с примерами из речевой практики представителей русской культуры. Необходимая ин-
формация часто запрашивается англичанами не прямо, а через вопрос о возможности адресата предоставить нужную информацию или через вопрос-разрешение задать вопрос.
Особенно это характерно для официального общения: Could you give me your surname, please? (букв.: Вы могли бы дать мне вашу фамилию, пожалуйста) - вопрос администратора при регистрации в отеле; May I ask who is calling? (Могу я спросить, кто звонит?) - вопрос секретаря в офисе. Русские в подобных ситуациях, как правило, задают вопрос в прямой форме. (Как вас зовут?; Кто звонит?). Ср. также следующие телефонные вопросы: Откуда вы звоните? - Can you tell me where you're ringing from, please? (Вы можете сказать мне, откуда вы звоните, пожалуйста?); С кем вы хотите поговорить? (или даже: Кто вам нужен?) - Could you tell me, who you want to speak to, please? (Вы могли бы сказать мне, с кем вы хотите поговорить, пожалуйста?).
Вопрос о возможности адресата предоставить информацию о себе, а также сопровождающая его этикетная формула пожалуйста являются универсальными для англичан средствами снижения категоричности побуждения: к ним прибегают как в ситуациях официального, так и бытового общения. Ср.: Ваш адрес? Ваш номер телефона? - Can you give me your address and telephone number, please? (Вы можете дать мне ваш адрес и номер телефона, пожалуйста?) - вопрос к клиенту при открытии счета в банке; Какая область вас интересует? - May I ask your branch? (Могу я спросить об интересующем вас направлении?) - вопрос консультанта, обучающего поиску информации на компьютере; Который час? - Can you tell me what time is it? ( Вы можете сказать мне, который сейчас час?) - вопрос прохожего на улице.
Часто запрос информации осуществляется при помощи косвенного вопроса (I wonder... (Мне любопытно) /Fm wondering... (Язадаюсь вопросом)), что еще больше снижает степень прямолинейности высказывания, категоричности выражения говорящим своего желания получить ответ.
Заметим, что английские вопросительные высказывания, как и русские, можно расположить на шкале категоричности от более категоричных по степени выражения запрашиваемой информации к менее категоричным. Ср.: Will the museum be open this Sunday? (Музей будет открыт в воскресенье?) - Could you tell me please if the museum will be open this Sunday? (Могли бы вы сказать мне, будет ли открыт музей в воскресенье.) - I am just wondering whether the museum will be open this Sunday (Я просто интересуюсь, будет ли открыт музей в воскресенье) (последнее высказывание формально вопросительным не является: вопрос завуалирован репрезентативной формой).
Англичане избегают категоричности, прямолинейности и при выражении своего мнения, предпочитают не высказывать его прямо, не говорить однозначно да / нет. Часто они субъективируют свое высказывание при помощи таких средств, как I think, I guess, I suppose, maybe, probably, perhaps и др., что снижает категоричность оценок и суждений: Is she a good dancer? -1 think so. (Она хорошо танцует? - Я думаю, да); Is it an interesting book? -1 don't think so. (Это интересная книга? - Я так не думаю); I think drinking alcohol should be banned (Я считаю, распитие алкоголя должно быть запрещено).
С целью смягчения негативного мнения или оценки англичане часто используют отрицание при оценочных словах с положительной семантикой. Например: not so good (не очень хорошо) вместо bad (плохо), not very polite (не очень вежливо) вместо rude (грубо), not very clever (не совсем умно) вместо stupid (глупо) и т.д. Подобное смещение акцента с отрицательной оценки на положительную способствует снижению категоричности отрицательной оценки, смягчению ее травмирующего эффекта. Это и отчасти проявление такой черты английского коммуникативного поведения, как understatement (недоговоренность, недосказанность). Как пишет по этому поводу М. Любимов, редкий англичанин бросит в лицо: «Вы лжете!», а скажет: «Ваша информация не совсем точна, сэр!» [3, с. 248]. Ср. отмечаемую многими исследователями категоричность оценочных суждений носителей русского языка и богатый арсенал
лексических и синтаксических средств выражения отрицательной оценки в русском языке. Например: Отвратительно, мерзко!; Терпеть его не могу!; Глупее не придумаешь и т.д.
Интересно отметить, что, выражая отрицательное мнение или давая совет не делать чего-либо, англичане строят свое высказывание таким образом, что содержащееся в нем отрицание оказывается ориентировано не на слушающего (как в русском языке), а на говорящего. Ср.: Думаю, ты не прав. -1 don't think you are right (Я не думаю, что ты прав); Думаю, тебе не надо покупать эту машину. - I don't think you should buy this car (Я не думаю, что тебе надо покупать эту машину); Думаю, тебе не надо так много работать. - I don't think you should work so hard (Не думаю, что тебе надо так много работать). Наблюдения показывают, что отрицание, направленное на слушающего, придает большую категоричность и прямолинейность высказыванию (при выражении мнения), усиливает степень давления на собеседника (в речевом жанре «совет»). При переносе отрицания на говорящего эта категоричность, прямолинейность снижается.
Как известно, носители русского языка часто выражают отказ от чего-либо (от предложения что-либо сделать, от приглашения куда-либо и т.д.) посредством отрицательных предложений (например: Нет; Не хочу; Времени нет) и реже (в основном в ситуациях официального общения) используют этикетные формулы и обороты, выражающие сожаление или извинение в связи с вынужденным отказом (например: Не смогу, к сожалению; Извините, я очень занят; Извини, как-нибудь в другой раз). Англичане гораздо менее категоричны в выражении отказа: Would you like to go to the theatre tomorrow? - I'd love to, but I don't think I have time (Ты бы хотела пойти в театр завтра? - С удовольствием, но я не думаю, что у меня есть время); Would you like to buy this dress? - Id like to, but I don't think Fm brave enough to wear it. (Вы бы хотели приобрести это платье? - С радостью, но я не считаю себя настолько храброй, чтобы его носить).
Отметим также, что высказывания английских оппонентов носят субъективный и рекомендательный характер: англичане всячески подчеркивают принадлежность мнения, противоположного высказываемому, лично себе и вместо категоричного «это неправильно» используют косвенную форму отрицательной оценки - совет или рекомендацию: Например: From my point of view, it would be better to call the police (По-моему мнению, лучше было бы вызвать полицию). If I were you, I wouldn't tell anyone about it (На твоем месте я бы никому об этом не рассказывал).
Англичане не допускают указаний на то, что адресат не прав, а предлагаемая оппонентом точка зрения является единственно верной. Как отмечает А. Вежбицкая, в мире английского языка можно сказать «я с тобой не согласен», но нельзя сказать другому человеку «ты не прав»; сказанные по-английски слова «you are wrong» («ты не прав») звучат очень грубо, и после такого высказывания разговор становится невозможным [2, с. 468]. Итак, наше исследование показало, что снижение категоричности высказывания (по-иному: подчеркнутая некатегоричность суждения) является особенностью английского стиля общения. Англичане не допускают прямого воздействия на адресата или сводят его до минимума (в тех речевых актах, где это воздействие приходится оказывать). Для представителей английской культуры характерна подчеркнутая вежливость, выражающаяся в использовании речевых этикетных формул, косвенных форм выражения отказа, отрицательной оценки и других иллокутивных целей; смещение отрицательных смыслов с объекта высказывания на говорящего; употребление с целью негативной оценки слов с семантикой отрицания положительной оценки. Эти и многие другие особенности английского стиля коммуникации полностью отражают английские коммуникативные ценности и соответствуют англо-саксонской культурной традиции, в которой, как отмечает А. Вежбицкая, «подчеркиваются права и автономия каждого человека, которая не терпит вмешательства в дела других людей, которая уважает частную жизнь, одобряет компромиссы и не одобряет любой догматизм» [8, с. 30]. В заключение отметим перспективность специального сопоставительного изучения английского и русского
стиля общения, что позволит выявить специфику выражения категоричности представителями двух лингвокультур и внесет вклад в разработку проблем межкультурной коммуникации.
Библиографический список
1. Беликов, В.И. Социолингвистика : учебник для вузов / В .И. Беликов, Л.П. Крысин. - М. : РГГУ, 2001. - 439 с.
2. Вежбицкая, А. Русские культурные скрипты и их отражение в языке / А. Вежбицкая. - М. : Языки слав. культуры, 2005. - 499 с.
3. Любимов, М. Гуляние с Чеширским Котом : мемуар-эссе об английской душе / М. Любимов. - М. : Б.С.Г. - ПРЕСС, 2004. - 606 с.
4. Тер-Минасова, С.Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики межъязыковой и межкультурной коммуникации : учеб. пособие / С.Г. Тер-Минасова. - М. : АСТ ; Астрель ; Хранитель, 2007. - 343 с.
5. Agar, M. Language shock: Understanding the Culture of Conversation / M. Agar. - N. Y. : William Morrow and company, 1994. - 288 с.
6. Janney, R.W. Intracultural tact versus intercultural tact. Politeness in Language / R.W. Janney, H.. Arndt, 1992. - 41 с.
7. Sifianou, M. Politeness Phenomena in England and Greece / M. Sifianou. - Oxford ; N. Y. : Oxford University Press, 1992. - 272 с.
8. Wierzbicka, A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human. Interaction (2nd ed.) / A. Wierzbicka. -Berlin : Mouton de Gruyter, 2003. - 502 с.
© Малышкин К.Ю., 2012
Автор статьи - Константин Юрьевич Малышкин, соискатель, Омский государственный педагогический университет, e-mail: [email protected].
Рецензент - Н.В. Орлова, доктор филологических наук, профессор, Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского.