Научная статья на тему 'Английские паремии о богатстве и деньгах: семантический и прагматический аспекты'

Английские паремии о богатстве и деньгах: семантический и прагматический аспекты Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
841
88
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛИЙСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ / ДЕНЬГИ / БОГАТСТВО / ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА / НАЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ / ENGLISH PROVERBS / MONEY / WEALTH / EXPRESSIVE MEANS / NATIONAL PECULIARITIES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Алексеева Татьяна Евгеньевна, Федосеева Лариса Николаевна

Рассматриваются стилистические особенности английских пословиц на примере пословиц о деньгах и богатстве. Описываются выразительные средства, способствующие устойчивости и запоминаемости пословиц. Являясь частью культуры народа, пословицы отражают образ мыслей и характер британцев, их отношение к бедности, богатству и богачам.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article considers the stylistic features of English proverbs as applied to proverbs about money and wealth. The authors describe the expressive means that contribute to the stability and memorization of proverbs. It is shown that proverbs, being part of the culture, reflect the way of thinking and national character of the British, as well as their attitude to poverty, wealth and the rich.

Текст научной работы на тему «Английские паремии о богатстве и деньгах: семантический и прагматический аспекты»

известия вгпу. филологические науки

* * *

1. Alisova T.B. Ocherki sintaksisa ital'yanskogo yazyka. M.: Izd-vo Mosk. un-ta, 1971.

2. Apresyan Yu.D. Leksicheskaya semantika. M., 1974.

3. Bogdanov V.V. Semantiko-sintaksicheskaya or-ganizaciya predlozheniya. L.: Izd-vo LGU, 1977.

4. Boguslavskij I.M. Issledovaniya po sintaksi-cheskoj semantike. Sfery dejstviya logicheskih slov. M.: Nauka, 1985.

5. Vargunina A.V. Obraznye scenarii v anglijskoj frazeologii: dis. ... kand. filol. nauk. Samara, 2000.

6. Gak V.G. K probleme sintaksicheskoj seman-tiki (semanticheskaya interpretaciya «glubinnyh» i «poverhnostnyh» struktur). Invariantnye sintaksi-cheskie znacheniya i struktura predlozheniya. M.: Nauka, 1969.

7. Grejmas A.Zh, Kurte Zh. Semiotika. Ob'-yasnitel'nyj slovar'. Semiotika. M.: Raduga, 1983.

8. Dobrovol'skij D.O. Osnovy strukturno-tipo-logicheskogo analiza frazeologii sovremennyh ger-manskih yazykov: dis. ... d-ra filol. nauk. M., 1990.

9. Zagricenko S.A. Situacionno-semanticheskoe modelirovanie frazeologicheskogo koda anglijskogo yazyka: dis. ... kand. filol. nauk. Samara, 2002.

10. Kon I.S. Sociologicheskaya psihologiya // Ego zhe. Izbrannye psihologicheskie trudy. M.: Izd-vo NPO «MODEK», 1999.

11. Krysin L.P. Sociolingvisticheskie aspekty iz-ucheniya sovremennogo russkogo yazyka. M.: Nauka, 1989.

12. Leont'eva N.N. Sozdanie informacionnogo yazyka na baze semanticheskogo analiza teksta // NTI. 1971. № 8. Ser. 2. S. 8-15.

13. Lingvisticheskij enciklopedicheskij slovar'. M., 1990. S. 167.

14. Mostovaya A.D. Roli i funkcii: o semantike nekotoryh konstrukcij s predlogom v // NTI. 1996. Ser. 2. № 1. S. 28-31.

15. Novikov A.I. Semantika teksta i ee forma-lizaciya. M.: Nauka, 1983.

16. Paducheva E.V. Kommunikativnoe vydele-nie na urovne sintaksisa i semantiki // Semiotika i informatika. 1998. Vyp. 36. S. 82-107.

17. Podlesova O.A. Koncepty emocional'nyh sostoyanij v lingvokognitivnom i lingvokul'turnom aspektah (na materiale anglijskogo yazyka: dis. ... kand. filol. nauk. Samara, 2009.

18. Savickij V.M. Anglijskaya frazeologiya: prob-lemy modelirovaniya. Samara, 1993.

19. Savickij V.M. Problema modelirovaniya vo frazeologicheskoj sisteme yazyka (na materiale ang-lijskih glagol'nyh frazeologicheskih edinic): dis. ... d-ra filol. nauk. M., 1996.

20. Tarasov E.F. Tendencii v razvitii psiholing-vistiki. M.: Nauka, 1987.

Interconversion of the situational roles of actants in the figurative scenarios of English phraseology

The article explores the deep semantic structure of constituent elements of phraseological units. The authors use the method of situational semantic modeling. In the framework of the method used, the nature of the roles used to represent the semantic structure of phraseological units is clarified; the ability of the roles to interconvert is demonstrated.

Key words: situational semantic modeling, ac-tant, circonstant, figurative scenario, scenario presentation.

(Статья поступила в редакцию 28.02.2019)

т.е. Алексеева, л.н. Федосеева

(рязань)

английские паремии О богатстве И деньгах: семантический и прагматический аспекты

Рассматриваются стилистические особенности английских пословиц на примере пословиц о деньгах и богатстве. Описываются выразительные средства, способствующие устойчивости и запоминаемости пословиц. Являясь частью культуры народа, пословицы отражают образ мыслей и характер британцев, их отношение к бедности, богатству и богачам.

Ключевые слова: английские пословицы, деньги, богатство, выразительные средства, национальные особенности.

Являясь частью устного народного творчества, пословицы (паремии) отражают все богатство человеческого опыта, с одной стороны, и национально-культурную ментальность народа, создавшего эти пословицы, - с другой. Благодаря тому что пословицы носят обобщающий характер, они находятся вне временного пространства и понятны людям любой национальности. Однако, будучи продуктом творчества конкретного народа, пословицы могут рассказать о его жизни, образе мыслей и характере.

В качестве материала для исследования мы взяли пословицы о деньгах, богатстве и

© Алексеева Т.Е., Федосеева Л.Н., 2019

язы1кознание

бедности [1-3]. Деньги играют важную роль в жизни людей, и поэтому английские пословицы по данной теме столь многочисленны и разнообразны. Мы рассмотрим выразительные средства и стилистические особенности английских пословиц, а также попытаемся благодаря пословицам понять отношение британцев к богатству и богачам.

Пословица - краткое образное законченное изречение, обычно ритмичное по форме, с назидательным смыслом [9]; образное законченное изречение, имеющее назидательный смысл, обычно характеризующееся особым ритмо-ин-тонационным и фонетическим оформлением [7]. Как видно из приведенных определений, для пословиц характерны такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма и краткость, которые делают их стойкими, запоминающимися и необходимыми в речи [4].

Краткость - это, пожалуй, отличительная черта пословиц. Некоторые состоят из двух-трех слов, но при этом выражают глубокий смысл: Money talks (Денежка дорожку прокладывает); Money begets money (Деньги к деньгам идут).

простая сбалансированная форма делает пословицу запоминающейся: Easy come, easy go (Легко пришло, легко и ушло (Легко нажито - легко прожито)); Penny-wise and pound-foolish (Экономный в мелочах и расточительный в крупном).

паремии отличаются ярко выраженной ритмической организацией, которая проявляется в равномерном чередовании соизмеримых единиц речи - ударных и неударных слогов. поскольку в английском языке преобладают односложные и двусложные слова, для английской речи характерно чередование одного ударного с одним или двумя неударными слогами. Ритм создается также такими приемами, как параллельные конструкции, повторы, особое синтаксическое строение предложения: He that has no money needs no purse (У кого нет денег, тому и кошелек не нужен); Lend your money and lose your friend (Одолжишь деньги - потеряешь друга); The more you have the more you want (Чем больше у вас есть, тем больше хочется (ср.: Аппетит приходит во время еды)).

В основе многих пословиц лежит рифма, т. е. одинаковые или похожие звуковые сочетания последних слов в строках, что делает пословицы приятными на слух: Great spenders are bad lenders (Кто лихо тратит, тот в долг не дает); A penny saved is a penny gained (Не истратил пенни - значит, заработал).

Эвфонические средства, такие как аллитерация и ассонанс, также являются важнейши-

ми выразительными средствами, часто встречающимися в пословицах. Аллитерация представляет собой повторение одинаковых или однородных согласных для придания пословице особой окраски, звучания и выразительности [5]: Money often unmakes the men who make it (Деньги часто губят тех, кто их наживает); Death pays all debts (Смерть платит все долги (ср.: С мертвого и голого ничего не возьмешь)).

Ассонанс, в отличие от аллитерации, представляет собой повторение одинаковых или однородных гласных и также применяется для украшения речи: Money is the fruit of evil as often as he root of it (Деньги могут быть плодом зла так же часто, как и его источником).

В одной пословице аллитерация может сочетаться с ассонансом: Muck and money go together (Грязь (навоз) и деньги идут вместе (ср.: Честным трудом богатства не нажить)).

В образовании паремий могут взаимодействовать лексические и эвфонические выразительные средства. Повторы с аллитерацией характерны для эллиптических пословиц, но могут встретиться и в длинных пословицах: In for a penny, in for a pound (Отдал пенни, придется отдать и фунт (ср.: Взялся за гуж, не говори, что не дюж)); Much coin, much care (У кого много денег, много забот); Take care of the pence, and the pounds will take care of themselves (Береги пенсы, а фунты сами себя сберегут (ср.: Копейка рубль бережет)).

Сочетание повторов с рифмой встречается как в коротких, так и в длинных пословицах: No pains, no gains (Без труда не вынешь и рыбку из пруда); Money spent on the brain is never spent in vain (Деньги, потраченные на образование, всегда окупаются).

В некоторых пословицах наблюдается сочетание сопоставления антонимов с рифмой: A light purse is a heavy curse (Легкий кошелек -тяжелое проклятие (ср.: Хуже всех бед, когда денег нет)).

Все эти выразительные средства делают пословицы благозвучными и легко запоминающимися.

Содержание паремий помогает составить представление об отношении британцев к деньгам и богатству и увидеть, что это отношение весьма противоречивое. С одной стороны, люди признают власть денег: Money is power (Деньги - это сила); Money opens all doors (Денежка все двери отпирает); Money makes the world go round (Деньги заставляют мир вертеться (ср.: Деньги правят миром)); A golden key can open any door (Золотым ключом можно открыть любую дверь). С другой стороны, можно увидеть отрицательное отноше-

известия вгпу. филологические науки

ние к богатству: Money is root of all evil (Деньги - корень всех зол); Muck and money go together (Грязь (навоз) и деньги идут вместе).

В пословицах дается нелестная оценка богачам: One law for the rich, and another for the poor (Для бедных один закон, для богатых другой); Don't fight with the strong one, don't sue the rich one (Не борись с сильным, не судись с богатым); A rich man's joke is always funny (Шутка богача всегда смешна (ср.: Коли богатый заговорит, так есть кому послушать)); He that has money in his purse cannot want a head on his shoulders (У кого есть деньги в кошельке, тому не нужна голова на плечах).

Люди подозрительно относятся к источнику богатства: A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich (Когда воровство сделало вора богатым, он сойдет за джентльмена); He that makes haste to be rich shall not be innocent (Тот, кто быстро богатеет, не останется безвинным (ср.: Невозможно честным трудом быстро разбогатеть)).

Британцы осознают преходящий характер богатства и необходимость тратить деньги разумно: Riches have wings (У богатства есть крылья); Lightly come, lightly go (Легко досталось, легко промоталось); A fool and his money are soon parted (Дурак и его деньги быстро расстаются); You buy cheaply, you pay dearly (Если вы покупаете дешево, то дорого за это заплатите (ср.: Скупой платит дважды)); Cheapest is the dearest (Дешевое дороже всего обходится (ср.: Дешево, да гнило, дорого, да мило)).

Пословицы учат бережливости, скромности в расходах: Thrift is a great revenue (Бережливость обещает большой доход); Little and often fills the purse. («Немного» и «часто» заполняют кошелек); He is rich that has few wants (Богат тот, кто мало хочет (ср.: Богат тот, кому мало надо, а не тот, у кого много есть)); He is not poor that has little, but he who desires much (Беден не тот, у кого мало, а тот, кто много желает); That man is the richest whose pleasures are the cheapest (Тот человек самый богатый, чьи удовольствия - самые дешевые); Riches abuse them who know not how to use them (Деньгами раскидывается тот, кто не знает, куда их потратить (ср.: Деньги любят счет)).

Пословицы показывают, как деньги не лучшим образом влияют на жизнь человека и его отношения с друзьями: Wealth like want ruins many (Богатство, как и нужда, многих губит); When riches increase, the body decreases (Когда увеличивается богатство, тело уменьшается (ср.: Богатство копим, а здоровье гробим)); A great fortune is a great slavery (Большое состояние - большое рабство (ср.: Лишние день-

ги - лишние заботы)); Rich knows not who is his friend (Богатые люди не знают, кто их друг); He that has a full purse never wanted a friend (У кого мошна полна, тому не нужны и друзья).

Из пословиц можно понять, что британцы не любят брать деньги в долг, да и отдавать долги не спешат: Debt is the worst poverty (Долг - худший вид бедности); Out of debt, out of danger (Рад будешь, как долг избудешь); Better go to bed supperless than rise in debt (Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу); Words pay no debts (Словами долгов не заплатишь (ср.: Из спасибо шубы не сошьешь)); Creditors have better memories than debtors (У заимодавцев память лучше, чем у должников (ср.: Долги помнит не тот, кто берет, а кто дает)); Не who likes borrowing dislikes paying (Тот, кто любит брать взаймы, не любит отдавать); Better give a shilling than lend a half-crown (Лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы полкроны).

Приведем несколько пословиц, показывающих, что есть в мире более важные вещи, чем деньги, - здоровье, честь, семья: Wit is better than wealth (Ум лучше богатства); Children are poor men's riches (Дети - богатство бедняков); A good name is better than riches (Доброе имя лучше богатства); Wealth is nothing without health (Богатство без здоровья - ничто); Better be born lucky than rich (Лучше родиться удачливым, нежели богатым).

наше исследование показало, что в отношении к деньгам и богатству русский народ мало отличается от британцев. Некоторые английские пословицы имеют полные эквиваленты в русском языке: Time is money (Время -деньги); Money has no smell (Деньги не пахнут); All that glitters is not gold (Не все то золото, что блестит).

Многие английские паремии отличаются от русских образностью, при этом совпадают по значению: Money makes the world go round (Деньги заставляют мир вертеться (ср.: Деньги правят миром)); Money is a good servant but a bad master (Деньги хороший слуга, но плохой хозяин (ср.: Умный человек - хозяин деньгам, а скупой - слуга; деньги должны служить человеку, а не человек деньгам)); Cut your coat according to your cloth (При кройке исходи из наличного материала (ср.: По одежке протягивай ножки; живи по средствам)); Beggars cannot be choosers (Нищим выбирать не приходится (ср. : Бедному да вору - всякая одежда впору)).

Наряду с собственно семантическим значением пословицы обладают прагматическим значением, и именно благодаря специфическо-

го

языкознание

му соединению семантического и прагматического аспектов пословицы характеризуются воздействием на поведенческо-ментальные стереотипы носителей языка [8].

В основе исследования лежит наиболее распространенной способ группирования пословиц - по тематическому (тезаурусному) принципу, но паремии, относящиеся к одной тематической группе, могут представлять разные смыслы: одобрение (Money is power) и неодобрение (Muck and money go together); совет (Cut your coat according to your cloth) и предостережение (In for a penny, in for a pound).

Паремии, относящиеся к будущему, возможному действию (проспективная ориентация), могут выражать урезонивание (Don't fight with the strong one, don't sue the rich one), поощрение (A penny saved is a penny gained), успокаивание (No pains, no gains), побуждение (Money spent on the brain is never spent in vain). Пословицы, относящиеся к совершенному действию (ретроспективная ориентация), могут выражать порицание (Penny-wise and pound-foolish), оправдание (Lightly come, lightly go), упрек (He that has a full purse never wanted a friend). Одна и та же пословица (You buy cheaply, you pay dearly) при проспективной ориентации выражает предостережение, а по отношению к совершившему действию - неодобрение, упрек.

Обобщающий характер пословиц, их тенденция к генерализации приводит к тому, что многие паремии воспринимаются как наставления: A good name is better than riches; Money is a good servant but a bad master. Ввиду их поучительности и назидательности пословицы нередко содержат прагматическую установку предостережения, совета или рекомендации. При этом структура пословиц коррелирует с их прагматической функцией [6], и они могут иметь форму императива (Lend your money and lose your friend; Take care of the pence, and the pounds will take care of themselves) или эллиптического безличного предложения (Better go to bed supperless than rise in debt; Better give a shilling than lend a half-crown).

Английские пословицы, как и пословицы любого другого народа, отражают национальные особенности восприятия мира, поэтому знакомство с ними тех, кто изучает английский язык, помогает лучше понять менталь-ность британцев, их образ жизни и особенности характера. С лингвистической точки зрения паремии представляют интерес тем, какими языковыми средствами достигается их выразительность, эмоциональное воздействие, устойчивость и запоминаемость.

Список литературы

1. Английские пословицы и поговорки о деньгах [Электронный ресурс]. URL: http://thelang.ru> node/226 (дата обращения: 11.12.2018).

2. Английские пословицы о деньгах и богатстве [Электронный ресурс]. URL: http://tonail.com (дата обращения: 12.12.2018).

3. Английские пословицы про деньги [Электронный ресурс]. URL: http://citaty.su>anglijskie-po slovicy-pro-dengi (дата обращения: 11.12.2018).

4. Веретягин Н.Ю., Веретягин М.Ю. Отражение особенностей национального менталитета в русских и английских пословицах. Таганрог, 2012.

5. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1958.

6. Моисеева И.Ю., Чудина Е.В. Прагматические функции пословиц и поговорок // Вестн. Оренб. гос. ун-та. 2004. № 11. С. 170-172.

7. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов [Электронный ресурс]. URL: http://twirpx.com>file/1087186/ (дата обращения: 03.12.2018).

8. Сидоркова г.д. прагматика паремий: пословицы и поговорки как речевые действия: авто-реф. дис. ... д-ра филол. наук. Краснодар, 1999.

9. Ушаков Д.Н. Толковый словарь современного русского языка. М.: Аделант, 2013.

1. Anglijskie poslovicy i pogovorki o den'gah [Elektronnyj resurs]. URL: http://thelang.ru>node/226 (data obrashcheniya: 11.12.2018).

2. Anglijskie poslovicy o den'gah i bogatstve [Elektronnyj resurs]. URL: http://tonail.com (data obrashcheniya 12.12.2018).

3. Anglijskie poslovicy pro den'gi [Elektronnyj resurs]. URL: http://citaty.su>anglijskie-poslovicy-pro-dengi (data obrashcheniya: 11.12.2018).

4. Veretyagin N.Yu., Veretyagin M.Yu. Otrazhenie osobennostej nacional'nogo mentaliteta v russkih i anglijskih poslovicah. Taganrog, 2012.

5. Gal'perin I.R. Ocherki po stilistike anglijskogo yazyka. M.: Izd-vo lit. na inostr. yaz., 1958.

6. Moiseeva I.Yu., Chudina E.V. Pragmaticheskie funkcii poslovic i pogovorok // Vestn. Orenb. gos. unta. 2004. № 11. S. 170-172.

7. Rozental' D.E., Telenkova M.A. Slovar'-spra-vochnik lingvisticheskih terminov [Elektronnyj resurs]. URL: http://twirpx.com>file/1087186/ (data obrashcheniya: 03.12.2018).

8. Sidorkova G.D. Pragmatika paremij: poslovicy i pogovorki kak rechevye dejstviya: avtoref. dis. ... d-ra filol. nauk. Krasnodar, 1999.

9. Ushakov D.N. Tolkovyj slovar' sovremennogo russkogo yazyka. M.: Adelant, 2013.

известия вгпу. филологические науки

English Paremias of Wealth and Money: Semantic and Pragmatic Aspects

The article considers the stylistic features of English proverbs as applied to proverbs about money and wealth. The authors describe the expressive means that contribute to the stability and memorization of proverbs. It is shown that proverbs, being part of the culture, reflect the way of thinking and national character of the British, as well as their attitude to poverty, wealth and the rich.

Key words: English proverbs, money, wealth, expressive means, national peculiarities.

(Статья поступила в редакцию 03.06.2019)

м.а. сухомлинова

(ростов-на-дону)

трансформация жанра англоязычной академической лекции в условиях цифровой коммуникации*

Описывается эволюция жанра лекции как одного из базовых жанров англоязычного академического дискурса. Рассматривается трансформация жанра в современных условиях развития информационно-коммуникационных технологий. Исследуется изменение роли лектора как продуцента лекции и студента как реципиента. Сделан вывод, что дигитализация коммуникативного процесса привела к появлению нового жанра - виртуальной лекции.

Ключевые слова: академическая коммуникация, жанр академической лекции, виртуальная лекция, трансформация жанра, эволюция жанра, классификация лекций.

Англоязычная институциональная академическая коммуникация подразделяется на учебно-педагогическую и научно-исследовательскую. Каждая из двух подгрупп пред-

* Статья публикуется в рамках V Международной научно-практической конференции «Коммуникативные технологии в образовании, бизнесе, политике и праве: проблемы и перспективы реализации в современной цифровой среде» (Волгоград, ВГСПУ, 6-8 дек. 2018 г.).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ставлена устными, письменными, гибридными и электронными жанрами. В частности, к электронным жанрам учебно-педагогической коммуникации относятся вебинары, онлайн-лекции, заочные студенческие онлайн-конфе-ренции, студенческий онлайн-форум, консультация в режиме онлайн, онлайн-рецензирова-ние студенческих статей сверстниками (online peer reviewing), академический видеожурнал. Среди электронных научно-исследовательских жанров можно перечислить такие, как научная интернет-конференция, онлайн-форум для ученых, рецензирование статей коллег в режиме онлайн и др.

Цель данного исследования - проследить качественные изменения, которые произошли в жанре академической лекции на английском языке в связи с активным внедрением в образовательный процесс цифровых технологий. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач: 1) исследовать эволюцию и типологию жанра лекции в англоязычной академической коммуникации; 2) проследить механизм адаптации жанра традиционной лекции к сфере электронной коммуникации.

Материалом исследования послужили три лекции традиционного формата (Changing Planet: Past, Present, Future Lecture 1 - The Deep History of a Living Planet (by Andrew H. Knoll); The Jefferson Lecture. National Endowment for the Humanities (by Ken Burns); In Search of Utopium: The Elusive Metal (by Lawrence Lin)) и три виртуальные лекции (Human-Computer Interaction and Usability (by Scott Klemmer) -38:10; Pivot Thinking: The Neuroscience of Design (by Mark Scharr) - 55:06; Linguistics, Style and Writing in the 21st Century (by Steven Pinker) - 53.40)).

для достижения результатов в исследовании применяются метод описания, метод анализа словарных дефиниций, метод сравнительно-сопоставительного анализа, методы лингвистического наблюдения и контекстуального анализа.

Университетская лекция считается одним из первых, основных и традиционных жанров академического дискурса. Являясь базовым устным жанром, лекция со времени своего появления в XII в. занимает уникальное место в системе жанров академической коммуникации. уникальность проявляется в том, что данный жанр включает в себя академическую

О Сухомлинова М.А., 2019

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.