Литературоведение
Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2015, № 2 (2), с. 290-295
УДК 801.73+УДК 94 (410)+УДК 22.06
АНГЛИЙСКИЕ БИБЛИИ ХУ1-ХУ11 ВВ.: ПРОБЛЕМЫ ВЗАИМОЗАВИСИМОСТИ © 2015 г. Т.Г. Чугунова
Нижегородский государственный педагогический университет им. К. Минина
tat-chugunova@yandex.ru
Поступила в редакцию 09.02.2015
В статье анализируются английские переводы Библии, сделанные в XVI - начале XVII в. Автор рассматривает создание английских Библий на фоне религиозно-политической ситуации того времени, характеризующейся становлением протестантской идеологии и распространением протестантизма. Используя текстологический подход, автор отмечает, что все переводы Священного Писания этого периода (Библия М. Ковердела (1535 г.), Библия Мэтью (1537 г.), Библия Р. Тавернера (1539 г.), «Большая Библия» (1539 г.), «Женевская Библия» (1560 г.), «Епископская Библия» (1568 г.)) копировали перевод, созданный У. Тинделом в 1526-1534 гг. Тинделовский текст стал основой и Библии короля Иакова 1611г., иначе называемой Авторизованным переводом. Статья содержит сопоставления наиболее известных фрагментов в английских переводах Библии.
Ключевые слова: Библия, Священное Писание, Вульгата, Евангелие, Авторизованный перевод, Реформация.
В наше время Библия является одной из самых издаваемых в мире книг, ежедневный тираж которой составляет 32876 экземпляров [1]. До Реформации в Европе (XVI в.) Библия существовала в небольшом количестве и являлась объектом жестокого преследования и ненависти. В настоящей статье речь пойдет об английских переводах Библии, созданных в XVI -начале XVII в. Несмотря на то, что Реформация в Англии достаточно хорошо изучена в отечественной исторической науке, вопрос о переводе Священного Писания на английский язык практически не рассмотрен российскими исследователями.
История создания английской Библии прошла ряд этапов. В древнеанглийский период было сделано несколько переводов библейских текстов, среди которых знаменитые Линдис-фарнские Евангелия. Они представляли собой подстрочный перевод (межстрочные глоссы) к латинскому тексту [2, с. 477]. Глоссы давали перевод каждого слова, поэтому в них соблюдался латинский порядок слов, а не англосаксонский, что, в конечном счете, могло привести к искажению библейского смысла. Все древнеанглийские переводы выполнялись с латинской Вульгаты (перевода Иеронима IV в.), признанной католической церковью единственным священным и каноническим текстом. После нормандского завоевания 1066 г., когда официальным языком в Англии стал французский, практика перевода Библии была предана забвению.
Via dolorosa в судьбе английской Библии закончилась только к концу XIV столетия. Оксфордский профессор Джон Виклиф (1320-1384) впервые сделал доступным Священное Писание для своих соотечественников. Виклиф и его помощники Дж. Пэрви и Н. Герифорд перевели Библию на английский язык с латинской Вульгаты [3, с. 156]. Это был перевод-калька, содержащий достаточно много латинских слов и выражений, не понятных тем, кто не знал латыни. Благодаря последователям евангелического доктора лоллардам, подвергавшимся жестоким преследованиям, десятки рукописных копий Библии были распространены по всей стране.
По справедливому замечанию британского исследователя Д. Даниелла, английская Библия «создавалась на крови» [4, р. 40]. Дело перевода Священного Писания напрямую оказалось связанным с зарождающимся протестантским движением. Появление книгопечатания значительно упростило эту задачу. У. Тиндел (14941536), справедливо названный многими исследователями «отцом английской Библии» [5; 6], ценой собственной жизни подарил соотечественникам Библию, которую можно было понимать. В отличие от Дж. Виклифа он переводил не с латинской Вульгаты, а с оригиналов (ad fontes). Вынужденный работать на чужбине (Германии и Нидерландах) и вести трудную жизнь беженца, Тиндел, тем не менее, смог создать перевод, на который как на камертон настраивались все последующие английские переводы Библии. В 1526 г. в Вормсе вышло
полное издание его перевода Нового Завета. В 1530 г. в Марбурге был издан перевод Пятикнижия Моисея. Реформатор заменил в своем переводе Библии такие значимые в католической традиции слова, как church, priest, penance, charity, grace соответственно на congregation, sénior (позднее - elder), repentance, love, favoure. Были сделаны и другие замены (confession - на knowledge, piety - на godliness, idol - на image и др.), однако первые пять стали предметом особенно ожесточенных нападок со стороны ревностных сторонников католицизма. В 1534 г., находясь в Антверпене, реформатор переиздал перевод Нового Завета, внеся в него существенные поправки. Не успев закончить перевод Ветхого Завета, Тиндел был арестован нидерландскими властями, обвинен в ереси и казнен в октябре 1536 г. Последние слова, которые успел произнести реформатор, были мольбой к Господу за английского короля: «Господи, отверзни очи королю Англии» [7, р. 818].
Тинделовская мольба была услышана и его предсмертное желание о том, чтобы народ Англии имел Библию на родном языке, вскоре стало сбываться. В 1535 году в Гамбурге вышла из печати Библия М. Ковердела. В 1536 году она была издана в Англии "сит privilegio", т.е. с правительственной санкцией. В предисловии второго издания было указано, что этот труд посвящается Генриху VIII, поэтому иногда эту Библию называют королевской [8]. В Библию Ковердела вошли тинделовские переводы Нового Завета и Пятикнижия. Все остальное было переведено с Вульгаты, лютеровского и французских переводов Библии, поскольку Ковердел не владел древнееврейским. Перевод Псалтири из Библии Ковердела до сих пор считается одним из лучших и используется в служебнике Англиканской Церкви.
Вопрос о переводе Священного Писания на английский язык получил разрешение в конво-кации английского духовенства. Несмотря на противодействие папистской партии под руководством Гардинера, конвокация обратилась с петицией к королю, чтобы он распорядился о назначении компетентных лиц для составления перевода и издания Библии [9, с. 361]. Организатором этого мероприятия стал Джон Роджерс. В 1537 г. под названием «Mattew's Bible» в Англии была обнародована Библия Джона Роджерса. Причина вымышленного имени, по мнению В.А. Соколова, состояла в том, что называть издание по имени его главного виновника - Тиндела - было слишком опасно, поскольку незадолго до печати этой Библии он был сожжен [9, с. 361-362]. В Библию Мэтью вошел
последний пересмотр Нового Завета Тиндела, Пятикнижие Моисея и другие книги Ветхого Завета, переведенные реформатором. Остальная часть была взята из перевода Ковердела или сделана самим Роджерсом.
По инициативе Кранмера и Кромвеля эта Библия тоже была пересмотрена. Текст переводил Ковердел, а издателями являлись Графтон и Вайтчёч. Печать осуществлялась в Париже, но по распоряжению французских властей, враждебно настроенных к протестантам, все напечатанные экземпляры английской Библии были преданы публичному сожжению. Уцелевшие экземпляры вместе с типографскими прессами были переправлены в 1539 г. в Лондон [9, с. 363-364]. Изданная Библия стала первой официальной Библией и получила название «Большой» из-за своего большого формата. За два с половиной года она переиздавалась около семи раз. Её второе издание называют Кранме-ровой Библией, поскольку архиепископ редактировал это издание и составил предисловие. Эта Библия, как и предыдущие, явилась пересмотром прежних версий, несколько латинизированным для успокоения духовенства.
В 1539 г. Библия Роджерса была вновь пересмотрена и издана знатоком греческого языка Ричардом Тавернером. Это было своего рода пиратское издание, и оно явилось повторением прежних версий. Библия Тавернера снабжена разного рода примечаниями, в которых звучали крайние протестантские воззрения, например, что таинства являются чисто символическими действиями [10, vol. 4, р. 2-3]. В правление Марии Тюдор (1553-1558) создатели первой официальной Библии - Роджерс и Кранмер, как и многие другие протестантские реформаторы, были казнены.
Убежищем английских протестантов стала Женева. Здесь в 1557-1560 гг. английские беженцы издали свою Библию. Женевская Библия была снабжена нумерацией стихов, картами, указателями, прологами к каждой книге, глоссарием, нотами к псалмам и обширными маргиналиями. Неудобный для чтения готический шрифт был заменен простым латинским шрифтом. Женевская Библия считается первой учебной английской Библией. Эта Библия также известна под шутливым названием - «Библия штанов», или Библия бриджей» (Breeches Bible), поскольку седьмой стих из книги Бытия, 3 переведен в ней следующим образом: «Адам и Ева сшили смоковные листья и сделали себе штаны» (вместо: опоясывания) [11]. Образцом для этой Библии, как и для всех предыдущих, послужил перевод У. Тиндела. Выдержав с 1560
по 1602 гг. около 68 изданий [12, с. 376], она стала основой для Библии короля Иакова, хотя последний считал Женевскую Библию наихудшей из всех предшествующих из-за имеющихся в ее примечаниях призывов о неповиновении властям, если те нарушают закон Бога. Женевская Библия более столетия была любимой Библией англоговорящего христианского мира. Как отмечает Д. Даниелл, именно ей восхищался такой титан английской литературы, как Уильям Шекспир [4].
В 1568 г. архиепископ Кентерберийский М. Паркер издал Епископскую Библию - коллективный труд англиканских епископов, основанный на тексте Большой Библии. Епископская Библия стала официальной Библией Англиканской церкви вместо Кранмеровой. В 1569 г. вышло второе её издание, а в 1572 - третье. Хотя этот труд не был посвящен английской королеве Елизавете Тюдор, правившей в это время, на титульном листе этих изданий помещен портрет английской королевы [13].
В 1582-1609 гг. католическая церковь издала Реймсско-Дуэйскую Библию, в основу которой была положена Вульгата. В 1582 г. появился Реймсский Новый Завет, переведенный Г. Мартином в английском колледже г. Реймса (Франция). За ним последовал выполненный во французском городе Дуэ перевод Ветхого Завета (1609-1610 гг.). Его начал Мартин, а завершил кардинал Уильям Алленский, президент колледжа, со своими сотрудниками Р. Бристоу и Т. Уорзингтоном. Этот перевод, сделанный с Вульгаты, был наполнен латинизмами и злоупотреблял буквальным копированием оригинала [14].
В период правления Иакова I Стюарта (16031625) вопрос о переводе Священного Писания вновь стал актуален. Поскольку английский король принял участие в работе конференции (состоявшейся в Хэмптон Корте в 1604 г.), на которой обсуждался вопрос о создании нового перевода, и поддержал данное предприятие, это издание английской Библии неразрывно стало связываться с его именем. Над переводом трудилось от 47 до 54 переводчиков [15, с. 11]. Перевод был закончен в 1611 г. и получил личное утверждение монарха, отсюда его второе название - Authorized Version (пер. с англ - Авторизованный, или разрешенный). Библия короля Иакова стала не только религиозным, но и литературным шедевром, она явилась основой для современной английской Библии. Эта Библия создавалась с целью «хорошее сделать еще лучше», о чем говорилось в предисловии к изданию [16, р. 3]. Здесь, в отличие от предыдущих версий, более совершенный стиль, чему в немалой степени способствовало лексическое богат-
ство языка и синтаксиса к началу XVII в. Каждый стих Библии прочитывался на собрании, и если на слух что-то не нравилось переводчикам, ошибка тут же устранялась. Как отмечает исследователь М.Э. Конурбаев, «в филологическом смысле ценность Библии короля Иакова оказалась непревзойденной» [17, с. 79]. Однако и этот перевод более, чем на половину копировал тинделовский. Современные исследователи отмечают, что степень заимствования из Нового Завета Тиндела доходила до 80-90 процентов, а из Ветхого - до 50. [4; 18].
Несмотря на большое количество переводов, созданных за неполное столетие, все они были похожи друг на друга и являлись едва ли не копией одного и того же тинделовского перевода. Это достаточно убедительно можно продемонстрировать на примере известных библейских пассажей, многие из которых являются своего рода крылатыми фразами. Так, например, известный фрагмент Евангелия от Иоанна, 1:1-5 выглядит во всех версиях практически одинаково:
Tyndale's Bible 1534. In the beginning was the word and the word was with God, and the word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by it and without it, was made nothing, that was made. In it was life, and the life was the light of men, and the light shineth in the darkness, but the darkness comprehended it not... [19].
Great Bible 1539: In the begynnynge was the worde and the worde was with God, and god was that worde. The same was in the begynnynge with God. All thynges were made by it and without it, was made nothynge that was made. In it was lyfe, and lyfe was the light of men, and the light shineth in darknes, and darknes comprehended it not... [20].
Geneva Bible 1557-1560: In the beginning was the Word and the Word was with God, and that Word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by it and without it was made nothing that was made. In it was life, and life was the light of men. And the light shineth in the darkenesse, and darkenesse comprehended it not... [11].
Bishops's Bible 1568: In the begynnyng was the worde and the worde was with God: and that worde was God. The same was in the begynnyng with God. All thynges were made by it: and without itwas made nothynge that was made. In it was lyfe, and the lyfe was the lyght of men. And the ly-ght shyneth in darkenesse: and the darkenesse comprehended it not... [13].
Douai-Rheims Bible 1582: In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by him: and with-
out him was made nothing that was made. In him was life, and the life was the light of men. And the light shineth in darkness, and the darkness did not comprehend it... [14].
King James Bible 1611: In the beginning was the Word, and the Word was with God, and Word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by him; and without him was not anything made that was made. In him was life; and life was the light of men. And the light shineth in darkness, and the darkness comprehended it not... [16].
Многие библейские выражения, известные даже невоцерковленному человеку, в версии У. Тиндела и Авторизованном переводе 1611 г. звучат абсолютно одинаково: And God said, Let there be light, and there was light (Genesis 1:3); Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you (Mattew, 7:7); With God all things are possible (Mattew, 19:26); Am I my brother's keeper? (Genesis, 4:9); Where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them (Mattew 18:20); The spirit is willing, but the flesh is weak (Mattew 26:41); It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God (Mattew 19:24); No prophet is accepted in his own country (Luke 4:24); He that hath ears to hear, let him hear (Mattew 11:15); Many that are first, shall be last: and the last shall be first (Mattew 19:30). Значительное сходство обеих версий обнаруживается в переводе Нагорной проповеди, фразы из которой у всех на слуху: Blessed are the poor in spirit: for there is the kingdom of heaven (Mattew 5:3); Blessed are they that mourn: for they shall be comforted (Mattew 5:4); Blessed are the meek: for they shall inherit the earth (Mattew 5:5); Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled (Mattew 5:6) etc. [19; 16].
Примеры можно приводить до бесконечности, однако все они показывают, что созданный У. Тинделом текст был благополучно «возвращен к жизни» и использован последующими переводчиками Священного Писания. Практически все редакции английской Библии в значительной степени повторили тинделовский перевод, сохранив и усовершенствовав все то, что было талантливо сделано великим мастером.
Список литературы
1. Опарин А. А. Судьи, приговорившие себя. Археология Нового Завета. Ч. I. Слушается де-
ло... Библии [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://nauka.bible.com.ua/sud/sud1-03.htm (дата обращения 09.05.2014).
2. Мецгер Б.М. Ранние переводы Нового Завета: их источники, передача, ограничения / пер. с англ. С. Бабкиной. М.: Библейско-Богословский Институт св. Апостола Андрея, 2002. 530 с.
3. Кузнецов Е.В. Движение лоллардов в Англии // Исследования по истории народных движений в странах Западной Европы XIII-XV вв. Ученые записки. Выпуск 95. Серия историческая. Горький: ГГУ, 1971. С. 25-285.
4. Daniell D. Translating the Bible: Why Tyndale is still vital // Tyndale Society Journal. 2004. No 27. P. 2941. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.tyndale.org/tsj/27/daniell.html (дата обращения 18.09.2014).
5. Brian E. William Tyndale the father of the English Bible. Mich.: Farmington Hills, 1982. 480 р.
6. Teems D. Tyndale - The Man Who Gave God an English Voice. L.: Thomas Nelson, Inc, 2012. 515 р.
7. Hall E. Hall's chronicle, containing the history of England, during the reign of Henry the Fourth, and the succeeding monarchs to the end of the reign of Henry the Eight (1548). N. Y.: AMS Press, 1965. 868 p.
8. Coverdale М. Coverdale's Bible. Hamburge, 1535 [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
http://en.wikisource.org/wiki/Bible_(Coverdale)_(дата
обращения: 10.09.2014).
9. Соколов В.А. Реформация в Англии (Генрих VIII и Эдуард VI). М.: Типография А. Снегирева, 1881. IV, 537 с.
10. Froud J.A. History of England from the Fall of Wolsey to the defeat of the Spanish Armada: 12 vols. London: Green, 1870-1875.
11. The Geneva Bible 1560. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://en.wikisource. org/wiki/Bible_(Geneva) (дата обращения 14.10.2014).
12. Дмитриева О. В. Реформация и культура массового чтения в Англии в XVI- начале XVII в. // Средние века. М.: Наука, 1997. Вып. 60. С. 371-377.
13. Bishops' Bible 1568. [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://www.bishop-bible.com/ (дата обращения 20.11.2014).
14. Douay-Rheims Bible 1582 [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.drbo.org/ (дата обращения 18.10.2014).
15. Яковенко Е.Б. Библия короля Иакова: 1611— 2011. Историческая значимость и перспективы исследований // Библия короля Иакова: 1611-2011. Культурное и языковое наследие / отв. ред. Е.Б. Яковенко. М.: БукиВеди, 2013. С. 9-18.
16. The New Testament. The Authorized or King James Version of 1611 / with an Introduction by John Drury. London: Everyman's Library, 1998. LXXXIV, 421 р.
17. Конурбаев Э.М Библия короля Иакова: литературный плагиат, политический манифест или библиографическое открытие? // Библия короля Иакова: 1611-2011. Культурное и языковое наследие / отв. ред. Е.Б. Яковенко. М.: БукиВеди, 2013. С. 76-85.
18. Mansbridge R. The Percentage of Words in the Geneva and King James Versions taken from Tyndale's
translation // Tyndale Society Journal. 1995. № 3. P. 1014. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.tyndale.org/tsj/27/daniell.html
19. Tyndale W. Tyndale's New Testament. A modern-spelling edition of the 1534 translation / ed. and introduction by D. Daniell. - New Haven and
London: Yale University Press, 1989. - XXXVI, 429 p.
Great Bible 1540 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://archive.org/stream/GreatBible1540/ 1540GreatBible#page/n13/mode/2up (дата обращения 10.11.2014).
ENGLISH BIBLE XVI-XVII CENTURIES: THE PROBLEMS OF INTERDEPENDENCE
T.G. Chugunova
The article analyses the English translations of the Bible made in the XVI - beginning of XVII century. The author considers the creation of the English Bibles in the context of religious and political situation of that time, characterised by the formation of Protestant ideology and the spread of protestantism. Using textual approach, the author shows that all translations of the Holy Scriptures of this period (Coverdale's Bible (1535), Matthew's Bible (1537), Taverner's Bible (1539), The Great Bible (1539), The Geneva Bible (1560), The Bishop's Bible (1568)) copied the translation which has been carried out by W. Tyndale in 1526-1534. Tyndale's translation of the Bible into English formed the major part of the King James Bible otherwise called Authorized Version. The article contains comparisons of the most known fragments in English translations of the Bible.
Keywords: Bible, Holy Scripture, Vulgate, Gospel, Authorized Version, Reformation.
References
1. Oparin A.A. Sud'i, prigovorivshie sebya. Ark-heologiya Novogo Zaveta. Ch. I. Slushaetsya de-lo...Biblii [Elektronnyy resurs]. - Rezhim dostupa: http://nauka.bible.com.ua/sud/sud1-03.htm (data obrash-cheniya 09.05.2014).
2. Metsger B.M. Rannie perevody Novogo Zaveta: ikh istochniki, peredacha, ogranicheniya / per. s angl. S. Babkinoy. M.: Bibleysko-Bogoslovskiy Institut sv. Apostola Andreya, 2002. 530 s.
3. Kuznetsov E.V. Dvizhenie lollardov v Anglii // Issledovaniya po istorii narodnykh dvizheniy v stranakh Zapadnoy Evropy XIII-XV vv. Uchenye zapiski. Vypusk 95. Seriya istoricheskaya. Gor'kiy: GGU, 1971. S. 25-285.
4. Daniell D. Translating the Bible: Why Tyndale is still vital // Tyndale Society Journal. 2004. No 27. P. 2941. [Elektronnyy resurs]. - Rezhim dostupa: http://www.tyndale.org/tsj/27/daniell.html (data obrash-cheniya 18.09.2014).
5. Brian E. William Tyndale the father of the English Bible. Mich.: Farmington Hills, 1982. 480 r.
6. Teems D. Tyndale - The Man Who Gave God an English Voice. L.: Thomas Nelson, Inc, 2012. 515 r.
7. Hall E. Hall's chronicle, containing the history of England, during the reign of Henry the Fourth, and the succeeding monarchs to the end of the reign of Henry the Eight (1548). N. Y.: AMS Press, 1965. 868 p.
8. Coverdale M. Coverdale's Bible. Hamburge, 1535 [Elektronnyy resurs]. - Rezhim dostupa: http://en.wikisource.org/wiki/Bible_(Coverdale) (data obrashcheniya: 10.09.2014).
9. Sokolov V.A. Reformatsiya v Anglii (Genrikh VIII i Eduard VI). M.: Tipografiya A. Snegireva, 1881. IV, 537 s.
10. Froud J.A. History of England from the Fall of Wolsey to the defeat of the Spanish Armada: 12 vols. London: Green, 1870-1875.
11. The Geneva Bible 1560. [Elektronnyy resurs]. -Rezhim dostupa: http://en.wikisource.
org/wiki/Bible_(Geneva) (data obrashcheniya 14.10.2014).
12. Dmitrieva O.V. Reformatsiya i kul'tura masso-vogo chteniya v Anglii v XVI - nachale XVII v. // Sred-nie veka. M.: Nauka, 1997. Vyp. 60. S. 371-377.
13. Bishops' Bible 1568. [Elektronnyy resurs]. -Rezhim dostupa: http://www.bishop-bible.com/ (data obrashcheniya 20.11.2014).
14. Douay-Rheims Bible 1582 [Elektronnyy resurs]. Rezhim dostupa: http://www.drbo.org/ (data obrashcheniya 18.10.2014).
15. Yakovenko E.B. Bibliya korolya Iakova: 1611— 2011. Istoricheskaya znachimost' i perspektivy issledo-vaniy // Bibliya korolya Iakova: 1611-2011. Kul'turnoe i yazykovoe nasledie / otv. red. E.B. Yakovenko. M.: BukiVedi, 2013. S. 9-18.
16. The New Testament. The Authorized or King James Version of 1611 / with an Introduction by John Drury. London: Everyman's Library, 1998. LXXXIV, 421 r.
17. Konurbaev E.M Bibliya korolya Iakova: litera-turnyy plagiat, politicheskiy manifest ili bibliografich-eskoe otkrytie? // Bibliya korolya Iakova: 1611-2011. Kul'turnoe i yazykovoe nasledie / otv. red. E.B. Yako-venko. M.: BukiVedi, 2013. S. 76-85.
18. Mansbridge R. The Percentage of Words in the Geneva and King James Versions taken from Tyndale's translation // Tyndale Society Journal. 1995. № 3. P. 1014. [Elektronnyy resurs]. - Rezhim dostupa: http://www.tyndale.org/tsj/27/daniell.html
19. Tyndale W. Tyndale's New Testament. A Great Bible 1540 [Elektronnyy resurs]. - Rezhim
modernspelling edition of the 1534 translation / ed. and dostupa: https://archive.org/stream/GreatBible1540/ introduction by D. Daniell. - New Haven and London: 1540GreatBible#page/n13/mode/2up (data obrash-
Yale University Press, 1989. - XXXVI, 429 p. chemya 10.11.2014).