РАЗДЕЛ 3. ИННОВАЦИОННЫЕ МЕТОДЫ ОБУЧЕНИЯ CHAPTER 3. INNOVATIVE TEACHING METHODS
УДК 4. 611+615+616}:001.4:378.147(083.9)
Т.Д. ТАТАРЕНКО , А.А.ТОКПАНОВА
КазНМУ, модуль латинского языка
АНАТОМИЧЕСКАЯ, ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ И КЛИНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ НА ЗАНЯТИЯХ ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА
В статье «Анатомическая, фармацевтическая и клиническая терминология на занятиях латинского языка» говорится о межпредметной отрасли знаний - терминоведении. Более подробно рассматриваются три ведущие терминологические подсистемы: анатомо-гистологическая терминология, фармацевтическая терминология и клиническая терминология.В статье рассматриваются принципы модели составления латинских терминов и их греческих дублетов (ТЭ) в названиях функциональных расстройств,в названиях патологических процессов и состояний, в фармацевтической терминологии и рецептуре. Ключевые слова: латинский язык,медицинская терминология, терминоведение, терминоэлемент (ТЭ)
Объектом изучения в курсе медицинской латыни являются слова и словосочетания, которые обозначают специальные понятия медицинской науки. Такие слова и словосочетания именуются терминами, а их совокупность образует медицинскую терминологию - профессиональный язык медицинских работников.
Медицинская терминология складывалась на протяжении всей истории медицины и продолжает развиваться вместе с медицинской наукой. Специалист-медик должен грамотно пользоваться постоянно обновляющимся профессиональным языком и понимать законы, определяющие возникновение терминов.
Врачи любой страны, наряду с терминами, возникшими на почве родного языка, пользуются массой международных, общепринятых терминов, возникших на основе древнегреческого и латинского языков. Эти термины носят универсальный характер, вошли во всеобщее употребление и понятны профессионалам независимо от их национальной принадлежности. Такие термины-интернационализмы составляют основной фонд медицинской науки. Ведущая роль древнегреческого и латинского языков в формировании интернациональной медицинской терминологии объясняется историческими причинами, тем уникальным значением, которое имела античная цивилизация Древней Греции и Древнего Рима для развития европейской цивилизации. К древнейшему периоду относятся такие термины, как бронх (bronchus), герпес (herpes), карцинома(carcinoma), кома (coma), полип (polypus), тиф(typhus), холера (cholera), эмфизема(emphysema), эпидемия (epidemia), аорта (aorta), трахея(trachea), диафрагма (diaphragma), фаланга (phalanx), глаукома^^м!^) и др.
Терминологии отдельных наук состоят из десятков и сотен тысяч терминов. Однако по мере усложнения систем научных понятий и соответствующей им терминологии стала ощущаться необходимость в теоретическом осмыслении механизмов терминотворчества и практическом регулировании этого процесса. Так возникла межпредметная отрасль знаний -терминоведение. Исходным в терминоведении является положение, что назначение термина - кратко, точно и однозначно выражать научное понятие. Для этого термин должен удовлетворять нескольким требованиям:
- адекватность: содержание терминируемого понятия должно соответствовать современному научному знанию о соответствующем объекте;
- точность: терминируемое понятие по своему содержанию и объему должно строго отличаться от других понятий даннойтерминосистемы;
- однозначность: любому термину должно соответствовать только одно понятие; любому понятию должен соответствовать только один термин.
В реально существующей терминологии далеко не все термины соответствуют этим требованиям. Поэтому специалисты разных наук, в том числе медицинской, уделяют большое внимание
упорядочению и стандартизации своего профессионального языка.
Современная медицина представляет весьма разветвленную и глубоко дифференцированную отрасль знаний. Ее терминологическая система состоит из множества подсистем, среди которых выделяются три ведущие: анатомо-гистологическая терминология, фармацевтическая
терминология и клиническая терминология.
1. Названия функциональных расстройств
Названия функциональных расстройств обычно составляются с помощью комбинации префиксальных и корневых терминоэлементов.
Из префиксальных ТЭ чаще всего употребляется приставкаЬуБ- в сочетании с конечным корневым ТЭ:
dysgeusia, ae f - дисгевзия, расстройство вкусовых ощущений; dyskinesia, ae f-дискинезия, расстройство координированных двигательных актов
Употребляется также сочетание
существительного dysfunctio, onis f-дисфункция и названия конкретного органа: dysfunctio renum - дисфункция почек
Полное прекращение или отсутствие какой-то функции или физиологического процесса выражается с помощью приставки а - ^n - перед гласным):
aphagia, ae f - афагия, полная невозможность глотания;
anuria, ae f - анурия, непоступление мочи в мочевой пузырь
Отсутствие качества (функции) или невозможность ее
выполнения обозначается также с помощью латинской
приставки in- (im - перед губным согласным):
insufficientia, ae f - недостаточность:
immobiiltas, atis f - неподвижность
Эта же приставка употребляется и в прилагательных:
immaturus, a, um - незрелый;
incompletus, a, um - неполный
Прекращение работы (функции) может выражаться и специальными терминами-существительными: collapsus, us m (лат. букв.: «падение», «упадок») - коллапс, внезапное прекращение работы органа из-за острого уменьшения количества кислорода, крови и других факторов.
2. Названия патологических процессов и состояний Названия патологических процессов и состояний составляются с помощью префиксальных, суффиксальных и корневых ТЭ, а также выражаются латинскими терминами-существительными. При этом к терминам-существительным нередко добавляется определение, характеризующее особенность данного патологического процесса (острый, хронический, полный, частичный и т.п.).
В качестве префиксальных ТЭ употребляются практически все приставки, но греческие приставки встречаются намного чаще латинских. Их значение в клинических терминах обычно совпадает со значением в анатомических.
Однако нередко значение греческой приставки в составе многих терминов определить сложно, так как, во-первых, корневые морфемы таких терминов без приставок в медицинской
терминологии не употребляются, а во-вторых, и сами греческие приставки имеют очень много значений. Поэтому в таких случаях приходится усваивать термин, не выделяя в нем приставки и не проводя морфологического анализа слова, например:
diabetes, ae m - диабет, название группы болезней эндокринной природы, характеризующихся избыточным выделением мочи из организма;
diathesis, is f (греч. diathesis - предрасположение) - диатез, повышенная склонность организма к некоторым болезням или к реакциям на какой-то раздражитель;
epilepsia, ae f - эпилепсия, хроническая болезнь головного мозга, сопровождающаяся периодическими, внезапно возникающими припадками;
3. Фармацевтическая терминология и рецептура
Термины «фармацевтика» и «фармация» древнегреческого происхождения и восходят к слову pharmakon лекарство. Слова pharmakeutike (подразумевалось pharmakeutiketechne, т.е. фармацевтическое искусство) и pharmakfa употребляли в значении «мастерство изготовления и применения лекарств для лечения больных». Впоследствии через латынь эти два термина вошли во все языки Европы. В течение многих веков европейская медицина традиционно использует латинские и латинизированные греческие слова в названиях сырья для производства лекарств, в названиях изготовленных лекарств и в своеобразных рекомендациях по их применению - в рецептуре. Фармацевтическая терминология состоит из названий лекарственных средств и лекарственных форм, а также вспомогательных слов (глаголов, существительных, прилагательных, наречий, предлогов), которые употребляются преимущественно в рецептах.
Лекарственные средства - это вещества или смесь веществ, разрешенные официально для применения в целях лечения, профилактики или диагностики заболеваний. Эти средства получают из растительного, минерального и животного сырья или создают синтетическим путем. Все лекарственные средства готовят в виде так называемых лекарственных форм (таблеток, растворов, мазей и т.д.), наиболее удобных для приема (употребления) данных средств. Приготовленное в аптеке или изготовленное на фармацевтическом предприятии лекарственное средство в той или иной лекарственной форме -это лекарство, готовое к употреблению. В фармацевтике оно имеет название «лекарственный препарат». Список латинских названий лекарственных форм и препаратов составляет Международную фармацевтическую номенклатуру. Время от времени по мере устаревания одних и появления других препаратов или лекарственных форм список фармацевтических терминов пересматривается и обновляется.
4. Прописная и строчная буквы в словарной форме и в составе фармацевтического термина
С прописной (большой) буквы записывают как в словарной форме, так и в составе термина:
1. Названия лекарственных растений: Chamomilla, ae f -ромашка; FloresChamomillae - цветки ромашки; Frangula, aef -крушина; DecoctumcorticisFrangulae - отвар коры крушины.
2. Названия химических элементов и катионов: Ferrum, i n -железо; SirupusA^scumFerro- сироп алоэ с железом; Strychninum, i n - стрихнин; SolutioStrychnininitratis - раствор стрихнина нитрата.
3. Названия лекарственных средств: Prednisolonum, i n -преднизолон;TabulettaePrednisoloni- таблетки преднизолона; Leonurus, im - пустырник; TincturaLeonuri - настойка пустырника.
4. Слова, приравнивающиеся к лекарственным средствам: Amylum, i n - крахмал; Gelatina,ae f - желатин(а); Gelatosa, ae f -гелатоза; Propolisum, i n - прополис; Saccharum, i n - сахар; Talcum, i n - тальк; Terebinthina, ae f - терпентин, живица; Vaselinum, i n - вазелин, ср.: MucilagoAmyli - слизь пшеничного крахмала; OleumTerebinthinae - скипидар.
5. Клиническая терминология
Клиническая терминология (от греч. klinike (techne) - уход за лежачими больными) - самый обширный раздел медицинской терминологии. Здесь представлены названия различных заболеваний и отклонений от нормы, методов исследования и
лечения, клинических специальностей и специалистов. Все эти названия в основном существительные. Такие существительные могут быть однокорневыми словами (asthma,atis n - астма; hernia, ae f - грыжа; struma, ae f - зоб). Однако в большинстве случаев они являются сложными по составу и состоят в основном из греческих словообразовательных элементов, или терминоэлементов (ТЭ). Терминоэлементом считается любая морфологически членимая часть слова (приставка, корень, основа, суффикс), которая входит в состав многих терминов, сохраняя свой орфографический комплекс и смысловое значение. Например, приставка hyper - выступает во многих терминах, сохраняя значение «выше нормы»: hyperaesthesia - повышенная чувствительность; hyperthyreosis - повышенная функция щитовидной железы; hyperglykaemia - повышенное содержание сахара в крови. Греческий корень derm- в значении «кожа» встречается в целом ряде терминов, обозначающих различные патологические состояния кожи (dermatitis, dermatosis,melanodermia и т.д.). Суффикс - itis обозначает во всех терминах воспалительные процессы: bronchitis - воспаление бронхов,шф^ - воспаление влагалища,hepatitis - воспаление печени.
Различают аффиксальные и корневые ТЭ. Аффиксальные ТЭ - это приставки и суффиксы. Например, приставка hypo - образует термины со значением «ниже нормы»: hypothermia -гипотермия, понижение температуры, переохлаждение; hypothyreosis - гипотиреоз, понижение функции щитовидной железы;hypoxia - гипоксия, понижение уровня кислорода в тканях. Суффикс - oma имеет обычно значение «опухоль»: lipoma, опухоль из жировой ткани;odontoma- одонтома, опухоль из зубной ткани.
Корневые ТЭ - это корни или основы греческих, а иногда и латинских существительных, прилагательных или местоимений. Принято делить корневые ТЭ на начальные и конечные. Начальные ТЭ соединяются с суффиксами или конечными ТЭ. Например, ТЭ angi - со значением «сосуд» может сочетаться с суффиксами - itis или - oma в терминах angioma (ангиома, опухоль из ткани сосудов) и angütis(ангиит, воспаление стенок сосудов). В то же время данный ТЭ может сочетаться и с корневыми конечными ТЭ: angiosclerosis (ангиосклероз, уплотнение стенок кровеносных сосудов), angiospasmus (ангиоспазм, спазм кровеносных сосудов). Начальный ТЭ обычно присоединяется к другому, в том числе и конечному ТЭ с помощью соединительной гласной - о -: bronchospasmus - бронхоспазм, сужение бронхов bronchodilatatio - бронходилатация, расширение бронхов Если ТЭ, к которому присоединяется начальный ТЭ, начинается с гласной, то соединительный - о-, как правило, пропускается: nephrectomia - нефрэктомия, операция удаления почки melanuria- меланурия, наличие черного пигмента в моче Однако, иногда это правило не соблюдается и соединительный -о - сохраняется:
acroaesthesia - акроэстезия, повышенная чувствительность дистальных частей тела
bronchoadenitis - бронхоаденит, воспаление лимфатических узлов возле бронхов
bronchoectasia - бронхоэктазия, расширение просвета бронхов. Корневые ТЭ нередко могут выступать в роли как начальных, так и конечных терминоэлементов, напр.: nos- и - nosis (болезнь, заболевание), ср.: nosologia, ae f - нозология, учение о формах болезней и их классификации; zoonosis, is f-зооноз, инфекционные заболевания, передающиеся от животных к человеку. В таких случаях студенты обязаны знать оба этих варианта и приводить их в устном или письменном ответе: болезнь, заболевание - nos-, - nosis.
Корневые ТЭ могут соединяться между собой, образуя многокомпонентные структуры:
chole (желчь) +cyst (пузырь) ->cholecyst - (желчный пузырь):cholecystographia - холецистография - рентгенография желчного пузыря.
ot (ухо) + гЫп(нос)+ laryng (гортань) ->otorhinolaryng-:otorhinolaryngologia- оториноларингология, раздел медицины, изучающий заболевания уха, горла и носа.
Некоторые начальные ТЭ выступают в нескольких вариантах, т.е. в полной или неполной основе: chromat- и chrom-,haemat-иИает -:
chromatopsia - хроматопсия, цветовое зрение;
chromocystoscopia - хромоцистоскопия, осмотр мочевого
пузыря после введения красящего вещества.
haematuria- гематурия, наличие крови в моче.
haemostasis - гемостаз, остановка кровотечения.
Такое явление называется вариативностью
терминоэлементов.
Корневые ТЭ иногда могут иметь несколько значений. Так,
начальный ТЭ kerat - может иметь 2 значения:
1) роговица глаза; 2) роговой слой эпидермиса кожи, ср.:
keratitis- кератит, воспаление роговицы глаза;
kerotosis - кератоз, общее название заболеваний кожи,
характеризующихся утолщением рогового слоя эпидермиса.
ТЭ aden- имеет 3 значения:
относящийся к железам, железистым тканям или железистому эпителию; относящийся к аденоидам;
Следует помнить, что при переводе на латинский язык многословных терминов весь термин должен состоять не менее чем из двух слов - существительного с прилагательным или существительного с существительным.
6. Термины-названия медико-биологических наук,
специальностей и разделов клинической медицины
Названия наук, специальностей и разделов медицины образуются чаще всего с помощью конечного ТЭ - logia: ophthalmologia, ae f - офтальмология, раздел медицины, посвященный заболеваниям глаз и методам их лечения; physiologia, ae f - физиология, наука о естественных жизненных процессах в организме;
stomatologia, ae f - стоматология, раздел медицины, посвященный заболеваниям органов полости рта и методам их лечения
В ряду подобных названий выделяется терминpathologia, который употребляется в двух значениях:
раздел медицины, посвященный закономерностям возникновения болезненных процессов; отклонение от нормы.
Последнее значение встречается в современной медицине чаще, чем первое, и на его основе возникло прилагательное патологический (pathologicus, a, um) - связанный с отклонением от нормы, т.е. сопровождающий заболевание, болезненный. В качестве конечного ТЭ -pathologia употребляется для образования названий некоторых разделов клинической медицины:
neuropathologia, ae f - невропатология, раздел клинической медицины, посвященный болезням нервной системы и методам их лечения;
sexopathologia, ae f - сексопатология, раздел клинической медицины, посвященный половым расстройствам и методам их лечения
На основе ТЭ - logia образуются прилагательные с конечным элементом - logicus, a, um (русский эквивалент - логический), который указывает на принадлежность к какой-то группе наук, разделов клинической медицины, методам исследования или лечения:
bacteriologicus, а, um- бактериологический, относящийся к бактериологии - науке, посвященной изучению жизнедеятельности бактерий;
pathologicus, a, um- патологический, связанный с отклонением от нормы или заболеванием;
traumatologics, a, um - травматологический, предназначенный для лечения травм
Некоторые названия разделов клинической медицины
образуются с помощью конечного ТЭ - iatria:
geriatria, ae f - гериатрия, раздел клинической медицины,
посвященный заболеваниям старческого возраста и методам их
лечения;
psychiatria, ae f - психиатрия, раздел клинической медицины, посвященный психическим заболеваниям и методам их лечения Отдельные термины образуются с помощью конечного ТЭ -paedia:
logopaedia, ae f - логопедия, раздел педагогики, посвященный исправлению дефектов речи;
orthopaedia, ae f - ортопедия, раздел клинической медицины, посвященный исправлению дефектов и деформаций опорно-двигательного аппарата.
Названия некоторых разделов клинической медицины составляются описательно: morbiinterni - внутренние болезни; morbi infectiosi - инфекционные болезни
7. Названия специалистов в медико-биологических науках и в клинической медицине.
Большинство латинских названий специалистов как в медико-биологических науках, так и в разделах клинической медицины образуются с помощью конечного ТЭ - logus: physiologus, im - физиолог, специалист в области физиологии -науки о естественных жизненных процессах в организме; proctologus, i m - проктолог, врач-специалист по заболеваниям прямой кишки
Названия некоторых врачей-клиницистов образуются с помощью ТЭ -pathologusи - iater, причем такие термины всегда соотносятся с названиями соответствующих разделов клинической медицины:
neuropathologia, ae f - neuropathologus, i m - невропатолог, врач-специалист по заболеваниям периферической нервной системы;
paediatria, ae f - paediater, tri m - педиатр, врач-специалист по лечению заболеваний детского возраста
Латинские названия специалистов, которые в русских эквивалентах имеют конечный элемент - ист, являются существительными мужского рода I склонения с конечным элементом - ista:
инфекционист - infectionista, ae m - врач-специалист по инфекционным заболеваниям.
окулист -oculista, ae m (= ophthalmologus, i m) - врач-специалист по лечению болезней глаз.
По такой же модели составляется латинский эквивалент термина «терапевт» и эквиваленты терминов, в которых слово «терапевт» выступает в роли конечного ТЭ: терапевт - therapeutista, ae m - врач-специалист по лечению внутренних болезней:
psychotherapeutista, ae m - врач-специалист в области психотерапии - метода лечения путем воздействия на психику. Подобным же образом строятся латинские эквиваленты терминов: диагност, логопед, ортопед, ортодонт, патологоанатом, эндоскопист:
diagnosta, ae m - диагност, врач-специалист по диагностике заболеваний;
endoscopista, ae m - эндоскопист, врач-специалист по обследованию внутренних органов с помощью эндоскопа; logopaedista, ae m - логопед, специалист, исправляющий дефекты речи;
orthopaedista, ae m - ортопед, врач-специалист по исправлению дефектов опорно-двигательного аппарата; orthodontista, ae m - ортодонт, врач-стоматолог, исправляющий дефекты развития зубов и челюстей;
pathoanatomista, ae m (= prosector, oris m) - патологоанатом, врач, осуществляющий вскрытие трупа с целью определить патологические изменения и подтвердить (или опровергнуть) клинический анализ смерти.
Названия специалистов, имеющих в русских эквивалентах конечный элемент - пат, являются существительными II склонения с конечным элементом - pathus: натуропат - naturopathus, i m - врач, использующий для лечения только естественные средства (живой и неживой природы); остеопат - osteopathus, i m - врач-специалист по заболеваниям костной системы человека.
Исключением по смыслу из терминов, образующихся по данной модели, является термин психопат - psychopathus, i m, обозначающий человека, которому свойственны неуравновешенность и неустойчивость психических процессов. Сегодня латынь - это не только память о философах, ораторах, поэтах Древнего Рима, но и неотьемленный атрибут современного мира. Латынь прочно укоренилась в научной
терминологии во многих областях знаний, особенно в медицине, биологии и юриспруденции. Поэтому даже выделяют отдельно медицинскую, биологическую и
юридическую латынь. В медицине практически все медицинские термины имеют латинско-греческое происхождение.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1 Чернявский М.Н. Латинский язык и основы медицинской терминологии. - М.: Медицина, 2002. - С.75-81.
2 Шульц Ю.Ф. Латинский язык и основы терминологии. - М.: 1995. - С.81-93.
3 Рахишев А. Р. Словарь анатомических терминов. - Алматы: "Рауан", "Демеу", 1994. - С. 21-26.
4 Рахишев А.Р. Атлас анатомии человека. - Алматы: 2006. - (1-4 тома). - С.18-23.
5 Латинско-русский словарь. Сост. Тананушко К.А. - Минск: Харвест, 2005. - С. 45-51.
6 Латинско-русский и русско-латинский словарь. Сост. Асланова Л.А. - М.: Дом Славянской книги, 2010. - С. 25-29.
7 Машковский М.Д. Лекарственные средства. - М.: Новая волна, 16-е издание, 2010. - С.53-56.
8 Медициналык терминдер сездИ. Нурмухамбетов А.Н. - Алматы: Дайк-Пресс, 2009. - С. 28-33.
9 Арнаудов Г.Д. Медицинская терминология на пяти языках. - София: 1997. - С. 13-28.
10 Латинско-русский словарь медицинской терминологии. Сост. Алексеев А.П. - М.: Центрполиграф, 2006. - С.31-45.
11 Приказ и.о. МЗ РК 289 от 21.05.08. "Правила выписывания рецептов на лекарства".
Т.Д.ТАТАРЕНКО, А.А.ТОКПАНОВА
Каз¥МУ, латын тл модул'!
ЛАТЫН Т1Л1 сабаК тарындаГы анатомиялыК, фармацевтикалыК жЭне клиникалыК терминология
Туйш: «Латын тл сабак тарындагы анатомиялыК, фармацевтикалыК жэне клиникалыК терминология» макалада пэн аралык б^м -терминдер туралы тYсiнiктеме айтылады. Терминология жуйеанщ уш белiмi анатомиялыК -гистологиялык терминология, фармацевтикалыК терминология жэне клиникалыК терминология туралы аукымды сипаттайды. Макалада функционалдык кубылыстардыц, патологиялык урд^ердН жэне эсерлердщ аттарында латын терминдердН жэне олардыц грек дублеттерЫщ жэне фармацевтикалыК терминология мен рецептурада курылу улпанщ принциптерi карастырылады. ТYйiндi свздер: латын тiлi, медициналык терминология, кiрме терминдер, терминэлементтер ТЭ.
T.D.TATARENKO , A.A.TOKPANOVA
KazNMU, module of Latin language
ANATOMICAL, PHARMACEUTICAL AND CLINICAL TERMINOLOGY IN LATIN LANGUAGE LESSONS
Resume: In this article «Anatomical, pharmaceutical and clinical terminology in Latin language lessons» is spoken about intersubject branch of knowledge-terminology. Three chief terminological subsystems: anatomical terminology, pharmaceutical terminology and clinical terminology are studied more detailed. This article deals with principles of Latin terms compiling model and their Greek duplicates (termin-elements- TE) in names of functional disorders, in names of pathologic processes and conditions, in pharmaceutical terminology and prescriptions. Keywords: Latin language, medical terminology, terminology, termin-element (TE).
УДК 81'06(08)
Г.С. АРКАБАЕВА, Т.К. БЕРДАЛИЕВА, Г.М. НУСУПОВА
КазНМУ им.С.Д.Асфендиярова, кафедра русского языка, г.Алматы.
ОБУЧЕНИЕ АУДИРОВАНИЮ НА МАТЕРИАЛЕ ЯЗЫКА БИОЛОГИИ У СТУДЕНТОВ-ИНОСТРАНЦЕВ, ВЛАДЕЮЩИХ РУССКИМ ЯЗЫКОМ
В ОБЪЁМЕ БАЗОВОГО УРОВНЯ
В статье рассматриваются проблемы аудирования в иностранной аудитории. Известно, что аудирование является одним из сложных видов речевой деятельности. При аудировании студенты-иностранцы встречаются с трудностями лингвистического характера: фонетическими, лексическими, грамматическими. Им трудно извлекать необходимую информацию из учебных лекций. Отметим, что именно учебные лекции являются основной формой обучения и важнейшим источником приобретения знаний по специальности.
Авторы статьи предлагают методику снятия трудностей аудирования в иностранной аудитории на материале языка биологии. В комплексном обучении русскому языку аудирование играет очень большую роль. Выполнение задач обучения аудированию способствует овладению русским языком в необходимом объеме и соответственно поставленным целям. Ключевые слова: аудирование, иностранные студенты, Болонский процесс.
Аудирование - это рецептивная деятельность, представляющая собой одновременное восприятие и понимание звучащей речи. Процесс восприятия состоит из анализа и синтеза разноуровневых языковых единиц (фонем, слов, предложений), в результате чего происходит преобразование воспринятых звуковых сигналов в смысловую запись, то есть наступает смысловое понимание.
Достижения современной психолингвистики показывают, что аудирование - это восприятие и понимание звучащей речи; особый вид речевой деятельности; активный творческий процесс; способствует восстановлению и развитию других видов деятельности (чтение, говорение, письмо). Понимание смысла речевого сообщения возможно при условии, если учащиеся могут одновременно преодолевать трудности аудирования - извлекать необходимую им