Научная статья на тему 'Анализ норм международного права в отношении содержания принципа языка уголовного судопроизводства в российском уголовном процессе'

Анализ норм международного права в отношении содержания принципа языка уголовного судопроизводства в российском уголовном процессе Текст научной статьи по специальности «Право»

CC BY
828
85
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Область наук
Ключевые слова
КОНВЕНЦИЯ / ДЕКЛАРАЦИЯ / МЕЖДУНАРОДНЫЕ ДОГОВОРЫ / МЕЖДУНАРОДНЫЕ СОГЛАШЕНИЯ / НОРМЫ МЕЖДУНАРОДНОГО ПРАВА / РОДНОЙ ЯЗЫК / CONVENTION SHALL / DECLARATION / INTERNATIONAL TREATIES / INTERNATIONAL AGREEMENTS / NORMS OF INTERNATIONAL LAW / NATIVE LANGUAGE

Аннотация научной статьи по праву, автор научной работы — Жороев Нурдин Назарбекович

В данной статье рассматриваются нормы международного права в отношении содержания принципа языка уголовного судопроизводства в российском уголовном процессе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Analysis of the norms of international law with regard to the content of principle of language criminal proceedings in Russian criminal process

This article considers norms of international law with regard to the content of principle of language criminal proceedings in Russian criminal process

Текст научной работы на тему «Анализ норм международного права в отношении содержания принципа языка уголовного судопроизводства в российском уголовном процессе»

УДК 343.1 ББК 67.410

АНАЛИЗ НОРМ МЕЖДУНАРОДНОГО ПРАВА В ОТНОШЕНИИ СОДЕРЖАНИЯ ПРИНЦИПА ЯЗЫКА УГОЛОВНОГО СУДОПРОИЗВОДСТВА В РОССИЙСКОМ УГОЛОВНОМ ПРОЦЕССЕ

НУРДИН НАЗАРБЕКОВИЧ ЖОРОЕВ,

адъюнкт факультета подготовки научно-педагогических и научных кадров Московского университета МВД России имени В.Я. Кикотя, подполковник милиции, МВД Кыргызской Республики

E-mail: [email protected] Научная специальность 12.00.09 — уголовный процесс Научный руководитель: профессор кафедры уголовного процесса Московского университета МВД России имени В.Я. Кикотя кандидат юридических наук, профессор, Заслуженный юрист Российской Федерации Ю.Н. Белозеров

Citation-индекс в электронной библиотеке НИИОН

Аннотация. В данной статье рассматриваются нормы международного права в отношении содержания принципа языка уголовного судопроизводства в российском уголовном процессе.

Ключевые слова: Конвенция, декларация, международные договоры, международные соглашения, нормы международного права, родной язык.

Abstract. This article considers norms of international law with regard to the content of principle of language criminal proceedings in Russian criminal process

Keywords: Convention shall, Declaration, International treaties, International agreements, norms of international law, native language.

Современная ситуация, связанная со стремлением государств мира, имеющих самые разные национальные, культурные, религиозные и исторические традиции, а также политические устройства, к взаимопониманию, к объединению усилий в борьбе с преступностью делает еще более актуальной проблему преодоления языковых барьеров. В Декларации о ликвидации всех форм расовой дискриминации, которая была принята на Всемирной конференции по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости провозглашено, что все народы и отдельные лица — это единая человеческая семья, богатая своим разнообразием. Все вместе они вносят свой вклад в прогресс цивилизаций и культур, которые составляют общее наследие человечества. Сохранение терпимости и ее уважение, поощрение плюрализма и разнообразия способствуют формированию более сплоченных обществ [3]. В Концепции внешней политики Российской Федерации

зафиксирована система взглядов на базовые принципы, приоритетные направления, цели и задачи внешнеполитической деятельности Российской Федерации, среди которых: распространение и укрепление места русского языка в мире, популяризация культурных достижений народов РФ, объединение и консолидация русской диаспоры за рубежом; содействие развитию конструктивного диалога и партнерства между цивилизациями в интересах укрепления согласия и взаимообогащения различных культур и религий [7]. Расширение и упрочение сотрудничества государств в правовой сфере, углубление связей РФ с мировым сообществом требует более эффективного взаимодействия всех компонентов правовой помощи [8].

Проблемы взаимопонимания при разрешении различных ситуаций правового характера (в первую очередь это касается борьбы с преступностью), как правило, относятся к ведущим, так как охватывают значимые стороны жизни индивида, общества

и государства в целом. Разрешение данных ситуаций возможно лишь при наличии соответствующих правовых основ осуществления профессиональной деятельности всех участников уголовного процесса, в том числе и переводчиков. Проблемы, связанные с правовым регулированием вопросов участия переводчика в уголовном судопроизводстве, обостряются современными тенденциями, которые связанны с интернационализацией преступности, стремительным развитием криминальной миграции, увеличением числа международных организованных преступных групп и сообществ. Кроме этого, существенно влияет на эти процессы разнообразный состав участников процесса: подозреваемых, обвиняемых, потерпевших, свидетелей и т.д.

Нормы уголовно-процессуального законодательства РФ, которые определяют содержание принципа языка уголовного судопроизводства, находятся в полном соответствии с нормами международного права, которые после их ратификации Государственной Думой в виде международного договора становятся частью правовой системы РФ и приобретают силу прямого действия на ее территории и приоритет по сравнению с национальными юридическими нормами [6]. Международно — правовые нормы оформляются в виде международного договора. Под договором Венская конвенция о праве международных договоров (1969) и Венская конвенция о праве договоров между государствами и международными организациями или между международными организациями (1986) понимают соглашение, урегулированное международным правом, которое заключается между государствами или другими субъектами международного права в письменной или устной (джентльменское соглашение) форме, независимо от того, в чем содержится такое соглашение (в одном, двух или нескольких связанных между собой документах), а также независимо от его (их) конкретного наименования [12]. В соответствии положением Федерального закона «О международных договорах Российской Федерации», международный договор РФ — это международное соглашение, которое заключается РФ с одним или несколькими субъектами международного права в письменной форме и регулируется нормами международного права, независимо от того, содержится такое соглашение в одном в нескольких связанных

между собой документах, а также независимо от его конкретного наименования (конвенция, соглашение, декларация, акт, пакт и т.п.) [14]. Законом выделяются три вида международно-правовых актов:

1) международные договоры, которые заключаются от имени Российской Федерации (межгосударственные);

2) международные соглашения, которые заключаются от имени Правительства РФ (межправительственные);

3) соглашения, которые заключаются от имени федеральных органов исполнительной власти (межведомственные).

Межгосударственные и международные договоры становятся частью правовой системы РФ с момента их ратификации парламентом в виде федерального закона — документа высшей юридической силы — или с даты официального присоединения к договору. Межправительственные межведомственные соглашения приобретают такую силу с момента их подписания или с даты вступления в силу, которая определяется в самом тексте договора. Международные договоры РФ, ратифицированные в форме федерального закона, обладают большей юридической силой, нежели национальные законодательные акты, а межправительственные и межведомственные соглашения, принятые в иной форме, обладают приоритетом в отношении нормативно-распорядительных актов РФ [10].

В международном публичном праве и его отраслях (в частности, в международном гуманитарном праве) отдельные положения принципа языка судопроизводства в отношении уголовного процесса закреплены в Международном пакте ООН о гражданских и политических правах от 16.12.1966 г., в Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств Совета Европы от 01.02.1995 г., в Конвенции Совета Европы о защите прав человека и основных свобод от 04.11.1950 г. (с изм. и доп. на 1 января 1990 г.), в Своде принципов защиты всех лиц, подвергшихся задержанию или заключению в какой бы то ни было форме (резолюция Ген. Ассамблеи ООН от 09.12.1988 г., в Европейской хартии о региональных языках и языках меньшинств от 05.03.1992 г., а также в Программе действий Всемирной конференции против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними

нетерпимости, состоявшаяся под эгидой ООН в августе — сентябре 2001 года в г. Дурбан (Южная Африка). К источникам права в этом вопросе необходимо отнести и несколько документов, принятых в рамках СНГ. В частности: Конвенция СНГ о правах и основных свободах человека от 26.05.1995 г., Конвенция СНГ о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам от 19.051994 г. и Рекомендация Комитета министров Совета Европы от 14.05.1981 г. относительно путей облегчения доступа к правосудию. Но все вышеперечисленные акты международного права выполняют функцию источника российского уголовно-процессуального закона (и его принципа языка судопроизводства) лишь настолько, насколько они определяют и закрепляют в совокупности минимальные стандарты прав человека в области уголовного правосудия, а также общеобязательные действия государственных уполномоченных органов по обеспечению этих стандартов. Отсюда, национальное законодательство страны не требует корректив своего содержания, если по объему закрепленных в нем гарантий оно превосходит содержание международных договоров [1].

Международный пакт о гражданских и политических правах зафиксировал право каждого обвиняемого быть в срочном порядке и подробно уведомленным на понятном ему языке о характере и основаниях предъявленного ему обвинения, а также право на бесплатную помощь переводчика, если он не понимает языка судопроизводства или не говорит на этом языке [9]. Европейская конвенция о защите прав человека и основных свобод также содержит положение о том, что каждому арестованному на понятном ему языке сообщаются незамедлительно причины его ареста и содержание предъявленного ему обвинение.

В Своде принципов защиты всех лиц, подвергшихся задержанию или заключению в какой бы то ни было форме, зафиксировано, что лицо, недостаточно хорошо понимающее язык, который используется властями, несущими ответственность за его арест, задержание или заключение, или не говорящее на этом языке, имеет право на получение как можно скорее полной и подробной информации об основаниях ареста или задержания, постановлении о применении к нему меры пресечения, предъявляе-

мых обвинениях, а также о процессуальных правах и способах их реализации на понятном ему языке.

Такой же механизм закреплен в Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств. Она гарантирует право любого лица, которое относится к национальному меньшинству, получать в самый кратчайший срок на понятном ему языке информацию об основаниях и причинах его ареста, о характере и причинах любого выдвинутого против данного лица обвинения, а также осуществлять защиту на этом языке. При этом лицу гарантируется бесплатная помощь переводчика.

Для реализации вышеприведенных положений международно-правового характера необходимо осуществление правоохранительной деятельности и международного сотрудничества в данной области в точном соответствии с принципом национального языка судопроизводства. Данный принцип зафиксирован в положениях п.п. «Ь», «с» п.6 Декларации ООН основных принципов правосудия для жертв преступлений и злоупотребления от 29.11.1985 г. [4]. В частности, в п.п. «Ь» сформулировано положение о необходимости обеспечения жертвам преступного посягательства возможности изложения и рассмотрения мнений и пожеланий на различных этапах судебного следствия в случаях, если затронуты их личные интересы, но без нанесения ущерба обвиняемым и в строгом соответствии с национальной системой уголовного правосудия. В п.п. «с» подчеркнута необходимость предоставления помощи жертвам на всем протяжении судебного разбирательства. Сам собой напрашивается вывод о том, что обеспечить надлежащую защиту прав и законных интересов жертв преступных посягательств и злоупотреблений властью, которые при этом не владеют языком судопроизводства, можно при скорейшем и безвозмездном предоставлении им услуг переводчика и пролонгации этого права на стадии судебного разбирательства, следующие за вынесением приговора.

Право свободного использования родного языка в личной и общественной жизни зафиксировано в п.п. 32.1 п. 32 Документа Копенгагенского совещания по человеческому измерению СБСЕ от 29.06.1990 г. В соответствии со ст. 23 Европейской Конвенции о выдаче ETS № 024 от 13.12.1957 г. документы должны представляться на языке запрашивающей или запрашиваемой стороны. Запра-

шиваемая сторона имеет право требовать перевода документов на один из официальных языков Совета Европы (а их 24) по своему выбору.

Декларация принципов, которыми государства-участники должны руководствоваться во взаимных отношениях Заключительного акта СБСЕ от 02.08.1975 г. зафиксировала положение о том, что государства-участники должны уважать права человека и основные свободы, включая свободу мысли, совести, религии и убеждений, для всех без различия расы, пола, языка и религии. Касаемо уголовного судопроизводству это означает признание одинаковой правосубъектности этого лица с любым иным участником процесса, имеющим подобный статус (обвиняемый, потерпевший, свидетель), и, в первую очередь, право на осуществление защиты своих прав родным языком или языком, которым лицо свободно владеет.

Ст. 16 Европейской конвенции о взаимной правовой помощи по уголовным делам от 20.04.1959 г. определяет, что каждая Договаривающаяся Сторона во время подписания или сдачи на хранение депозитарию ратификационной грамоты или документа о присоединении путем обращения с заявлением на имя Генерального секретаря Совета Европы имеет полное право требовать, чтобы документы направлялись ей вместе с переводом на ее родной язык, или на один из официальных языков Совета Европы, либо на один из языков, указанных ею. Другие Договаривающиеся Стороны имеют право использовать принцип взаимности.

Необходимо также особо отметить, что проблема национального языка судопроизводства и, в первую очередь, всестороннего обеспечения прав лицам, этим языком не владеющих или владеющих недостаточно хорошо, с самого начала имела международную значимость. Например, указания на способы ее преодоления содержаться в Статуте Международного уголовного суда от 17. 07. 1998 г. В главе III этого документа, которая так и называется «Судопроизводство», зафиксировано положение, в соответствии с которым официальными языками суда — есть французский и английский, но по ходатайству любой стороны процесса суд обязан предоставить ей право пользоваться другим языком, помимо французского и английского [13]. Данное положение, предоставляющее возможность исполь-

зовать любой другой язык, кроме признанного официальным, существенно расширяет возможности заинтересованным лицам отстаивать свои права и законные интересы в Международном уголовном суде, в то время как для обеспечения самой процедуры потребуется помощь переводчика.

Программа действий Всемирной конференции ООН против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости обязывает государства, в соответствии с действующими нормами международного права и стандартами в области прав человека, принять все меры для обеспечения гуманного и справедливого обращение с мигрантами, которые задерживаются государственными органами независимо от их иммиграционного статуса, а также для получения ими эффективной правовой защиты, в том числе и помощи компетентного устного переводчика, особенно во время допросов.

Бесплатное предоставление участникам уголовного процесса услуг переводчика зафиксировано в Рекомендации Комитета министров Совета Европы: если одна из сторон процесса не имеет достаточно знаний языка судопроизводства, государство обязано обратить особое внимание на проблему осуществления устного и письменного перевода и обеспечить его. Это должно быть сделано для того, чтобы малоимущие или неимущие лица не находились в неблагоприятном положении в отношении доступа к суду или возможности полноценно участвовать в судебном процессе в связи с их неспособностью понимать язык данного судопроизводства или говорить на нем [11].

Наиболее полно, в случае возбуждения против представителей национальных и языковых меньшинств судебного разбирательства, стандарты по обеспечению их прав изложены в Европейской хартии о региональных языках и языках меньшинств Совета Европы. Она определяет, что государства — участники берут на себя обязательства: «обеспечивать, чтобы суды по просьбе одной из сторон осуществляли судопроизводство на региональном языке и языке меньшинства; и/или гарантировать обвиняемому право пользоваться своим региональным языком или языком меньшинства; и/или обеспечивать, чтобы запросы и свидетельские показания, письменные или устные, не рассматривались как неприемлемые только потому, что они изложены на региональном языке или языке меньшинства;

и/или составлять по просьбе документы, связанные с судопроизводством, на соответствующем региональном языке или языке меньшинства, если необходимо, с использованием переводчиков и переводов, не влекущих дополнительных расходов для соответствующих лиц» [5].

Стимулом к разрешению подобных ситуаций должны стать взятые на себя государством обязательства по обеспечению прав лиц, которые не владеют языком судопроизводства. На сегодняшнем этапе развития цивилизации осуществляется процесс установления мирового порядка. Естественно, что правам человека в нем уделяется повышенное внимание и это обоснованно. Содержанием международно-правового регулирования прав человека является сотрудничество государств, которое базируется международно-правовых актах, различных по форме и по юридической силе. То есть, совместная деятельность государств по разработке единых стандартов прав и свобод человека занимает ведущее место. Немаловажным в связи с этим является имплементация международных стандартов в национальные правовые системы, а также разработка международных механизмов контроля за соблюдением установленных стандартов и соответственно восстановления нарушенных прав с использованием при этом национальных и международных средств и институтов [2].

Литература

1. Волженкина В.М. Нормы международного права в российском уголовном процессе. СПб., 2001. С. 76—77.

2. Гуськова А.П. Аспекты научных исследований основ международного уголовно-процессуального права представителями научной школы Оренбуржья / А.П. Гуськова // Школы и направления уголовно-процессуальной науки: доклады и сообщения на учредительной конференции Международной ассоциации содействия правосудию. Санкт-Петербург, 5—6 октября 2005 г. / Под ред. А.В. Смирнова. СПб, 2005. С. 29—33.

3. Декларация о ликвидации всех форм расовой дискриминации, принятая на Всемирной конференции по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости (Дурбан, Южная Африка, 31 авгу-

ста — 7 сентября 2001 г.). Источник информации — Официальный сайт ООН (Российское отделение). Режим доступа: http://www.un.org.ru

4. Декларация основных принципов правосудия для жертв преступлений и злоупотребления от 29.11.1985 г. // Российская юстиция. 1992. № 9—10.

5. Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств http://www.umn.edu/ humanrts/euro/Rets148.html%20-%20bottom. Страсбург, 5 ноября 1992 г.// интернет портал https:// konsulmir.com/

6. Конституция Российской Федерации, принята всенародным голосованием 12 декабря 1993 года (ред. от 21.07.2014) // СЗ РФ. 2014. № 31. Ст. 4398. (ч. 4 ст. 15).

7. Концепция внешней политики Российской Федерации Утверждена Президентом Российской Федерации В.В. Путиным 12 февраля 2013 г. // официальный сайт МИД РФ http://archive.mid.ru//brp_4.nsf/

8. Лазутин Л.А. Правовая помощь по уголовным делам как комплексное формирование в международном уголовном и уголовно-процессуальном праве: Автореф. дис. ... д-ра юрид. наук / Л.А. Лазутин. Казань, 2008. C. 25.

9. Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах от 16.12.1966 г. [электронный ресурс] режим доступа http://www. un.org/ru/documents/decl_conv/conventions/pactecon. shtml, (ч. 3 ст. 14).

10. Постановление Пленума Верховного Суда Российской Федерации от 10 октября 2003 г. № 5 г. Москва О применении судами общей юрисдикции общепризнанных принципов и норм международного права и международных договоров Российской Федерации // Российская газета — Федеральный выпуск № 3358 (0).

11. Рекомендация № R (81) 7 Комитета министров государствам-членам относительно путей облегчения доступа к правосудию была принята Комитетом министров Совета Европы 14 мая 1981 года. // http://www.hri.ru

12. Талалаев А.Н. Право международных договоров: общие вопросы. М., 1980. С. 66—68.

13. Текст Римского статута, распространенного в качестве документа A/CONF.183/9 от 17 июля 1998 г. с изменениями на основе протоколов от 10 ноября 1998 г., 12 июля 1999 г., 30 ноября 1999 г.,

8 мая 2000 г., 17 января 2001 г. и 16 января 2002 г. Статут вступил в силу 1 июля 2002 года // http://www. un.org/ruЛaw/юc/шme_statute(r).pdf

14. Федеральный закон Российской Федерации от 15 июля 1995 г. № 101-ФЗ «О международных договорах Российской Федерации» (в

ред. Федеральных законов от 01.12.2007 г. № 318-ФЗ, от 25.12.2012 г. № 254-ФЗ, от 12.03.2014 г. № 29-ФЗ) // справочно-правовая система Консуль-тантплюс [электронный ресурс], режим доступа http://base.consultant.ru/cons/cgi/online (п «а», ст. 2).

УДК 343.54 ББК 67.408.1

НЕИСПОЛНЕНИЕ ОБЯЗАННОСТЕЙ ПО ВОСПИТАНИЮ НЕСОВЕРШЕННОЛЕТНЕГО:

ПРОБЛЕМЫ УСТАНОВЛЕНИЯ ПРИЗНАКОВ СПЕЦИАЛЬНОГО СУБЪЕКТА ПРЕСТУПЛЕНИЯ

ЮЛИЯ АЛЬТАФОВНА ЗАПАДНОВА,

старший инспектор ОВОИВиОМСУ УОООП ГУ МВД России по Свердловской области, адъюнкт кафедры криминологии и уголовно-исполнительного права Уральского Юридического Института МВД России

E-mail: [email protected]

Научная специальность 12.00.08 — уголовное право и криминология; уголовно-исполнительное право

Научный руководитель: кандидат юридических наук Н.В. Голубых

Citation-индекс в электронной библиотеке НИИОН

Аннотация. В статье рассматриваются и анализируются различные походы ученых, юристов и правоприменительной деятельности судов относительно привлечения к уголовной ответственности близких родственников, отчима, мачехи, сожителя и сожительницы за совершение преступления, предусмотренного статьей 156 Уголовного кодекса Российской Федерации.

Ключевые слова: несовершеннолетний, жестокое обращение, специальный субъект, близкие родственники, отчим и мачеха, сожитель, статья 156 УК РФ.

Abstract. In the article discusses and analyzes the different approaches of scientists, lawyers and courts on the with respect to criminal prosecution relatives, stepfather, stepmother, roommate and roommate for committing a crime under Article 156 of the Criminal Code of the Russian Federation.

Keywords: minor, child abuse, a special subject, near of kin, step-father and step-mother, roommate, article 156 of the Criminal Code of the Russian Federation.

Семья влияет на воспитание ребенка как положительно, так и отрицательно. Дети в большинстве своем копируют поведение своих родителей, так как получают первый жизненный опыт и стараются быть похожими на них. Однако, не всегда пример, который подают родители детям приемлем для подражания — алкоголизм, наркомания, развратный образ жизни, жестокое обращение, насилие в семье и т.д.

Одним из механизмов урегулирования данной проблемы выступает наказание за неисполнение обязанностей по воспитанию несовершеннолетнего, предусмотренное ст. 156 Уголовного кодекса Российской Федерации от 13.06.1996 № 63-ФЗ (далее УК РФ) [2]. В силу специфики объекта уголовной охраны состав ст. 156 УК РФ характеризуется специальным субъектом и предусматривает ответственность ограниченного круга лиц: родителей,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.