Litera
Правильная ссылка на статью:
Вавичкина Т.А., Власова Ю.Е. — Алломорфные признаки фонетических систем русского и арабского языков как источник языковой интерференции // Litera. - 2019. - № 6. DOI: 10.25136/2409-8698.2019.6.31664 URL: httys;//nbpublsh.comlbrary_read_article.php?id=31664
Алломорфные признаки фонетических систем русского и арабского языков как источник языковой интерференции
Вавичкина Татьяна Анатольевна
кандидат филологических наук доцент, кафедра иностранных языков, Российский университет дружбы народов
117198, Россия, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6
Власова Юлия Евгеньевна
кандидат филологических наук доцент, кафедра иностранных языков, Российский университет дружбы народов
117198, Россия, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6
Статья из рубрики "Языкознание"
Аннотация.
В последнее десятилетие процесс постановки произношения и формирование навыка письма у российских студентов, изучающих арабский язык в Российском университете дружбы народов, стал сопровождаться определенными трудностями. На начальном этапе обучения стали появляться серьезные ошибки в произношении, интонировании и написании арабских слов. Авторы статьи рассматривают это как результат влияния системы родного (или активно используемого в повседневной жизни) русского языка на систему изучаемого арабского языка на фоне слабой способности учащихся к звуко-буквенному анализу. Благодаря методике наблюдения авторами статьи были собраны типичные произносительные и графические ошибки студентов-арабистов на этом этапе обучения. Последующая классификация, обобщение и анализ этих ошибок позволили выявить причины их возникновения. В заключении делается вывод, что учет алломорфных признаков фонетических систем русского и арабского языков, которые приводят к языковой интерференции, поможет преподавателям спрогнозировать, а затем и сократить количество речевых ошибок у студентов-арабистов на начальном этапе обучения. Затронутая в статье проблема представляет большой практический интерес и будет полезна преподавателям высшей школы.
Ключевые слова: интерференция, арабский язык, алломорфные признаки, фонетическая система, фонетические процессы, ф о н е м а , варианты фонемы, позиционные изменения звуков, комбинаторные изменения звуков, интонация
DOI:
10.25136/2409-8698.2019.6.31664
Дата направления в редакцию:
10-12-2019
Дата рецензирования:
11-12-2019
Дата публикации:
12-12-2019
Методика преподавания иностранного языка в обязательном порядке учитывает особенности языковых систем контактирующих в процессе обучения языку и нацелена на предотвращение отклонений от норм в системе второго (изучаемого) языка под влиянием родного или ранее изученного иностранного языка. Такое взаимодействие языков принято называть интерференцией (от лат. inter - между собой, взаимно и ferio -
касаюсь, ударяю) [5, 197"Ь""8, 221. Мы будем рассматривать языковую интерференцию в рамках лингводидактики как процесс влияния системы русского языка на систему арабского языка, которое проявляется на начальном этапе обучения русскоязычных студентов арабскому языку. При этом в сознании обучающихся происходит наложение системы родного (или активно используемого в повседневной жизни) русского языка на систему изучаемого арабского языка, что неизбежно приводит к появлению речевых ошибок.
Чем контрастнее вступающие в контакт языковые системы, тем сильнее и заметнее взаимодействие языков. Конечно, это взаимодействие охватывает все уровни языка, но особенно ярко проявляется на фонетическом уровне, когда в речи говорящего на
иностранном языке появляется акцент [8, 481. Опытный преподаватель прогнозирует возможные пути межязыковой интерференции и разрабатывает специальную систему упражнений с целью избежать этого нежелательного влияния или максимально его сократить.
Многолетний опыт преподавания арабского литературного языка в РУДН позволил разработать успешную методику преподавания этого сложного восточного языка. В учебном процессе использовалась и продолжает использоваться очень удачная разноуровневая система упражнений. При составлении упражнений для начального этапа обучения, например, учитывались различия в фонемном составе русского и арабского языков, различные правила позиционной реализации фонем, их сочетаемости, варианты интонирования, различное соотношение дифференциальных и интегральных признаков. Эффективность разработанной методики, основоположником которой являлась доцент кафедры иностранных языков ФГСН РУДН Семенова В.Д., подтверждается успешными карьерами выпускников, которые работают во многих странах мира и занимают престижные должности в разных структурах МИДа. Однако в последние годы все больше и больше времени требуется студентам для освоения учебного материала, все труднее и труднее становится процесс постановки арабского произношения Почему же стал происходить сбой в безупречной системе
преподавания? Почему в речи студентов-первокурсников стали появляться ошибки,
которых не было ранее?
Обращение к научной литературе по этой тематике показало, что вопрос в таком ракурсе ранее не рассматривался. Уделялось внимание проблеме постановки русского произношения у арабоязычных студентов освещалось нарушение арабскими
студентами звуковой, в частности слоговой, структуры русского слова Ш/ИИ; подробно изучались трудности, с которыми сталкиваются арабские учащиеся при изучении
русского языка, на разных языковых уровнях . Ряд работ посвящен
проблеме обучения арабов кириллическому письму 131,И61. Как видно, все эти работы лежат в области хорошо разработанной в нашей стране методики преподавания русского языка как иностранного. Проблемы же вузовской методики обучения арабскому языку российских учащихся практически не затронуты в научных работах теоретического и практического характера. Можно сослаться лишь на диссертацию Ибрагимова И.Д., в которой предлагается методика обучения основам владения арабским языком на базе
письма [10].
Поставленные вопросы и неразработанность обозначенной темы определили цели и задачи проведенного исследования: изучить и проанализировать характер частотных ошибок русскоязычных студентов в арабском произношении, обозначить причины, ведущие к нежелательной языковой интерференции в арабской речи российских студентов, и наметить возможные пути их преодоления. Предметом исследования являются алломорфные признаки фонетических систем двух генетически неродственных и типологически несхожих языков - русского (индоевропейского) и арабского (семитского). Указанный предмет определил и основной метод исследования -сопоставительный.
Согласно методическим рекомендациям, обучение иностранному языку должно вестись комплексно и одновременно всем видам речевой деятельности (чтение, говорение, аудирование, письмо). Но на начальном этапе обучения арабскому языку основной акцент делается на постановку произношения, т. е. формирование стойких произносительных навыков, а также тесно связанного с этим процесса письма. Благодаря методике наблюдения авторами статьи были собраны типичные произносительные и графические ошибки студентов-арабистов на этом этапе обучения. Последующая классификация, обобщение и анализ этих ошибок позволили выявить причины их возникновения.
В результате проведенного исследования были выявлены типичные ошибки российских студентов в произношении и ритмико-интонационной организации слов, фраз, предложений. Эти ошибки, в основном, продиктованы известными фонетическими процессами, работающими в системе русского языка. Они могут быть классифицированы следующим образом:
I Позиционные изменения звуков
1 . Подмена парным согласным по глухости/звонкости, межзубности/немежзубности, эмфатичности/неэмфатичности (фарингализации)
Студенты переносят известный им процесс озвончения/оглушения согласных русского языка на систему согласных фонем арабского языка, т. е. в определенных фонетических позициях происходит взаимозаменяемость парных по глухости/звонкости согласных. Например, на конце слова (слабая позиция) звонкий согласный оглушается, превращаясь в парный глухой. Это приводит к смешению двух совершенно разных слов,
к унификации фонетического облика слова. В русском языке данный процесс имеет право на существование, поскольку варианты, конкретные реализации разных фонем в русском языке могут совпадать (например, код - кот : в сигнификативно слабой позиции вариант фонемы <d> совпадает с реализацией фонемы <t>).
В арабском языке, где в основе различения слов и понимания значения лежит абстрактный корень (как правило, трехсогласный) и лексико-грамматическая модель, применение данного фонетического процесса приводит к нарушению понимания, поскольку корневые фонемы арабского языка всегда должны быть в сигнификативно сильной позиции:
ramz 'символ' - rams 'могила', Zayd 'Зейд' (имя собств.) - zayt '(растительное) масло', shadi : d 'сильный, крепкий, мощный' - shati : t 'рассеянный, разбросанный', ra : fid 'помогающий' - ra : fit 'увольняющий'.
По аналогии этот процесс распространяется студентами и на другие согласные арабского языка, противопоставленные по наличию/отсутствию межзубности:
zawa:q 'украшение; мишура' - d awa:q 'вкус'; ha:ris 'охраняющий, стерегущий' - ha:riD 'пашущий'
или фарингализации:
t ayya:r 'летчик' - tayya:r 'поток, течение'; ti:n 'грязь, ил; глина' - ti:n 'инжир'; ba*d_ 'несколько, некоторые' - ba*d 'после' (предлог); 'ifa:da 'проливание (напр. слез); ведение пространной беседы' - 'ifa:da 'извещение, сообщение; польза'; fasl 'решающий, решительный' - fasl 'плохой, низкий'.
Правда, два последних процесса связаны скорее с отсутствием в русском языке межзубности и фарингальности как дифференциальных признаков согласных фонем. То есть сложившаяся у русскоязычных студентов система фонем, ввиду отсутствия противопоставления фонем по межзубности (<s>||<-©->, <z>||<6>), фарингальности (<t>||<t>, <s>||<s>, <d>||<d.>, <5>||<й>), откликается на незнакомый звук ближайшим, наиболее похожим звуком из имеющихся в арсенале. Это приводит к тому, что противопоставленные по своим дифференциальным признакам звуки воспринимаются как взаимозаменяемые варианты одной фонемы.
2. Объединение разных фонем как разновидностей одной фонемы
Данный процесс очень схож с предыдущим, с той лишь разницей, что разные по месту образования согласные воспринимаются студентами как модификации одной фонемы. Например, согласные звуки [q] (шумный, взрывной, увулярный, глухой) и [k] (шумный, взрывной, задненебный, глухой) воспринимаются как варианты одной фонемы <k>. В результате этого повелительное наклонение абсолютно разных глаголов qui 'скажи' и kul 'ешь' реализуются в речи студентов в одном варианте [kul]; qami:n 'достойный чего-л.' и kami:n 'скрытый; сидящий в засаде' соединяются в один вариант [kami:n].
Три абсолютно разных «х» [т], [h], [hj звучат для обучающихся почти одинаково и воспринимаются как варианты одной унифицированной фонемы: tachbi:T 'уподобление; подобие, образ' - tachbi:h_ 'жестикуляция'; Ta:ris 'мнущий, разминающий' - ha:ris 'замолкающий' - h a:ris 'охраняющий, стерегущий'.
Различающиеся по звонкости/глухости два фрикативных, шумных согласных [g] и [h] схожи по способу и месту образования и часто заменяют друг друга в речи российских
студентов, хотя и восходят абсолютно к разным звукам: [д] к [г], а [1п] к [х]: habi:b 'рысь (лошади)' - даЬ'1:Ь 'несвежий, черствый (о хлебе, мясе)'.
3. Количественная редукция
Гласные звуки арабского языка дифференцируются по длительности и делятся на краткие и долгие звуки. Поскольку это играет важную роль в построении лексико-грамматических категорий и тем самым выполняет смыслоразличительную функцию, подвергнуть их количественной редукции не представляется возможным. Слово просто теряет свою словообразовательную или словоизменительную модель, а, значит, в результате этого происходит искажение значения:
ка:пг 'не желающий; делающий против своей воли' - кап:г 'противный, отвратительный; неприятный'; qa:til 'убивающий' - qati:l 'убитый'; ra:dd 'отражающий' - radd 'отражение; ответ'.
4. Ударение
Явление редукции в русском языке тесно связано с ударением: свободное динамическое ударение способно вызывать качественные и количественные изменения гласных в составе слова. Гласный в ударном слоге звучит интенсивнее и длиннее, чем в безударном. У гласных же безударных слогов по мере их удаления от ударного слога ослабевают количественные и качественные характеристики. Эту особенность русского ударения студенты переносят на слова арабского языка, соединяя долготу гласного с ударением. Как отмечалось выше, в арабском языке для гласных долгота является дифференциальным признаком, а, значит, ударный слог может быть как кратким, так и долгим. И безударный слог тоже обладает длительностью, которой нельзя пренебрегать. Несоблюдение или грубое нарушение длительности слогов может привести к омонимии как слов относящихся к одной части речи, так и к разным частям: qas' а:т 'красота, изящество' - q'asam 'клятва, присяга'; d'a-ra: 'знать, ведать' - d'a:-ra 'вращаться, кружиться'; m'a:-ta 'умирать' - m'a-ta: 'когда' (вопросительное слово), а иногда и смешению разных грамматических форм слова (например, форм единственного и множественного числа существительных): mu-ha:-d'a-Пa-tun 'диалог, беседа' - ти-Ьа:-da-П'a:-tun 'переговоры'.
II Комбинаторные изменения звуков
1. Ассимиляция
По аналогии с русским языком, где имеют место быть различные фонетические процессы, такие как, аккомодация (приспособление), ассимиляция (уподобление), диссимиляция (расподобление) и др., студенты нередко уподобляют в потоке речи разные согласные арабского языка:
'usta:д 'профессор' произносится как ['иЕ^а:б] - регрессивная ассимиляция по межзубности
'asba:b 'причины' произносится как [^Ьа:Ь], ^Ьи:"неделя' как [^Ьи:'] - регрессивная ассимиляция по звонкости.
Ошибки произносительного характера, безусловно, вызывают нарушения в фонетическом членении речи, что проявляется в неправильном интонировании фонетических фраз. Несмотря на то, что мелодика повествовательного предложения в арабском языке совпадает с аналогичной мелодикой в русском языке, у студентов
нередко наблюдаются нарушения интонационных конструкций. Может вовсе отсутствовать восходящая интонация незаконченности повествовательного предложения. Нередко она заменяется интонацией понижения тона, характерную для конца предложения. Кроме того, соотношение сильных и слабых, долгих и кратких слогов в пределах одной синтагмы или фразы организует определенный ритмический рисунок, который также вызывает трудности у обучающихся. Например, в пределах словосочетания вызывает трудности последовательное произношение длинных и коротких слогов, особенно если это ударные слоги и ритмический рисунок слов не совпадает: ta-b'i:-bun m'a:-hi-run, b'ay-tun su:-r'iy-yun ka-b'i:-run . От студента требуется одновременная концентрация внимания на соблюдении необходимой краткости/длительности слогов, ударения, несовпадающего с этой длительностью, и на интонационной схеме фразы. Кроме того, перед паузой слова в арабском языке произносятся в усеченной (паузальной) форме, что отражается в изменении слогораздела. Приведенные выше словосочетания в паузальной форме должны звучать так: ta-b' i:-bun m' a:-hir, b' ay-tun su:-r' iy-yun ka-b' i:r . В данных словосочетаниях ударение в полной форме (т. е. внутри паузальной группы) и в паузальной форме (т. е. перед паузой) одних и тех же слов осталось на том же месте. Однако, поскольку в арабском языке место ударения зависит от типов представленных в слове слогов, возможен переход ударения в разных формах слова, паузальной или полной. Для иллюстрации приведем другой пример: h' u-na: mad-r' a-sa-tun ka-b' i:-ra 'Здесь большая школа', где слово mad-r' a-sa-tun стоит в середине синтагмы и читается полностью. При этом, согласно правилам ударения, действующим в арабском языке, ударным оказывается третий от конца слог -ra- . Но если слово mad-r' a-sa-tun 'школа' будет стоять в паузальной форме, т.е. последним в синтагме, то последний слог -tun читаться не будет, а значит ударение перейдет на третий от конца слог mad -: h' u-na: m' ad-ra-sa . Это достаточно сложно и, как следствие, мы наблюдаем унификацию ритмической схемы речевых тактов в речи студентов.
Следует отметить, что произносительные ошибки студентов неизбежно влекут за собой ошибки письменной речи. В результате многолетней практики преподавания арабского языка на начальном этапе авторами была собрана обширная база студенческих
графических ошибок J61. Надо заметить, что количество и характер этих ошибок за последние годы сильно изменились и возросли. Их можно классифицировать следующим образом:
I Написание букв с нарушением норм того или иного почерка
Традиционно в РУДН студентов обучают двум видам почерка, двум самым распространенным каллиграфическим стилям - насх и рукаа. Выбор в пользу этих шрифтов был обоснован их популярностью и распространенностью в арабском мире. В подтверждение сказанного достаточно добавить, что и сегодня в египетских школах ведется обучение именно этим почеркам: насх является самым популярным в печатных изданиях, а рукаа - вариант скорописи арабского языка. Эти графические стили достаточно просты для восприятия и схожи по начертанию харфов, несмотря на ряд существенных различий. Если ошибки такого рода не противоречат основным принципам арабской каллиграфии и не нарушают общепризнанный облик графемы, ими можно пренебречь.
I I Добавление соединительных элементов, необходимых с точки зрения студента, но избыточных с точки зрения системы арабской каллиграфии
В последние десятилетия преподаватели арабского языка стали сталкиваться с
устойчивым желанием студентов соединять арабские харфы в графические блоки так, как им кажется наиболее целесообразным. Как правило, появляются соединительные элементы в виде зубцов, как, например, между русскими буквами «л» и «м». В арабской графике такой элемент соответствует самостоятельному харфу. В результате этого слова приобретают дополнительные буквы.
ШНарушения в написании однотипных букв
В арабской письменности, как известно, графемами обозначаются только согласные и долгие гласные. Количество букв в арабском алфавите относительно невелико - 28, но многие между собой похожи. Для удобства восприятия и правильного закрепления буквенного образа у студента на этапе обучения письму все буквы поделены на блоки согласно их графическим особенностям. Так, например, в одном уроке объединены 5 харфов, имеющих условное название «зубчиковые» - о, о, В начальной блоковой позиции и в серединной позиции все 5 харфов пишутся одинаково, различия же проявляются в конечном блоковом написании. Кроме этого, эти буквы имеют различное количество точек, которые могут располагаться как над корпусом буквы, так и под ним. И если неправильность расположения и количества точек связаны только с недостаточным запоминанием (с памятью) и со временем нивелируется, то проблема
самого написания корпуса буквы в конце блока поддается корректировке сложнее 73~ Это очень существенная и серьезная проблема, а ошибки такого характера достаточно частотные и трудно исправимые.
IV Подмена парным согласным
Наибольшее количество студенческих ошибок представлено заменой согласного его парой по глухости/звонкости, межзубности, фарингальности. Этот тип ошибок более серьезен. Если ошибки, перечисленные под пунктом II и III, связаны с запоминанием и со временем корректируются, то ошибки такого характера связаны с неправильным произношением, которое в свою очередь зависит от качества определения услышанного звука. С другой стороны подобные ошибки приводят к неправильному написанию слов, а значит, учитывая принцип арабского языка «как слышится, так и пишется», влечет за собой искажение смысла.
Проведенное исследование и анализ студенческих ошибок позволили сделать определенные выводы. На начальном этапе обучения русскоязычных студентов арабскому языку влияние системы первого языка проявляется достаточно сильно. Это позволяет прогнозировать возможные ошибки студентов и подсказывает, какую систему упражнений лучше предложить учащимся. Кроме того, на современном этапе обозначилась новая проблема, нуждающаяся в дальнейшем изучении. Проведенный анализ студенческих ошибок показал, что трудности вызывает сам процесс идентификации студентом фонемы и последующий перевод ее в графему. Данный процесс является реализацией навыка звуко-буквенного анализа. Исследователями называются два важных условия письма: определение последовательности звуков в слове и уточнение звуков, т.е. превращение слышимых в данный момент звуковых
вариантов в четкие обобщенные речевые звуки - фонемы [13, 4]. Как показано выше, именно эти два условия и вызывают трудности у российских студентов.
Таким образом, учет алломорфных признаков фонетических систем русского и арабского языков, которые приводят к языковой интерференции, поможет преподавателю спрогнозировать, а затем и сократить количество речевых ошибок у студентов-арабистов на начальном этапе обучения.
Библиография
1. Александрова А. Ю. Строение арабского слога как фактор фонетической интерференции в русской речи арабов // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования: Языки и специальность. М.: РУДН, 2008. № 3. С. 16-23.
2. Александрова А. Ю. Принципы создания постановочно-корректировочного курса русской фонетики для арабов. Автореф. канд. пед. наук. М.: 2009. 24 с.
3. Александрова А. Ю. Проблемы обучения арабов русскому письму // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. СПб. 2008, вып.77. С.237-241.
4. Али Анвар А. Трудности русского ударения при обучении произношению в иракской аудитории // Известия ВГПУ. 2009. №10. URL:
https ://cyberlenmka.ru/artide/n/trudnosti-russkogo-udareniya-pri-obuchenii-proiznosheniyu-v-irakskoy-auditorii (дата обращения: 06.09.2019).
5. Большой энциклопедический словарь: Языкознание (гл.ред. В.Н. Ярцева). М: БРЭ. 1998. 688 с.
6. Вавичкина Т. А. Трудности обучения арабской графике // Языки и культуры в эпоху глобализации: особенности функционирования, перспективы развития и взаимодействия. Сборник научных статей. М.: Цифровичок, 2018. С. 72-75.
7. Вавичкина Т. А., Власова Ю. Е. Актуальные проблемы начального этапа обучения арабскому языку студентов-нефилологов // Магия-ИНН0-2019: интерактивные тенденции в лингвистике и лингводидактике. М.: МГИМО, 2019. С. 35-42.
8. Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования (пер. с англ. Ю. А. Жлуктенко). Киев: Вища школа, 1979. 263 с.
9. Гилемшина А. Г., Евдокимова А. Г., Балтаева В. Т. Опыт преподавания русского языка в арабоязычной аудитории: трудности, с которыми сталкиваются учащиеся // Современные проблемы науки и образования. 2015. № 2-2. URL: https://science-education.ru/ru/article/view?id = 22630 (дата обращения: 11.09.2019).
10. Ибрагимов И.Д. Обучение основам владения арабским языком (Начальный этап языкового вуза). Дис. канд. пед. наук: Пятигорск, 2004. 164 с.
11. Науменко Ю. М. Нарушение звуковой структуры слова в русской речи арабских учащихся // Русистика. 2004. № 1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/narushenie-zvukovoy-struktury-slova-v-russkoy-rechi-arabskih-uchaschihsya (дата обращения: 11.09.2019).
12. Науменко Ю. М. Изучение арабского словесного ударения при обучении арабоговорящих студентов русскому произношению // Русистика. 2010. №4. URL: https ://cyberlenmka.ru/artide/n/izuchenie-arabskogo-slovesnogo-udareniya-pri-obuchenii-arabogovoryaschih-studentov-russkomu-proiznosheniyu (дата обращения: 16.09.2019).
13. Садовникова И. Н. Нарушения письменной речи и их преодоление у младших школьников. М.: Владос. 1997. 191 с.
14. Санникова, А. В. Арабско-русская интерференция на различных уровнях языковой деятельности РКИ / А. В. Санникова // Технологии обучения РКИ (языкам) и диагностика речевого развития: материалы XVII Международной научно-практической конференции под эгидой МАПРЯЛ, Минск, 2-3 февраля 2011 г. / Белорусский гос. экон. ун-т. Минск: БГЭУ. 2011. С. 65-66.
15. Унежева М. К. Трудности, возникающие у арабских студентов при изучении
падежной системы русского языка // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 11-1 (65). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/17507952 (дата обращения: 06.09.2019).
16. Хатим Али, Ахмед Фаддалла Проблемы интерферируемого влияния арабского языка на усвоение русского письма (на материале суданского диалекта). Автореф.канд.филол.н., С-Пб, 1993. 16 с.