Научная статья на тему 'Албанский стих: к постановке проблемы'

Албанский стих: к постановке проблемы Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
435
49
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АЛБАНИСТИКА / СТИХОВЕДЕНИЕ / ЭВОЛЮЦИЯ СИСТЕМЫ СТИХОСЛОЖЕНИЯ / ALBANIAN STUDIES / THEORY OF VERSE / EVOLUTION OF ALBANIAN VERSIFICATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Никольская А. П.

В статье очерчивается круг проблем, связанных с описанием эволюции албанской системы стихосложения. На примерах из албанской поэзии XIX-XX вв. демонстрируются некоторые особенности ритма и метра, такие как чтение неорганического ё, бифонемные сочетания, редукция и др. и их связь с системой языка. В статье также представлены тенденции развития албанского стиха в конце XIX-XX вв.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Albanian poetry: Statement of the problem

This article deals with problems concerning the evolution of Albanian versification. Samples discussed in the article demonstrate specific features of Albanion meter and rhythm, like inorganic ё, biphonemic combinations of vowels, reduction and others. The article also presents certain tendencies of evolution of Albanian versification at the end of the 19-20th centuries.

Текст научной работы на тему «Албанский стих: к постановке проблемы»

2009 ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА Сер. 9 Вып. 3.

А. П. Никольская

АЛБАНСКИЙ СТИХ: К ПОСТАНОВКЕ ПРОБЛЕМЫ

В основе теории албанского стиха лежат исследования Л. Гуракучи1, Д. Шутеричи2 и Д. Жейи3. Однако эти работы рассматривают албанский материал, используя теоретический инструментарий, выработанный при изучении силлабического стихосложения, и целый ряд явлений либо просто не рассматривается, либо не получает объяснения. Особое место среди исследований албанского стиха занимает работа А. Пипы о

„ 4

структуре народной поэзии , в которой впервые предприняты попытки описания ритма

5

и метра методом статистического анализа .

Историко-литературный контекст

Албанский литературный процесс был замедлен османским завоеванием (XIV— XV вв. — начало XX в.). Поэзия существовала в условиях диалектно-культурной разобщенности на всех уровнях албанского языка и использовала латинский, греческий и арабский алфавиты.

В ходе движения Национального Возрождения (1878-1912) (ШИпфе КошЬё1аге Shqiptare), которое объединило албанских писателей и общественных деятелей, Л. Гуракучи впервые поднял вопрос о системе стихосложения в работе «Стихосложение на албанском языке» (Vargёnimi иё gjuhёn shqype, 1909). Он делал различие между творческой сущностью поэзии (vjershёnim) и техникой владения внешней формой (уагдётт). В его работе содержались идеи о создании новых типов строф и метров, о совершенствовании албанского стиха и сближении поэзии с народным творчеством. Гуракучи сформулировал достаточно условные правила албанского стихосложения с опорой на работы по итальянской поэзии. В тот же период Н. Мьеда поднял вопрос о развитии средств художественной выразительности в поэзии («О поэзии вообще» [Рёг-т1 poezisё pёrgjithёsisht, 1903]).

Расцвет поэтических форм и приобщение албанской литературы к общеевропейским традициям начинается в период позднего Рилиндье, что во многом было обусловлено принятием единой формы алфавита6, и продолжается в период независимости (1912-1939). В статье «Хроника албанской литературы» (Kohёtore е letrave shqipe, 1906) Ф. Коница, основоположник литературной критики в Албании, отмечал, что новая литература освобождается от преобладания национальной идеологии и романтических »7

тенденций .

Литературу независимости характеризует становление литературного «самосознания», т. е. понимание литературы как эстетического объекта независимо от ее целей. Эти новые принципы нашли свое отражение в символистской поэзии Асдрени и Л. Порадеци, в социально ориентированном реализме А. З. Чаюпи и в высоком гражданском пафосе Ф. С. Ноли, в форме неоклассицизма у Д. Фишты, Н. Мьеды и Э. Хаджиадеми, в близкой к модернизму прозе Э.Количи, Мидьени и М.Кутели.

© А. П. Никольская, 2009

После Второй мировой войны албанская литература меняет направление своего развития. В рамках установившейся идеологии ведется поиск новых жанров. Все больший интерес для «идеологически выдержанных» авторов (Д. Шутеричи, Л. Силичи) представляют крупные формы, например сюжетная поэма. Малые поэтические формы представлены в творчестве Ф. Арапи, И. Кадаре, Д. Аголлы. Благодаря советскому культурному влиянию для албанского читателя открылась классическая русская литература. Появляются переводы на албанский язык поэзии Ф.Тютчева, А.Пушкина, С.Есенина и др., выполненные Д. Аголлы, А. Шеху, Й.Блаци. Отдельное направление представляет собой творчество писателей, находившихся в той или иной степени в оппозиции к господствовавшему режиму: Дж. Спахиу (1945), А.Пипы (1920-1997), Зефа Зорбы (1920-1993), К. Требешины (1926) и др. Эти авторы внесли свой вклад в развитие таких жанров, как драма (например, К.Требешина — автор 42 неизданных пьес, анонимных переводов некоторых драм Гарсии Лорки), поэма (например, близкая к французскому экзистенциализму поэма Jete Дж. Спахиу). Создаются тексты на гег-ском диалекте в сборниках поэзии А.Пипы Rusha (Munich, 1968) и Meridiana (Munich, 1969).

Метод и материал исследования

Мы рассматриваем стабилизацию метрических схем и формирование классических метров и жанров албанской поэзии как результат форсированного развития литературного процесса. Анализируемый материал охватывает несколько периодов: литературу эпохи албанского Национального Возрождения, период независимости, литературу соцреализма и современность. Авторы разделены по принципу диалектно-культурной принадлежности (гегские, тоскские и арбрешские).

Литературный период

классические авторы: Национальное возрождение и период независимости Гегская католическая традиция Gjergj Fishta (1871-1940) Migjeni (Millosh Gjergj Nikolla) (1911-1938) Ndre Mjeda (1866-1937) Filip Shiroka (1859-1935) Hil Mosi (1885-1933) Risto Siliqi (1882-1936)

Тоскская традиция ASDRENI (Aleks Stavre Drenova) (1872-1947) Andón Zako Qajupi (1866-1930) Mitrush Kuteli (Dhimitér Pasko) (1907-1967) Fan Noli (Theophan Stylian Noli) (1882-1965) Lasgush Poradeci (Llazar Gusho) (1899-1987) Skénder Luarasi (1900-1982)

Naim Frashéri (1846-1900) Etéhem Haxhiademi (1902-1965)

Итало-арб-решская традиция Giulio Variboba (1724-1788) Girolamo De Rada (1814-1903) Giuseppe Serembe (1844-1901) Zef Skiro Di Maxho (1865-1925)

Соцреализм и современность Llazar Siliqi (1924-2001) Jorgo Bllaci (1938-2001) Dhimitér S. Shuteriqi (1915-2003) Dritéro Agolli (1931) Shevqet Musaraj (1914-1986) Ko$i Petriti (1941) Ну da jet Baj ri

Исследование проводилось в следующих направлениях:

1. Сравнительный анализ ритмической организации образцов устной и письменной традиции.

2. Анализ поэтических переводов. Выделены элементы влияния различных европейских поэтических традиций на развитие национальной поэзии как в идейно-художественном плане, так и в ритмическом.

3. Анализ албанской драмы в стихах, которая явилась результатом удачного заимствования классицистической модели и в ходе эволюции достигла высшей степени силлаботонизации.

4. Ритмический анализ твердых форм (сонет и др.).

Поскольку большая часть материала представляет собой неравносложный стих, традиционное построение профиля ударности не способно отобразить истинную ритмо-метрическую картину. Вследствие этого отдельно рассматриваются клаузулы, наличие и качество анакрузы, место цезуры. К албанскому материалу была применена предложенная В. М. Жирмунским классификация степеней акцентуации и выведены правила чтения албанских поэтических текстов, включая чтение так называемого ё редуцированного (гласного среднего подъема, схожего по своим свойствам в стихотворной речи с французским конечным звуком e ).

В ходе работы мы опирались как на собственную трактовку материала, так и на записи текстов, прочитанных носителями языка, и интервью, в которых каждый информант высказывал свои соображения о способе прочтения текста, его художественных достоинствах и др. Были записаны тексты авторов в их исполнении (Д. Аголлы, А. Туфа, А. Винца, Й. Блаци и др.).

Характеристики ударения в албанском языке

Современный албанский лингвист К.Топаллы8 определяет ударение в албанском языке как динамическое, устойчивое в парадигме, тяготеющее к последнему слогу основы. Однако в реальной речи перед нами предстает более сложная картина, поскольку при добавлении различных грамматических показателей (в частности, при образовании определенной формы существительного, например qytet «город» (неопр. ф-ма) — qyteti «город» (опр. ф-ма), место ударения может меняться, и в результате встречаются даже слова с дактилическими окончаниями (fushë «поле» неопр. ф-ма Nom. > fusha опр. ф-ма Nom. > fushave опр. ф-ма Abl.; punoj «работать» 1 л. ед. ч., наст. вр. > punova аор. > punuakam адмиратив). Кроме того, в албанском языке имеется большое количество односложных и, в их числе, служебных слов, которые сами по себе не несут ударения, такие как артикли, местоимения, вспомогательные глаголы. Не менее важную роль в формировании просодии в стихе играет и специфический албанский звук ё, который и в обычной речи может произноситься или не произноситься в зависимости от диалекта, предпочтений говорящего и др. В стихе ё редуцированное играет значительную роль в регулировании метрической и ритмической структуры.

Различная трактовка ударности в слове и другие проблемы произнесения стиха

Мы применяем традиционную бинарную систему учета слогов (ударный — безударный, 1-0)9. В случаях, где следует различать промежуточные ступени ударности, вслед за В.М.Жирмунским, мы прибегаем к тернарной системе (ударность — полуударность— безударность; 1-0,5-0). Ниже приведены некоторые наиболее интересные наблюдения, полученные в результате такого анализа.

1. Перенос ударения в слове

В целом, для албанского языка не характерен перенос ударения, но в ходе создания классификации слов по степени ударности10 были вычленены слова, имеющие в стихе подвижное ударение, зависящее от интонационно-фразового движения в стихе и требований метра11.

Ниже представлены примеры из текстов двух поэтов ХХ в. — К. Петрити и Й. Блаци. В силлабо-тоническом контексте стиха значения метрических позиций регулярны, поэтому особенно ярко видны слова с нестабильным ударением.

0 0,5 либо 0 0 1 1 0 1 0 «и меж ресниц моих скользит слеза» (К. Петрити)

пе рег qer р!к те 14 е

При декламации:

0 0,5 либо 1 0 1 0 1 0 1 0 1 0 «По городу, в церквях старинных» (К. Петрити)

ЛГё рег ау tet пег к! ЭЬа të га

Менее скандированное прочтение:

0 0 0 1 0 1 0 0,5 0 1 0

ЛГё рёг ау tet пёг к! вЬа të га

Вариант и с полуударением:

0,5 0 0 1 0 1 0 0,5 0 1 0

ЛГё рег ау tet пёг к! вЬа të га

Приведем еще ряд примеров, в которых происходит снижение степени ударности или перенос ударения в зависимости от метрической позиции в стихе (сильной или слабой):

0 1 0 1 0 0,5 / 1 0 1 0 «Лишь бы ребенку не грозила» (К. Петрити) нормативное ударение — рёгтЫ

уед тов геп <м të рег тЫ ГовЬ п] а

0 1 0 0,5 / 1 0 0 0 1 0 «За ними вслед когда-то, как дитя» (И. Блаци) нормативное ударение — (11 к пг

Рае ге киг Б1 Гё ГШ ,1е

Если на албанском материале мы видим, что перенос ударения возможен далеко не во всех категориях слов, в основном в служебных словах (сложные или составные предлоги, союзы), то в диалектах албанцев Италии (арбрешских) перенос ударения — довольно распространенный прием, охватывающий и значащие слова. Для арбрешской народной поэзии характерен тонический метр с различными вкраплениями силлабото-ники. Слова распределяются вокруг сильных мест стиха, выделенных четырьмя основными акцентами. Количество безударных слогов между акцентами колеблется от 0 до 3 слогов, а длина стиха варьирует от 4 до 11 слогов. В 4-сложной строке при явном дефиците ударных слогов акцентируются и безударные. Приведем пример вариативной схемы акцентуации в пределах одного и того же текста12:

1 2 3 4 «моей сестры невесты» пи^ еэ — двойная акцентуация

(;'ьте тоЧег пи -в] ее

1 2 3 4 «у невесты лицо как» пи—^а — нормальная акцентуация

пи^ а ga -1ип

1 2 3 4 «у жениха руки как ветви» сШо-ткЬп — двойная акцентуация

аьё -пс1т кгаЬ deg

1 2 3 4 «Перед тюрьмой»

Ра-га f i-la. -qi -zen П-1а^1-гёп — тройная акцентуация, греческое заим-

ствование с характерным для арбрешских

диалектов суффиксом

В итальянизированном силлабо-тоническом стихе арбрешских авторов (авторский стих конца XIX — начала XX в. и более ранние образцы) также имеются примеры двойной и тройной акцентуации и примеры переакцентуации в значащих словах, не характерные для албанской поэзии того же периода.

2. Категории степеней ударности

Нами было выделено три основные группы слов, делящихся по степени ударности на отдельные категории: односложные, двусложные и многосложные слова.

В отдельную группу выделяются односложные слова, которые, в свою очередь, делятся на всегда ударные, двойственные и всегда безударные. К первым относятся существительные или глаголы, т. е. слова, несущие основную смысловую нагрузку:

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

s'di $'no ma ti sa m e gish Trinj «Не знаю, что считал на пальцах я» (Петрити)

As u пё s'di nga ve te Dhe nga vij «И я не знаю, откуда я, куда уйду я» (Асдрени)

В эту группу слов войдут также различные экспрессивные междометия, которые акцентируются в любом месте строки.

К словам безусловно безударным относятся разнообразные клитики, к примеру, так называемые артикли прилагательных и генитива i, e, te; отрицательная частица nuk; do (частица, служащая для образования форм будущего времени); te (частица, конъюнктива); po (имперфективная частица); односложные предлоги и союзы (per, qe, me, ne, ner (nder), se, por); краткие дублирующие формы местоимений.

Иногда односложные служебные слова опускаются или сильно редуцируются. Данное явление было присуще гегской поэзии в период становления силлаботоники и может характеризоваться как языковая редукция, свойственная самому диалекту. Авторы обозначали это на письме апострофом, как в следующих примерах с клитиками 1ё, пё, тё: N'shkembina t'thate — zbathun na late «На голых скалах нас босыми оставили вы» (Р.Силичи); Dhe u bind n'anmikun aq trimni tue pa «И уверился он во враге, увидав такую смелость» (Ф. Широка); Eren ma t'kandshmen e shpraze drandofilli «Самый приятный запах источает роза» (Ф.Широка). К концу ХХ в. подобная редукция начала восприниматься как неестественная, и поэты стали избегать ее.

К метрически двойственным односложным словам относятся слова, выступающие в различных лексико-грамматических функциях.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

Ра nj'é nda lim te shoh kund pa ra me je «И без препятствий видеть где-то предо мной» (Асдрени)

В данном случае щё выступает в роли неопределенного артикля при существительном пАаИт «остановка» и не несет ударения, хотя и находится на метрически сильном месте стиха. Это обусловлено тем, что щё обладает здесь только грамматическим значением неопределенности.

В качестве числительного щё обладает синтаксической самостоятельностью знаменательного слова, поэтому акцентируется:

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Те Ьё he mi nje ti e Dhe un E «Станем одним мы: ты и я» (Фрашери)

В эту группу входят и глаголы jam и kam в разных грамматических значениях и их разные временные формы, односложные глаголы, входящие в состав устойчивых словосочетаний (marr gjumi, vras mendjen, гё malli и пр.), некоторые односложные глаголы, имеющие прямое дополнение, но не входящие в состав фразеологизмов.

3. Трактовка ё редуцированного

В албанском стихосложении не существует какого-либо унифицированного правила чтения ё редуцированного. Говоря об устном стихе, Д. Жейи приводит ряд примеров, из которых видно, что иногда этот звук добавляется даже в тех случаях, где в обычной речи его нет. Встречаются, например, такие формы, как: кигё, (¿ёгеЛ (derdh «дрожать»), кёр (kjo «эта»), рёгапё (ртпё «рядом»), vёdek (vdes «умирать»)13. Х. Ходжа указывал, что у гегских поэтов ё не читается, хотя и пишется в конце слова, внутри же слова ё,

как и остальные гласные, произносится повсеместно. Ходжа не исключает случаи, в

14

которых ё находится в середине слова, но не приравнивается к остальным гласным14. Д. Шутеричи отмечал: «На конце слова поэты обычно заменяют этот гласный звук апострофом, если он не играет роли в ритмической структуре строки... В произведениях гегских поэтов этот гласный чаще всего опускается даже в середине слова»15.

Выделяются следующие закономерности чтения ё редуцированного:

1. Авторы эпохи Национального Возрождения, находясь под влиянием европейских литературных традиций (итальянской, французской, немецкой), вводили в рукописи разнообразные варианты графического обозначения редукции ё в строке (апостроф или дефис). В остальных случаях ё как на периферии слова, так и в середине его следовало читать. Примеры:

Л.Порадеци: О gjuhe-e shenteruar, or mall me shpirtin plot — «О, что за святой язык, печаль души».

JI. Силичи: vashe, qe her' me mbush ti ngazellim ¡je her' trishtim e mall me derdh пё gji? — «Девушка, ты то наполнишь радостью меня, //то душу мне томишь печалью и тоской».

Э. Чабей: dërgom' Evgjeni-пё ta shoh dhe щё Ьегё\ — «Пришли Евгению мне, увидеть еще ее хоть раз!».

Прижизненные издания начала века следовали авторским написаниям, а более доступные поздние переиздания, как правило, их не учитывали. Напомним, что ХХ в. для истории албанского языка ознаменован борьбой за языковую норму, в том числе и за правила орфографии и пунктуации. Таким образом, в перепечатанных текстах авторов Рилиндье редакторская правка уничтожает не только авторские написания, но и позволяет себе заменять слова из «неугодных» норме диалектов, в результате чего нарушается и ритм, и смысл стиха16.

2. В текстах с псевдосиллабическими тенденциями (сонеты гегских авторов) видно, что ё редуцированное произносится практически всегда. Мы объясняем это требованиями псевдосиллабического метра, авторы пытались таким образом регулировать длину строки, подчас искусственно добавляя ё редуцированное.

3. В текстах с силлабо-тоническими тенденциями начала ХХ в. ё редуцированное регулирует длину строки согласно требованиям метра. Оно необходимо и для регуля-

ции ударных и безударных слогов на сильных и слабых местах стиха. Данный метод широко использовался вплоть до 1940-х годов. Затем в ходе общего процесса стабилизации литературного языка поэтическая речь сближается с разговорной. Произнесение ё практикуется поэтами все реже и воспринимается как поэтическая вольность. Примеры:

• Выпадение ё перед гласным: Kendo те rrall' е dal пда dal — «Пой мне изредка и тихо» (Асдрени); O gjuhe-e shenteruar, or mall me shpirtin plot — «О, что за святой язык, печаль души» (Порадеци).

Выпадение ё перед согласным: vashe, qe her' me mbush ti ngazellim ¡je her' trishtim e mall me derdh ne gji? — «Девушка, ты то наполнишь радостью меня, //то душу мне томишь печалью и тоской» (Л.Силичи).

• Регулирование длины строки (неорганическое ё17):

Псевдосиллабические случаи: me thertin shpirtin, zemeren m'e vran — «Изранили мне душу, убили сердце» (Серембе).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Силлаботонические случаи: Te rrosh a te mos rrosh — kjo eshte eshtja // M'e larte eshte vallé te durosh — «Быть иль не быть — вот в чем вопрос. // Что благороднее: сносить удары» (Ноли, перевод «Гамлета»18).

• Ё редуцированное в рифмах:

Пример из текста Й. Блаци, где за счет прочтения ё редуцированного образуется неточная рифма valle - malli:

Е g'mund t'i them? Dägjon t'e kthehet voile S'erishmi zogu, q'e shtegtimin nis, Kur tjet'er vis кёгкоп e s'e z'e malli

Per gerdhen, a per strehän q'e braktis?

«Что мне сказать ему? Вернется ль // Вновь та птица, что в полет спешит, // что уж иные земли ищет, и печаль // Об отчем доме ее не тяготит?».

4. Трактовка бифонемных сочетаний ue, ye, ua, ie

В работах, посвященных различным албанским диалектам, эти сочетания гласных трактуются по-разному. А. В. Десницкая19 расценивает сочетания гласных ua и ie как истинные дифтонги, где оба элемента равноценны. Существует точка зрения, согласно которой, в большинстве говоров Албании и в арбрешских говорах нет истинных дифтонгов20.

Опираясь на вышеуказанные исследования, мы расцениваем эти комбинации гласных как бифонемные сочетания. Вопрос об их трактовке решается путем индивидуального стремления автора или читателя к ритмической упорядоченности. Ниже мы приводим ряд примеров разной метрической трактовки наиболее частых сочетаний гласных:

/ie/ — kuj te losinj dielli vjen — «Когда выходит солнце поиграть»;

/je/ — Mbuljohet dieli e qiela esht e zen — «Сокрыто солнце тучами и небо пасмурно»;

/i-e/ — nde qi-el tuke qeshur dieli dual — «На небо смеясь выходит солнце»;

/ue/ или - /uj/ — Se kercei tue fluturuor— «Что летая, танцевала»;

/u-e/ — tu-e pire e mbjuar kupen — «Выпивая и наполняя кубок вновь».

5. Использование элизии и редукция валбанской поэзии

Элизия в первую очередь ассоциируется с силлабическими средствами регулирования длины строки. Поэтому использование этого приема характерно для итало-албанских поэтов — в итальянизированных драмах Сантори и сонетах Серембе, для

поэтов гегской католической школы, переводах поэзии французских (Лафонтена, Бодлера), испанских (сонеты Сервантеса), итальянских (Леопарди) авторов.

A s'ditkam të këndoj veç me ambëlsi — «Умел ли петь я сладко» (JI. Силичи, Vargu).

Oh! рог jeta е nierit пё mbarim kur rrijnë — «О! Но жизнь, что уж к концу подходит» (Ф.Широка, Dimni).

Как и в случае с ё, элизия до определенного момента использовалась довольно часто и в силлабо-тонических текстах, но со временем, ее значение в регулировании стихотворного ритма ослабевает, и с конца 1970-х годов она практически не встречается.

Общие тенденции развития албанского стиха

Структура албанского стиха начинает интенсивно видоизменяться лишь в конце XIX — начале XX в., достаточно поздно по сравнению с соседними балканскими стихосложениями21. А.Пипа выделяет как первичные гегский (северный) и тоскский (южный) варианты организации стиха. Гегский является акцентно-силлабическим и выделяет константные ударения и стремится к равносложности. Тоскский определяется как икто-силлабический, выделяет сильные и слабые икты в стихе. Эти два принципа мы, согласно традиционной терминологии, именуем силлабическим (точнее псевдосиллабическим)22 и тоническим. Они широко представлены в народной традиции.

Тоскская устная традиция (включая арбрешскую) оперирует тоническими принципами организации (см. работы Ф.Альтимари и Н. Скалдаферри23). Большая часть тоскских народных текстов основана на 4 базовых акцентах. В албанской теории стиха такое построение стиха продолжает называться восьмисложником (tetërrokëshi), несмотря на то, что принцип равносложности в таких стихах не действует.

А. Пипа противопоставляет этот стих северногегскому эпосу, в котором преобладают

силлабические тенденции, что, возможно, связано со сложными процессами заимство-

24

вания самого жанра песен крешников .

Далее поэты периода позднего Возрождения переносят в письменную поэзию так называемый народный восьмисложник как хореический четырехстопный стих или как акцентный стих с четырьмя ударениями. В переводах представителей гегской католической традиции вычленяются силлабические принципы метрической организации (сонеты Ф. Широки и Х. Моси, Л. Силичи). Тоскская традиция (как православная, так и мусульманская) легко приняла силлабо-тонические условия. Это и пятистопный ямб в драмах Хаджиадеми, и различные вариации четырех- и пятистопного ямба в многочисленных поэтических переводах Ф. С. Ноли25. Сравнивая переводы Ф. С. Ноли и Х. Моси (гегского автора того же периода), мы видим, что тоскский вариант литературного языка более приспособлен к передаче силлаботоники, на гегский исходный силлабо-тонический стих передается псевдосиллабикой.

Арбрешский стих, подвергаясь на протяжении нескольких веков влиянию итальянского силлабического, принял соответствующие принципы ритмического построения, но сохранил в себе и специфические албанские элементы. Так, например, следует отметить, что арбрешская поэзия периода Рилиндье (сонеты Серембе, драмы Сантори) обнаруживает большую склонность к силлаботонике, чем албанский стих того же периода, и разительно отличается по своей метрической организации от произведений, написанных теми же авторами на итальянском языке.

Ко второй половине ХХ в. были сформированы основные силлабо-тонические метры в албанской поэзии и выработаны необходимые для их существования поэтиче-

ские приемы. Поздно сформировавшийся ямбический четырехстопный стих мы считаем заимствованным метром. Более короткие размеры использовались поэтами только в комбинации с четырех-, пяти- и даже с шестистопником. Ямбический шестистопник в албанской поэзии соответствует александрийскому стиху европейской, прежде всего французской, поэзии и является наследием периода позднего Ридлиндье. Наиболее употребительными метрами в середине ХХ в. становятся ямбический и хореический пяти- и четырехстопники, дольники и хориямб. Эволюция приводит албанский стих к акцентному стиху в поэзии и переводах периода соцреализма 1990-х годов у таких поэтов, как Й. Блаци, Д. Аголлы и др. Однако в целом большинство поэтов предпочитает в настоящее время верлибр. К 1990-м годам силлабо-тонический стих начинает восприниматься как устаревшее средство художественного выражения.

1 Luigj Gurakuqi. Vargënimi në gjuhë shqype. Napoli, 19G6.

2 Dhimiter Shuteriqi. Metrika shqipe. Tirana, 1947.

3 Gjegj Zheji. Bazat e vargëzimit shqiptar Tiranë. Naim Frasheri, 1987.

4 Arshi Pipa. Albanian Folk Verse: Structure and Genre. München, 1978.

5 Гаспаров M. Л. Очерк истории европейского стиха. M., 2GG3.

6 Конгресс в Манастире (14—22 ноября 19G8 г.) собрал православных, католических и мусульманских представителей из Албании и из-за рубежа для выбора и принятия единого алфавита, председателем комитета был избран крупнейший албанский поэт, представитель католического духовенства Северной Албании Дьердь Фишта. Было решено поддержать две формы алфавита: стамбульский алфавит, который был неудобен с типографской точки зрения, и новый алфавит на основе латиницы. Этот последний вариант, простой и удобный для печати, быстро завоевал популярность и вскоре стал официальным албанским алфавитом.

7 Faik Konica. Vepra 1. Dudaj, 2GG1.

8 Kolec Topalli. Theksi në gjuhën shqipe. Tiranë, 1995.

9 Имеется в виду основная для структурного стиховедения модель, используемая при анализе ритмики стиха по сегодняшний день, базирующаяся на дихотомии ударный—безударный слог, впервые предложенной А. Белым в работе «Символизм» 191G г.

10 Мы основываемся на классификации малоударных слов В. М. Жирмунского: Жирмунский В. М. Теория стиха. Л., 1975. С. 1G7-125.

11 Мы подразумеваем под «требованиями метра», пользуясь уже установленной терминологией, стремление к ритмической упорядоченности.

12 Примеры из экспедиционных материалов, предоставленных H. Скалдаферри (Миланский университет), записанные в селении Сан Констанитино Албанезе (Базиликата), Италия.

13 Zheji G. Указ соч. С. 45.

14 Hysni Hoxha. Struktura e vargut shqip. Prishtinë, 1973. С. 1G9-11G.

15 Shuteriqi D. Указ. соч. С. 17.

16 Эта критика не относится к изданиям, вышедшим и подготовленным в Италии и отличающимся высокой редакторской культурой, опирающейся на длительную филологическую традицию. Издатели (в основном крупные филологи, такие как М. Мандала и Ф. Альтимари) дают исходный текст автора, толкование диалектных явлений, опирающееся на современный албанский, а затем приводят полный перевод произведения на итальянский язык (см., например, проект Opera Omnia di Girolamo De Rada и др.).

17 Под неорганическим ё подразумевается звук, осознанно произносящийся при чтении стихов. Такое ë в произносительной норме языка преимущественно не озвучивается и в какой-то степени является «поэтическим».

18 Приводится русский перевод П. Гнедича.

19 Десницкая А. В. Албанский язык и его диалекты. Л., 1968. С. 268.

20 Eqrem Çabej. Storia linguistica e struttura dialettale dell'albanese d'Italia. С. 85-1G5 //I dialetti italo-albanesi. Studi linguistici e storico-culturali sulle comunità arbëreshe. Roma, 1994.

21 В сербо-хорватской поэзии освоение силлаботоники приходится на XVII-XVIII вв., в болгарской — на середину XIX в., новогреческая силлаботоника ведет свое начало еще с византийских времен (Гаспаров М. Л. Указ. соч. С. 194-2G1).

22 В отношении гегского стиха мы пользуемся традиционным термином «силлабика», имея в виду лишь метод ритмической организации: стабилизация длины строки, стяжения, элизии, константные

ударения в конце стиха и пр. Там, где необходимо это подчеркнуть, мы употребляем более соответствующий реальному материалу термин «псевдосиллабика».

23 Nicola Scaldaferri. Polifonie arbëreshe della Basilicata. Nota, 2006.

24 Arshi Pipa. Trilogia. Albanica. München, 1978.

25 Благодаря усилиям Ф. С. Ноли на албанском языке появились переводы драм У.Шекспира: «Отелло», «Гамлет», «Ромео и Джульетта» и др. Именно он подарил албанским читателям прекрасные переводы из Киплинга, Лонгфелло, Гюго, Бодлера, Сервантеса, Омара Хайяма и других поэтов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.