Научная статья на тему 'Актуальные проблемы китайского языка и литературы Китая в исследованиях кафедры китаеведения'

Актуальные проблемы китайского языка и литературы Китая в исследованиях кафедры китаеведения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3573
368
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / РЕЧЕВОЕ ПОВЕДЕНИЕ / РЕЧЕВАЯ ФОРМУЛА / СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ / СИНОНИМИЯ / СВЕРХФРАЗОВЫЕ ОБРАЗОВАНИЯ / ПСИХОЛИНГВИСТИКА / СТИЛИСТИКА / ЛИТЕРАТУРНЫЕ ЖАНРЫ / КИТАЙСКАЯ КУЛЬТУРА / ЭТАПЫ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ / АЛГОРИТМ РЕФЕРАТА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шевцова Наталья Ивановна, Заяц Татьяна Семеновна

В данной статье представлен обзор статей по лингвистике, литературе Китая и методике преподавания разных аспектов китайского языка, предусмотренных учебной программой и выполненных преподавателями, аспирантами и выпускниками кафедры китайской филологии ДВГУ (позже кафедры китаеведения ШРМИ ДВФУ), публиковавшими свои статьи в журнале «Известия Восточного института» за двадцать лет. Представленные в обзоре статьи позволяют увидеть направления, в рамках которых проводились исследования, проблематику, а также их теоретическую и практическую значимость

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Актуальные проблемы китайского языка и литературы Китая в исследованиях кафедры китаеведения»

Нам двадцать лет

Наталья Ивановна Шевцова

канд. филол. наук, доцент, профессор кафедры китаеведения Восточного института - Школы региональных и международных исследований Дальневосточного федерального университета Электронная почта: sni1959@list. ги

Татьяна Семёновна Заяц

канд. филол. наук, доцент профессор кафедры китаеведения Восточного института - Школы региональных и международных исследований Дальневосточного федерального университета Электронная почта: Zayats45@yandex. ги

УДК 395. 6

Актуальные проблемы китайского языка и литературы Китая в исследованиях кафедры китаеведения

Ключевые слова: межкультурная коммуникация, речевое поведение, речевая формула, семантическое поле, синонимия, сверхфразовые образования, психолингвистика, стилистика, литературные жанры, китайская культура, этапы востоковедения, алгоритм реферата

В данной статье представлен обзор статей по лингвистике, литературе Китая и методике преподавания разных аспектов китайского языка, предусмотренных учебной программой и выполненных преподавателями, аспирантами и выпускниками кафедры китайской филологии ДВГУ (позже - кафедры китаеведения ШРМИ ДВФУ), публиковавшими свои статьи в журнале «Известия Восточного института» за двадцать лет. Представленные в обзоре статьи позволяют увидеть направления, в рамках которых проводились исследования, проблематику, а также их теоретическую и практическую значимость

Теоретические исследования проблем китайского языка (КЯ), проводимые на кафедре китайской филологии Восточного института ДВГУ, а позднее - кафедры китаеведения ШРМИ ДВФУ, всегда отличались актуальностью, теоретической и практической значимостью. Они шли в ногу с развивающимися в соответствующий временной отрезок направлениями и поставленными проблемами.

В рамках направления «Межкультурная коммуникация» написано несколько статей аспирантов, обучавшихся на кафедре в разные годы. В совместной работе профессора А. А. Хаматовой и аспирантки К. А. Куриловой «О национально-культурной специфике речевого и неречевого поведения китайцев» [24, с. 149-156] подчёркивается связь национально-специфических правил речевого и неречевого поведения с семиотическим понятием этикета. Речевой этикет пред-

ставляет собой функционально-семантическую универсалию, обладающую, однако, в плане выражения в каждом языке национальной спецификой. Рассматривая обращение к собеседнику как самый яркий и употребительный этикетный знак, авторы статьи подробно останавливаются на двух категориях обращений в КЯ - родственных и социальных. Приводимые в статье примеры комментируются с позиций сферы употребления обращений, особенностей их употребления, временного аспекта употребления. Отдельно рассматривается особая группа обращений - клички и дразнилки (прозвища), в рамках которой выделяется несколько подгрупп. В статье также приводятся примеры некоторой специфики речевого и неречевого поведения китайцев, связанной с повседневной жизнью. Вопросы, затрагиваемые в статье, имеют прямое отношение и значение для переводческой деятельности. Приветствиям СКЯ посвящена статья К. А. Андросенковой «Проблема классификации приветствий СКЯ» [1, с. 18-32]. Автор на основе проанализированного материала теоретического и практического характера на русском и китайском языках предлагает собственную классификацию приветствий, представленную восемью основными типами речевых формул. Каждый тип, в свою очередь, может быть представлен подтипами. Данная классификация строится с учётом лексического своеобразия, принадлежности к определённому этикетному средству или ситуативного употребления. Автором на основе проведённого среди носителей языка опроса дополнительно предложен тип «приветствия, используемые во время неофициальных визитов, при посещении родственников и друзей». Говоря о специфике китайского приветственного ритуала, автор исследования отмечает, что приветствиями в КЯ следует считать любые речевые формулы, выполняющие функцию привлечения внимания, этикетную и функцию вхождения в речевой контакт. Кроме того, речевая формула может употребляться в различных ситуациях общения и с разными партнёрами. Для речевой формулы также характерно явление синонимии. В совместной статье А. А. Хаматовой и аспирантки К. А. Ивановой (Андросенковой) «Изменения в русском и китайском речевом этикете (на примере приветствий, используемых в интернет-общении)» [13, с. 108-117] на большом фактическом материале проводятся сопоставительные исследования приветствий в русском и китайском языках. Анализируются факторы, влияющие на появление трансформированных и новых приветствий в этих языках. Так, в русском языке основным источником таких новообразований является интернет-коммуникация, которая характеризуется использованием рифмы, различных приёмов языковой игры. В СКЯ появление и употребление новых выражений в качестве приветствий связано с большим количеством разнообразных факторов: политических, экономических, социальных процессов и событий, экологических проблем, стихийных бедствий и техногенных катастроф. Распространение таких выражений происходит не только через Интернет, но и в процессе устного общения. Такие трансформированные приветствия в РЯ и новые приветствия в КЯ характеризуются временем своего существования, территорией распространения, а также рамками коллективов и сообществ, которые их используют. Формированию КЯ на территории Австралии посвящена одноимённая статья В. Л. Денисовой [8, с. 41-53]. В данной статье, по сути, рассматривается несколько вопро-

сов: процесс переселения китайцев в Австралию, который начался с 1840 года, возникновение китайского варианта «пиджин-инглиш», описание некоторых грамматических, лексических и фонетических особенностей этого языка в 17-19 вв., роль диалектов юэ и миньнань как языков-посредников в условиях коммуникации между представителями различных диалектных групп КЯ, а также возрастающая роль путунхуа, проникновение иностранных заимствований (из английского языка) в КЯ китайских мигрантов, некоторые особенности этой заимствованной лексики. Автор приходит к выводу, что в результате контактов китайских мигрантов с коренными жителями Австралии существенные изменения языка произошли на лексическом уровне, КЯ обогащался за счёт лексических заимствований. Кроме того, в структурной организации заимствованной лексики прослеживается и влияние культуры.

В рамках семантического аспекта лексических единиц КЯ написана статья аспирантки Н. В. Ваталевой «Семантическое поле глаголов речевой деятельности китайского языка» [6, с. 33-40] . Данная тема является актуальной для КЯ, так как описание глаголов данной группы с позиций семантики не получило полного освещения до настоящего времени. Автор статьи, используя теоретические положения отечественных и зарубежных лингвистов в области семантического значения слова, структуры этого значения, предпринимает попытку анализа более 500 лексических единиц, объединённых гиперсемой «произношение человеком членораздельных звуков с целью сообщения информации». Данный смысловой признак позволяет объединить эти глаголы в одну лексическую микросистему. Выделение гипосем, способствующих выявлению у слов дифференциальных признаков, позволяет увидеть структуру этой микросистемы: при наличии одной общей гиперсемы выделяется множество различных гипосем. Подобное понимание семной структуры слов в рамках семантического поля глаголов речевой деятельности позволяет автору статьи подойти к проблеме синонимов в рамках этого поля. И хотя автор статьи говорит о том, что строит своё исследование на употреблении глаголов в разговорной китайской речи, по сути, оно выходит за рамки разговорного языка.

Проблеме формирования значения лексем, обозначающих цвето-наименование (ИЦ) в КЯ, посвящён ряд статей В. А. Богушевской. Так, в работе «О цветонаименовании в китайском языке» [2, с. 131-138] изучается явление диффузности (многозначности) на примере лексем группы qing. Автор отмечает, что неразличение на синем и зелёном участках спектра характерно не только для КЯ. Языковые данные свидетельствуют, что первоначально qing передавал значение «зелёный», а не «синий». Значение «чёрный» у данной лексемы также заложено в языке и не является искусственно навязанным. В СКЯ qing является одним из основных ИЦ и обладает широкой сочетаемостью с чётко очерченными занимаемыми им участками спектра. Абсолютным синонимом qing можно было бы назвать са^, однако он не перекрывает qing в чёрном участке цветовой гаммы. Дойдя до участка серого цвета, он тяготеет к белому участку, в результате чего в языке образовались антонимы qing si (чёрные волосы) и са^ fa (седые волосы). В отличие от qing здесь наблюдается развитие системы ИЦ. Значение «серый, серовато-белый» явилось результатом использования тан-

скими поэтами такого стилистического приёма, как перенос. Наряду с са^ синонимичными ИЦ qing в сине-зелёном участке спектра являются Ы, piao и со^, которые имеют очень ограниченный набор контекстуальных сем. Позже в статусе аспирантки В. А. Богушевская в статье «Понятия и способы выражения красного в китайском языке» [3, с. 195-210)] исследует диахронический аспект лексем, передающих значение красный. Используя древние словари «Шовэнь цзецзы», «Эръя», современный словарь КЯ «Сяньдай ханьюй цыдянь», древние китайские трактаты, классические китайские каноны, примеры из классической китайской поэзии, а также современные исследования китайских, зарубежных и отечественных исследователей, автор фиксирует время появления в КЯ этих лексем, прослеживает становление их значения, учитывая такие факторы, как расширение семантического значения и утрата некоторыми из них своего первоначального значения, выстраивает синонимичный ряд группы «красных» в СКЯ, который условно располагает в порядке по степени насыщенности: ^hong/^dan---^zhu---^chi. В другой статье этого автора «Теория семантических примитивов А. Вежбицкой применительно к цвето-наименованиям китайского языка» [4, с. 232-235] предпринимается попытка на основе вышеотмеченной теории и предложенной А. Веж-бицкой схемы, отражающей соответствующие этапы возникновения основных цветовых терминов, провести анализ ИЦ и их прототипов в КЯ. Автор статьи отмечает принципиальные различия, которые наблюдаются в красно-жёлтом участке спектра, а также более сложный и дробный в китайской цветоязыковой картине мира синонимичный ряд для обозначения светлого (макро-белого) цвета, приходит к следующему выводу: опыт исследования терминов цвета КЯ показывает, что семантические примитивы в языках могут в той или иной степени отличаться. В связи с этим познание языковой картины мира любого этноса не представляется возможным без когнитивного подхода к представлению информации этим этносом, то есть без обращения к этимологическим словарям, а также без учёта «культурной памяти» слова.

Актуальные вопросы грамматики (синтаксиса и морфологии КЯ) общего и частного характера нашли своё отражение в исследованиях преподавателей, аспирантов и выпускников кафедры. Так, в статье к. филол. н. Цзинь Тхао «Выбор исходного принципа рассмотрения синтаксиса современного китайского языка» [26, с. 217-223] на основе анализа сложившихся подходов к описанию синтаксиса КЯ (традиционный подход Ли Цзиньси; концепция об иерархическом характере синтаксической структуры Люй Шусяна; компромиссный вариант описания синтаксиса в работах Лу Цзяньмина, Е. И. Шутовой и Чжан Цзина) предлагается подход Шэнь Сяолуна, который, по мнению автора статьи, являясь функционально-семантическим, в большей степени отвечает реальностям КЯ. Цзинь Тхао, основываясь на этом подходе, говорит о главных специфических чертах образования китайского предложения: оно представляет линейную цепочку нескольких групп слов (отрезков речи), обладающих относительно самостоятельным семантическим содержанием. Автор также отмечает, что фактор коммуникативной функции должен быть основной опорой исследования синтаксиса КЯ.

В статье к. филол. н. Н. Я. Губарь [7, с. 100-114] рассматривается одна из сложных тем лингвистики и наименее разработанная в отечественной синологии - проблема грамматической синонимии СКЯ. Учитывая узкое и широкое понимание грамматической синонимии в лингвистической литературе применительно к КЯ с учётом его языковых особенностей, автор статьи выделяет морфологические и синтаксические синонимы, отмечает, что морфологические синонимы не представлены широко в КЯ. Учитывая его слаборазвитую формообразовательную и формоизменительную системы, предлагает выделять смешанные формы синонимии: морфолого-лексическую и лексико-грамматическую. Синтаксические же синонимы структурно подразделяются на синонимичные синтаксические конструкции (предложения) и синонимичные строевые компоненты. Выявляются типы предложений, между которыми существуют отношения синонимии. Из-за того, что степень синонимичности предложений неодинакова, в КЯ выделяют системные синонимы, контекстуальные синонимы и межмодельные синонимы. Синонимичные конструкции и их компоненты различаются по употребительности в разных стилях КЯ и обозначаются как стилистические синонимы. В статье приводится в виде схемы классификация грамматических синонимов, построенная на языковых фактах и отражающая специфику КЯ.

В статье работавшего долгие годы на кафедре А. А. Щукина, к. филол. н., «О типах сверхфразовых образований в китайском тексте» [33, с. 124-130] затрагиваются актуальные вопросы лингвистики китайского текста, в частности, критерии выделения и типы связей внутри и между сверхфразовыми единицами (СФЕ). Автором анализируется терминология, которой пользуются китайские лингвисты, и формально-грамматические средства связи, играющие важную роль в организации структуры цзюйцюнь. С точки зрения использования грамматических средств цзюйцюнь подразделяются на одиннадцать типов, приводятся характерные для каждого типа средства связи. Предложенная классификация является результатом анализа и переработки подходов китайских учёных к изучению структуры СФЕ (цзюйцюнь) и выделению их типов на основе использования тех или иных лексико-грамматических средств. Отмечается, что она совпадает с классификацией типов сложных предложений в КЯ, т. к. внутри сложного предложения существуют в основном те же отношения, что и между предложениями в цзюйцюнь и между целыми цзюйцюнь, которые реализуются с помощью тех же грамматических средств.

В обзорной статье старшего преподавателя И. А. Милициной «Проблемы отрицания в китайском языке в работах китайских лингвистов» [16, с. 100-108] рассматриваются аспекты категории отрицания, которые оказались в центре внимания китайских лингвистических кругов после 80-х годов прошлого столетия. Такой подход к проблеме наметился в Китае в связи с лидирующими позициями функциональной грамматики в лингвистике. Анализируемый доступный материал на КЯ сводится автором статьи главным образом к трём областям исследования: 1) выделению сферы действия отрицания и фокуса отрицания; 2) сравнительных исследований синтаксиса и семантики маркеров отрицания КЯ ^ бу и ^мэй; 3) исследованию отрицательных конструкций, рассмотрению проблемы асимметрии синтаксиса и семантики утверждения и отрицания. Отмечается, что к

решению проблем китайские исследователи подходят с учётом целого ряда факторов, таких, как роль служебных частиц как возможных формальных средств выделения фокуса отрицания, характер интонации высказывания, семантика показателей отрицания ^ бу и &мэй, роль субъективного и объективного в высказывании, роль связанного элемента, образуемого сочетанием числительного «один» + счётного слова и существительного, в некоторых специальных отрицательных конструкциях, характер прилагательных и особенно наречий, которые употребляются в отрицательных построениях, и некоторых других.

В статье к. филол. н. Н. И. Шевцовой «К вопросу о перемещении глаголов в конструкции сопряжённых действий в СКЯ» [28, с. 259261] рассматривается вопрос о сущности перемещения глаголов в конструкции, в которой, согласно нормативному синтаксису, перестановка глаголов, в принципе, невозможна. Выявляются условия такого перемещения, к которым относятся стилевая принадлежность высказывания, коммуникативный тип высказывания, важный для КЯ количественно-слоговой состав слова, а также наличие/отсутствие зависимых приглагольных слов.

В совместной статье Н. И. Шевцовой и выпускницы кафедры О. С. Пампушиной «Грамматические особенности звукоподражаний в современном китайском языке» [29, с. 133-140] предпринимается попытка уточнения места ономатопов в системе частей речи КЯ. Вопрос, как отмечают авторы статьи, остаётся до сих пор открытым ввиду недостаточной изученности грамматики звукоподражаний. Анализ двухсот предложений, содержащих звукоподражания, выявил определённую частотность выполнения ими синтаксических функций. Сопоставив грамматические признаки звукоподражаний СКЯ в их синтаксических реализациях с признаками, проявляемыми частями речи, для которых эти функции наиболее характерны, авторы статьи приходят к выводу о том, что грамматические характеристики ономатопов полностью не совпадают ни с одной частью речи. Это позволяет говорить об ономатопах как о неком классе слов, обладающем собственными синтаксическими и морфологическими характеристиками. Звукоподражания являются своего рода «словами-заместителями» предикативов и существительных и представляются авторам неким симбиозом грамматики первых и вторых, проявляя при этом некоторые функции, присущие и наречиям. Отнести онома-топы к какой-либо из существующих частей речи не представляется возможным, так как, выступая в функциях вышеперечисленных частей речи, ономатопы будут противоречить традиционным морфологическим классификациям.

Вопросы психолингвистики рассматриваются в серии статей Н. И. Шевцовой: «О некоторых особенностях детской лексики (на примере китайского языка)» [30, с. 187-191]; «О некоторых особенностях конструкции с «БА» в речи китайских детей» [31, с. 196-200]; «Отражение пространственных представлений в речи китайских детей» [32, с. 136-150]. Данное направление в отечественном китаеведении как объект исследования специально ранее никем не было представлено, поэтому данные этих статей могут представлять интерес не только для лингвистической науки, но и для психолингвистики (на примере языков разных типов) в сопоставительном аспекте, а также

в прикладном плане (методика преподавания КЯ в вузе, школе, детских садах). Объектом исследования послужили конструкция с «ба» (показателем выноса прямого дополнения в препозицию к глаголу-сказуемому), детская лексика, формирование пространственных отношений в сознании китайских детей и способы отражения этих представлений в речи. Статьи написаны с использованием теоретических трудов отечественных, западных и китайских лингвистов, сопровождаются примерами китайской детской речи и их переводами. В них раскрываются этапы овладения языковыми явлениями в их взаимосвязи с развитием мышления ребёнка, выявляются отличительные черты языковых явлений речи детей в сопоставлении с речью взрослого человека, показывается место данных явлений среди других явлений речи китайских детей.

Стилистическому аспекту вводных слов СКЯ посвящена статья старшего преподавателя кафедры, аспиранта Г. А. Лытовой «Особенности употребления вводных слов КЯ в научно-технических текстах и разговорной речи» [15, с. 189-194]. Автор статьи довольно широко рассматривает понятие вводных слов, включая в их состав наречия, союзы и другие части речи. Предлагает в соответствии с функционально-стилистическим значением, привносимым ими в предложение, разделить их на семь групп. Отмечает функции, которые эти слова и выражения выполняют в текстах разных стилей. Используя метод компьютерного подсчёта, выделяет наиболее употребляемые в этих двух стилях вводные слова. Говоря о позиционных возможностях вводных слов, автор делает вывод о том, что в разговорной речи исследуемые слова могут занимать три позиции: в начале, середине и конце высказывания. В научно-технических текстах наиболее характерной позицией является позиция в начале предложения.

В статье «Стилистическое использование китайских идиоматических выражений (чэнъюй) в тексте рекламы» [9, с. 101-106] аспирантка Я. А. Журавлёва исследует явление трансформации чэнъюй как стилистический приём достижения экспрессивности. Названный приём достигается за счёт намеренного нарушения структурно-языковых норм и намеренного нарушения стилистических норм употребления этих единиц. Приводятся и анализируются примеры переноса значения, неомонимичных замен и вставок в структуре чэнъюй, которые используются в рекламных текстах.

Принимая во внимание силу традиции в китайской культуре, которая означала сохранение памяти о символической реальности, в литературоведческих исследованиях китаеведов акцент сделан на классическую китайскую литературу.

В статьях к. филол. н. Т. С. Заяц и аспиранта С. А. Бурова предпринята попытка определить место и роль «Восьми чудаков» из Янчжоу»[10, с. 252-264] в китайском искусстве цинского периода (ХУ11-ХУШ вв.). Авторы анализируют традиционные и новаторские черты в живописных и поэтических произведениях неординарных представителей художественного мира. Особое внимание уделено поэтическим надписям на живописных свитках («тихуа»), одному из жанров, получившему развитие в китайской живописи, что позволило понять эстетические принципы, ставшие основой творческой

манеры «8 чудаков», синтезирующих в своём творчестве принципы живописи, каллиграфии и поэзии на одном живописном свитке.

Рассмотрение творчества поэта в контексте его личностного самосознания исследуется в статье «Социальные мотивы в поэтических произведениях Чжэн Баньцяо (1693-1765 гг.)» [5, с. 153-161].

Проанализировав творчество одного из самых известных «чудаков» - Чжэн Баньцяо - поэта, испытавшего тяготы жизни, но не изменившего своего отношения к простолюдинам, С. А. Буров отметил, что Чжэн Баньцяо удалось реалистически описать с любовью и симпатией жизнь бедняков в стихотворениях с красноречивыми названиями «Сирота», «Бегство от голода» и др.

Автор обращает внимание на то, что социальная тематика присутствует в различных жанрах, представленных в творчестве Чжэн Бань-цяо: в ши, в романсах цы, в стихотворных надписях к живописи ти-хуаши, а также в прозаических произведениях (письмах, заметках).

В цикле статей к. филол. н. А. Л. Сергеева проведён анализ жанров классической китайской прозы. В статье «Два направления эволюции средневековой китайской прозы» [18, с. 137-145] автор исследует героическую и историческую прозу, обнаруживая истоки героической прозы в «хуабэнь» периода Сун (960-1279 гг.), в которой отразилось мировоззрение горожан, стремившихся приобщиться к духовной культуре. Прослеживая две тенденции в эволюции китайской средневековой прозы от Сыма Цяня до ХУ1-ХУ11 вв. (поздней Минской династии), автор обращает внимание на то, что героическая тенденция развивалась из демократических историй и других исторических текстов к историческим новеллам. В отличие от героического жанра, в историческом жанре А. Л. Сергеев выделяет большее количество этапов в развитии и более длительный период его существования. Автор отмечает, что историческая проза восходит к письменной исторической традиции древнего Китая к «Историческим запискам» Сыма Цяня (145-87 гг. до Р. Х.). А в дальнейшем жанр получает развитие в танских «бяньвэнь», которые подготовили почву для крупных эпических повествований - сунских «пинхуа». По наблюдениям автора, историческая проза получила развитие с XVII столетия от нарративных фольклорных повествований и вылилась в повествования крупной повествовательной формы. На примере конкретного произведения «Историческое повествование «Семейство Ян: факты и вымысел»»[19, с. 156-165] исследователь показал, что перед читателем первое произведение большой формы на историческую тему, где вымысел преобладает над фактом. Проведённое исследование позволило ему сделать вывод, что уже в начале XVII столетия китайская художественная проза на историческую тему поднялась до таких высот, к которым европейская литература пришла лишь в начале XIX в. (в лице Вальтера Скотта).

В статье «Жанры исторических повествований большой формы эпохи Мин (1368-1644)» [20, с. 166-182] внимание обращено на термины, маркирующие жанровую принадлежность произведений. Проделав обзор жанровых маркеров исторической прозы, учёный приходит к выводу, что большая часть терминов заимствована из высокой литературы «вэнь». Такими были жанры чжи, лу, шу, ши, а в минское время чжуань и яньи. Автор приходит к обоснованному заключению, что творцы исторической прозы включали в название своих сочине-

ний наименование жанров, руководствуясь многовековой традицией.

Процесс формирования образной системы в жанре «саньвэнь» в нач. XX в. проследил ассистент кафедры, аспирант А. Н. Русин [17, с. 145-152]. Проанализировав образы, используемые в саньвэнь, через образную систему, сформировавшуюся в традиционной китайской мифологии, автор показал процесс демифологизации традиционных образов на базе авторских индивидуальных представлений о мире на примере произведений Го Можо, Сюй Чжимо. В своём исследовании А. Н. Русин предлагает новый термин саньвэма - некий мыслеобраз, приближённый к мифологеме как источнику, но порождённый уже индивидуальным сознанием. Обратив внимание на то, что в Новое время функцию мифа взял на себя жанр саньвэнь, как единственная форма, способная так же целостно отразить окружающий мир, автор выделил признаки, сближающие саньвэнь с мифом, а также выделил ряд различий.

Многоглавный роман «Сон в красном тереме» - своеобразная «энциклопедия китайской жизни», по определению китайских исследователей, или «сага о большой семье» в оценке Д. Н. Воскресенского, привлёк внимание аспирантов кафедры Д. В. Ершова [12, 265-271] и Е. Е. Колитенко [14, 128-132]. Исследователи отметили, что ни одному произведению до и после создания «Сна в красном тереме» не удалось так масштабно, всесторонне и ёмко описать культуру Поднебесной, жизнь и обычаи народа.

Проведённые исследования показали, как символичен и многообразен текст романа Цао Сюэциня, который по-прежнему продолжает привлекать внимание исследователей во всём мире, стремящихся проникнуть в глубины китайской культуры и осознать суть менталитета китайцев.

Вопросы методики рассматриваются в статьях к. филол. н. Т. С. Заяц, проф. А. А. Хаматовой и к. филол. н. Н. И. Шевцовой.

Проблемы формирования и выработки навыков реферирования с китайского языка показаны в статье Т. С. Заяц, где определены рефе-рентские трансформации, которые помогают активно усвоить правила построения языковых структур, обозначены три этапа в процессе создания реферата, а также представлен алгоритм порождения реферата. Автор подчёркивает, что написание реферата развивает у студентов логичность изложения материала, совершенствует знания в области иностранного языка, активизирует речевые навыки. В статье обращено внимание на то, что реферирование развивает систему обратной связи и самоконтроля, приводит к формированию навыков и умений собственно чтения и извлечения информации из оригинальной литературы [11, с. 243-250].

В статье к. филол. н. Н. И. Шевцовой изложена точка зрения на преподавание студентам-китаистам второго курса «Практики устной речи и видеокурса» [27, с. 109-112]. С позиций межкультурной коммуникации показаны отличительные черты элементов китайской культуры, которые находят своё отражение в языке, раскрывается роль учебных материалов в формировании речевых навыков у студентов. На примере темы «Парковое искусство Китая» автор демонстрирует связь между учебным материалом и реальной культурой Китая путём

составления на занятии рассказа о владивостокском ботаническом саде с использованием изученной лексики и видеоматериалов.

В статье показаны этапы изучения темы, предложены варианты учебных упражнений. Кроме того, обращено внимание на то, что изучение темы «парка», включённой в основной корпус учебного пособия, совпадает по времени освоения с чтением и изучением романа «Сон в красном тереме» в рамках курса «Литература Китая». Это позволяет раскрыть тему в языковом и литературном аспектах. В статье подчёркивается, что студенты, изучая язык, изучают тот мир, который выражается через него. Автор приходит к выводу о том, что использование видеоматериалов на уроке оказывается полезным и с языковой и с познавательной точек зрения.

Профессор А. А. Хаматова [23, с. 54-63] знакомит с проблемами курса «Профессиональная этика переводчика». В курсе, который входит в образовательный стандарт, рассматриваются проблемы межкультурной коммуникации, а также проблемы человеческого общения с особым вниманием к языку как главному средству общения. В статье отмечается, как важно показать будущему переводчику, какие факторы помогают коммуникации, какие препятствуют ей и затрудняют общение представителей разных культур, как соотносятся между собой язык и культура, как важно знать специфику вербального и невербального поведения в процессе общения, показаны этапы освоения материала, приводятся формы контроля освоения материала.

«Весьма полная картина истории развития и этапы становления в о стоков едения на Дальнем Востоке описаны в ряде статей проф. А А. Хаматовой [21, с. 86-96; 22, с. 35-50; 25, с. 7-15]. В статьях представлен наиболее полный очерк и о Восточном институте как центре востоковедного образования на Дальнем Востоке России, ныне ставшем составным подразделением Дальневосточного Федерального университета.»

Литература

1. Андросенкова, К. А. Проблема классификации приветствий СКЯ // Известия Восточного института. 2011. № 17. С. 18-32.

2. Богушевская, В. А. О цветонаименовании в китайском языке // Известия Восточного института Дальневосточного государственного университета. 1999. № 4. С. 131-138.

3. Богушевская, В. А. Понятия и способы выражения красного в китайском языке // Известия Восточного института Дальневосточного государственного университета. 2005. № 9. С. 195-210.

4. Богушевская, В. А. Теория семантических примитивов А. Веж-бицкой применительно к цветонаименованиям китайского языка // Известия Восточного института Дальневосточного государственного университета. 2007. № 14. С. 232-235.

5. Буров, С. А. Социальные мотивы в поэтических произведениях Чжэн Баньцяо (1693-1765 гг.) // Известия Восточного института Дальневосточного государственного университета. 2001. № 6. С. 153-161.

6. Ваталева, Н. В. Семантическое поле глаголов речевой деятельности китайского языка // Известия Восточного института. 2011. № 1

(17). С. 33-40.

7. Губарь, Н. Я. Вопросы классификации грамматических синонимов в современном китайском языке // Известия Восточного института Дальневосточного государственного университета. 1995. № 2. С. 100-114.

8. Денисова, В. Л. Формирование китайского языка на территории Австралии // Известия Восточного института. 2011. № 17. С. 41-53.

9. Журавлёва, Я. А. Стилистическое использование китайских идиоматических выражений (чэнъюй) в тексте рекламы // Известия Восточного института Дальневосточного государственного университета. 2003. № 7. С. 101-106.

10. Заяц, Т. С., Буров, С. А. «Восемь чудаков» из Янчжоу» (к вопросу о традиции и новаторстве) // Известия Восточного института Дальневосточного государственного университета. 1996. № 3. С. 252-264.

11. Заяц, Т. С. Некоторые вопросы обучения реферированию с китайского языка. Учебные действия и операции по созданию реферата // Известия Восточного института Дальневосточного государственного университета. 2005. № 9. С. 243-250.

12. Ершов, Д. В. Роман «Сон в красном тереме» как источник для изучения бытования «яшмы» в Китае // Известия Восточного института Дальневосточного государственного университета. 1996. № 3. С. 265-271.

13. Иванова, К. А., Хаматова, А. А. Изменения в русском и китайском речевом этикете (на примере приветствий, используемых в интернет-общении). // Известия Восточного института. 2013. № 2 (22) С. 108-117.

14. Колитенко, Е. Е. Роман «Сон в красном тереме». Некоторые аспекты культуры // Известия Восточного института Дальневосточного государственного университета. 2008. № 15. С. 128-132.

15. Лытова, Г. А. Особенности употребления вводных слов КЯ в научно-технических текстах и разговорной речи // Известия Восточного института Дальневосточного государственного университета. 2005. № 9. С. 189-194.

16. Милицина, И. А. Проблемы отрицания в китайском языке в работах китайских лингвистов // Известия Восточного института. 2011. № 2(18). С. 100-108.

17. Русин, А. Н. Демифологизация образа в произведениях сань-вэнь (первая половина XX в.) // Известия Восточного института Дальневосточного государственного университета. 2001. № 6. С. 145-152.

18. Сергеев, А. Л. Два направления эволюции средневековой китайской прозы // Известия Восточного института Дальневосточного государственного университета. 1995. № 2. С. 137-145.

19. Сергеев, А. Л. «Историческое повествование «Семейство Ян: факты и вымысел // Известия Восточного института Дальневосточного государственного университета. 2003. № 7. С. 156-165.

20. Сергеев, А. Л. Жанры исторических повествований большой формы эпохи Мин (1368-1644) // Известия Восточного института Дальневосточного государственного университета. 2007. № 14. С. 166-182.

21. Хаматова А. А., Ильин, С. Н. Школа востоковедов в ДВГУ (1962-1994) // Известия Восточного института Дальневосточного государственного университета. 1994. № 1. С. 86-96.

22. Хаматова, А. А. Восточный институт ДВГУ - центр востоковедения на Дальнем Востоке России // Известия Восточного института Дальневосточного государственного университета. 1999. № 5. С. 35-50.

23. Хаматова, А. А. О курсе «Профессиональная этика переводчика» // Известия Восточного института Дальневосточного государственного университета. 2011. № 17. С. 54-63

24. Хаматова, А. А., Курилова, К. А. О национально-культурной специфике речевого и неречевого поведения китайцев // Известия Восточного института Дальневосточного государственного университета. 1994. № 1. С. 149-156.

25. Хаматова, А. А. Краткая справка о вехах развития востоковедения // Известия Восточного института. 2012. № 20. С. 7-15.

26. Цзинь Тхао. Выбор исходного принципа рассмотрения синтаксиса современного китайского языка // Известия Восточного института Дальневосточного государственного университета. 1996. № 3. С. 217-223.

27. Шевцова, Н. И. О формировании речевых навыков по китайскому языку у студентов второго курса // Известия Восточного института. 2011. № 2 (18). С. 109-112.

28. Шевцова, Н. И. К вопросу о перемещении глаголов в конструкции сопряженных действий в СКЯ // Известия Восточного института. 2010. № 16. С. 259-261.

29. Шевцова, Н. И., Пампушина, О. С. Грамматические особенности звукоподражаний в современном китайском языке // Известия Восточного института Дальневосточного государственного университета. 2008. № 15. С. 133-140.

30. Шевцова, Н. И. О некоторых особенностях детской лексики (на примере китайского языка) // Известия Восточного института Дальневосточного государственного университета. 1996. № 3. С. 187-191.

31. Шевцова, Н. И. О некоторых особенностях конструкции с «БА» в речи китайских детей // Известия Восточного института Дальневосточного государственного университета. 1999. № 5. С. 196-200.

32. Шевцова, Н. И. Отражение пространственных представлений в речи китайских детей // Известия Восточного института Дальневосточного государственного университета. 2006. № 10. С. 136-150.

33. Щукин, А. А. О типах сверхфразовых образований в китайском тексте // Известия Восточного института Дальневосточного государственного университета. 1999. № 4. С. 124-130.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.