Научная статья на тему 'Активные процессы в синтаксисе современного немецкого языка'

Активные процессы в синтаксисе современного немецкого языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
467
110
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕОБЫЧНЫЕ СИНТАКСИЧЕСКИЕ ЯВЛЕНИЯ / БЕЗГЛАГОЛЬНЫЙ СПОСОБ / ПРЕДСТАВЛЕНИЕ ЧУЖОГО ВЫСКАЗЫВАНИЯ / ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРЕЗЕНСА ВМЕСТО ПРЕТЕРИТА / ПРИДАТОЧНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ ВРЕМЕНИ С СОЮЗОМ ALS / ТЕНДЕНЦИЯ К ЭКОНОМИИ / ТЕНДЕНЦИЯ К ТОЧНОСТИ / TO RENDER SOMEBODY ELSE'S UTTERANCE / UNUSUAL SYNTACTIC PHENOMENA / A NON-VERBAL WAY / THE USE OF PRESENT INSTEAD OF PRETERITE / AN ADVERBIAL CLAUSE OF TIME INTRODUCED BY THE CONJUNCTION ALS / THE TENDENCY TO ECONOMY / THE TENDENCY TO ACCURACY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Щербакова Александра Васильевна

В статье рассматриваются два необычных синтаксических явления в современном немецком языке: безглагольный способ представления чужого высказывания и использование презенса вместо претерита в придаточном предложении времени, вводимом союзом als. Первое явление отражает тенденцию экономии, второе — тенденцию к точности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DYNAMIC PROCESSES IN THE SYNTAX OF MODERN GERMAN

The article considers two unusual syntactic phenomena of modern German. They are a non-verbal way to render somebody else’s utterance and the use of present instead of preterite in an adverbial clause of time introduced by the conjunction als. The first phenomenon reflects the tendency to economy while the second one reflects the tendency to accuracy.

Текст научной работы на тему «Активные процессы в синтаксисе современного немецкого языка»

АКТИВНЫЕ ПРОЦЕССЫ В СИНТАКСИСЕ СОВРЕМЕННОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

Щербакова Александра Васильевна

д-р филол. наук, профессор Тамбовского филиала Российской академии народного хозяйства и государственной службы при Президенте РФ,

РФ, г. Тамбов E-mail: shcherbakova.alexandra@mail.ru

DYNAMIC PROCESSES IN THE SYNTAX OF MODERN GERMAN

Shcherbakova Aleksandra

Doctor of Philology, professor of Tambov branch of The Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration, Russia, Tambov

АННОТАЦИЯ

В статье рассматриваются два необычных синтаксических явления в современном немецком языке: безглагольный способ представления чужого высказывания и использование презенса вместо претерита в придаточном предложении времени, вводимом союзом als. Первое явление отражает тенденцию экономии, второе — тенденцию к точности.

ABSTRACT

The article considers two unusual syntactic phenomena of modern German. They are a non-verbal way to render somebody else's utterance and the use of present instead of preterite in an adverbial clause of time introduced by the conjunction als. The first phenomenon reflects the tendency to economy while the second one reflects the tendency to accuracy.

Щербакова А.В. Активные процессы в синтаксисе современного немецкого языка // Universum: Филология и искусствоведение : электрон. научн. журн. 2014. № 2 (4) . URL: http://7universum.com/ru/philology/archive/item/1016

Ключевые слова: необычные синтаксические явления, безглагольный способ, представление чужого высказывания, использование презенса вместо претерита, придаточное предложение времени с союзом als, тенденция к экономии, тенденция к точности.

Keywords: unusual syntactic phenomena, a non-verbal way, to render somebody else's utterance, the use of present instead of preterite, an adverbial clause of time introduced by the conjunction als, the tendency to economy, the tendency to accuracy.

Современное состояние синтаксиса немецкого литературного языка позволяет говорить о протекающих в нём активных процессах. Это особенно ярко проявляется в случаях, когда при чтении художественной, научной и публицистической литературы наталкиваешься на настолько необычные явления, что испытываешь состояние, близкое к предшоковому. Но с течением времени, по прошествии двух-трёх десятилетий, такие явления становятся менее необычными и постепенно приближаются к признанию их языковой нормой. В предлагаемой статье рассматриваются два подобных явления немецкого синтаксиса.

1. Необычный способ представления чужого высказывания

В ряду необычных синтаксических явлений обращает на себя внимание безглагольный способ презентации чужого высказывания. Речь идет о синтаксической фразеологизированной конструкции типа so die Wissenschaftler, выполняющей функцию ввода прямой и косвенной речи. В предложении конструкция выделяется обычно запятыми, а также тире или круглыми скобками, например: «Wenn man aus einer ländlichen Region kommt, wo es nichts gibt, keinerlei Möglichkeit Geld zu verdienen», so CaritasMann Krauß, «sei quasi jede Arbeit lukrativ» [16, с. 17]. — «Если ты прибыл из сельской местности, где нет ничего, никакой возможности заработать денег», — говорит Краус, человек из благотворительной организации, — «то любая работа является выгодной».

Schlechte Noten haben die in Deutschland verwendeten Schulbücher über die Ur- und Frühgeschichte bekommen: Sie enthalten — so die Hannoveraner Wissenschaftler Dagmar Gaedtke-Eckardt und Wolfgang Marienfeld in der Zeitschrift "Die Kunde" — sachliche Fehler und geben teils einen veralteten Forschungsstand wieder [28, с.15]; — Плохую оценку получили используемые в Германии школьные учебники по древней истории и истории раннего периода: они содержат существенные ошибки и отражают отчасти устаревший уровень исследований, — отмечают Ганноверские учёные Дагмар Гедтке-Экардт и Вольфганг Мариенфелд в журнале Die Kunde.

Substantive bilden den Hauptteil des Wortschatzes, etwa 50—60 % (so Erben 1980, 124) [14, с. 84]. — Существительные образуют основную часть словарного состава, около 50—60 %, считает Эрбен.

Такое эллиптическое употребление предложений с so не отмечено в немецких словарях, ни в старых, ни в современных. Никаких замечаний об этом нет и в грамматиках немецкого языка, а также в соответствующей литературе по стилю и грамматике текста. Между тем данная конструкция стала сегодня чрезвычайно употребительной в информационно-политическом и научном дискурсах.

Особенно широкое применение конструкция находит в газетных сообщениях. Известно, что лаконичный стиль газетного жанра (изложение последних известий и т. п.) побуждает журналиста к максимальной компрессии информации. В сообщениях часто цитируются чужие высказывания. Цитирование осуществляется двояко: полностью, т. е. в виде прямой речи или, что бывает чаще из-за постоянно довлеющего над журналистом требования краткости, в сокращенной редакции. Последняя предполагает, что цитата (прямая и/ или косвенная речь, иногда разорванная на несколько частей) вставляется в авторский текст, который, в свою очередь, также компрессуется. Для этой цели как нельзя лучше подходит выражение-штамп с so в качестве маркера чужой речи, например: Gegenüber seinen Unterstützern "spielt er immer auf demselben Klavier", sagt Brockmann... Bei der gelernten

Diplompsychologin Tamar Segal verfängt Holsts Taktik offenbar bestens. Die Therapeutin, so Brockmanns Einschätzung, findet kaum Anerkennung für ihre Arbeit in Ochsenzoll. Holst gebe ihr das Gefühl der Einzigartigkeit. "Es entstand", so Brockmann, "eine sehr innige Beziehung" [7, с. 66].

Нередко использование экономной безглагольной конструкции дает и стилистический выигрыш. Так, в нижеследующем примере с разорванной цитатой она предотвращает однообразие и монотонность, которые с неизбежностью появляются в случае употребления в авторском тексте глаголов, вводящих чужую речь: "Gegenwärtig müssen die Partnerländer darüber berichten, wie sie es zu Hause mit der EU-Betrugsbekämpfung halten. Die Bundesrepublik als größter Nettozahler in die Gemeinschaftskasse wolle dabei "energisch voranschreiten", kündigte in der vergangenen Woche der Bonner Finanzstaatssekretär Jürgen Stark in Brüssel an.

Als hinderlich erweisen sich die unterschiedlichen Rechtsordnungen in der Europäischen Union. Klar sei, so Stark, daß "die bisherige Prüfungsarbeit vor Ort nicht ausreiche" [28, с. 11].

Данный штамп встречается и в языке научной литературы. При передаче чьей-либо точки зрения он часто входит в авторский текст, маркируя чужое высказывание. Описываемую эллиптическую конструкцию можно встретить в сносках, когда нужно сослаться на конкретный источник.

Само по себе употребление неполных безглагольных предложений в современной немецкой книжно-письменной речи нельзя отнести к редкостным явлениям. В специальных исследованиях по этому вопросу указывается на довольно большую частотность, особенно в языке средств массовой информации, фрагментов предложения — свободных словосочетаний из трех-четырех слов типа "Der Kanzler weiter". Такие усеченные предложения авторы, вслед за Г. Эггерсом, называют «усечениями» ("Setzungen").

В отличие от подобных усечений, эллиптическое предложение с so отличается тесной связанностью своих компонентов. Этих компонентов всего два: само so и субъект предложения, выраженный существительным

с семантикой «Источник информации». Эти два компонента образуют облигаторный структурный и семантический минимум предложения. При этом безглагольное предложение с so оказывается на уровне глубинной структуры двусоставным. Отсутствующее сказуемое легко восстанавливается из контекста, так как в соответствующих полных предложениях в этой функции выступают глаголы речи (sagen, sprechen), мышления (denken, glauben, meinen), сообщения (mitteilen, berichten) и т. п., например: Den Unternehmen fehlen, so meinen Kritiken, ebenso wie der Telekom zündende Marketing-Ideen und Geschick im Umgang mit Kunden [7, с. 28].

В качестве источника информации выступает обычно отправитель речи (информирующее лицо). Это такие антропонимы, как: Wissenschaftler, Experte, Professor, Präsident, Anwalt, Richter, Fahnder, Kollege, Psychologin, Telekomsprecherin и т. д., например: Mit diesen IP-Adressen beantragen die Anwälte mithilfe von Gerichten bei den Providern wie etwa der Telekom die Herausgabe der Adressen der Nutzer — das Abmahnen kann beginnen. 2,4 Millionen Adressen müsse allein die Telekom jährlich herausgeben, so eine Telekomsprecherin [15, с. 13].

Отправитель речи иногда бывает представлен одной фамилией. Такое бывает в двух случаях: а) лицо, о котором идет речь, общеизвестно; б) лицо, о котором идет речь, упомянуто в предшествующем тексте; два примера для иллюстрации: Diese Phase der Ernüchterung (so Richard v. Weizsäcker kürzlich) und Resignation hält bis heute an [24, с. 124]; Merkens befragt seit 1990 Jugendliche... in ost- und westdeutschen Städten. ... Eine Ellenbogenmentalität in den Schulen, so Merkens, "findet sich eher in den neuen Bundesländern als in den alten" [7, с. 110].

Фамилия лица часто сопровождается необособленным или обособленным приложением или тем и другим одновременно, например: Die anstehende Tarifrunde, so IG-Metall-Chef Zwickel, werde von "gnadenloser Härte" sein [30, с. 202]; Bei den Belegschaften, so Wilfried Kuckelkorn, Gesamtbetriebsvorsitzender der For-Werke in Köln, herrschten "Wut,

Enttäuschung und Angst" [30, с. 201]; "Wir tauschten Erfahrungen aus und profitierten wechselseitig von zum Teil unterschiedlichen Erkenntnissen", so Oberstabsarzt Dr. Peter Asmus, der Leiter des deutschen Sanitätsanteils [22, с. 5].

Отправителем речи может быть юридическое лицо. Сюда относятся собирательные существительные типа Verteidigungsministerium, Sicherheitsdienst, Bund der Steuerzahler и тому подобное.

В тематической группе существительных «Источник информации», кроме лиц, выделяются еще две подгруппы. Это «Документы» (Zeitung, Zeitschrift, Papier, Blatt, Flugblatt, Dokument, Bericht, Lagebericht, Anklageschrift, Beschreibung, Kalkül, These, Passage, Passus) и «Абстрактные понятия» (Ergebnis, Erkenntnis, Fazit, Schlussfolgerung, Einsicht, Prognose, Analyse, Einschätzung, Entscheidung, Behauptung, Erläuterung, Kommentar, Fachausdruck, Fachbegriff, Terminus, Verfahrensbezeichnung, Name, Titel). При этом в конструкции на месте отсутствующего глагола речи, сообщения и т. п. примысливается, скорее, глагол звучания (lauten, klingen) или глагол с широкой семантикой ментальных действий (zeugen, schlussfolgern). Срав.: Robbensterben, Algenblüte, tödlicher Sauerstoffmangel und meterhohe Schaumberge an den Stränden — so lauten die Schlagworte, die die Symptome des Nordseesterbens beschreiben [21, с. 33]; Weil palästinensische Polizei neuerdings, so ein Flugblatt, vorrangig gegen die islamischen Kämpfer statt gegen den zionistischen Feind vorgehe, werde es Terrorschläge gegen Israel ... geben [7, с. 115]; Vor allem psychische und psychosomatische Leiden wurden diagnostiziert. Sie fallen bei Migranten (so der pauschale Fachausdruck für alle Nichteinheimischen) grundsätzlich ins Gewicht [28, с. 17].

Облигаторный минимум предложения с so может быть расширен необходимыми, а также факультативными членами. Это могут быть определения к субъекту, обстоятельства, предложные дополнения — это никоим образом не разрушает цельность структуры, о чем могут свидетельствовать следующие примеры: "Mit einem Teil unserer Steuern zahlen

wir ... für diesen Irrsinn", so der Mann auf der Straße [28, с. 13]; "Wir hatten Zugang zu allen amerikanischen Systemen. Nichts wurde von uns geheimgehalten", so Generalmajor Jorg Köpke, nationaler Befehlshaber der deutschen übenden Truppe Roving Sands' 95 während der Abschlußpressekonferenz auf die Frage nach dem Umgang der Amerikaner mit den "Neulingen" [22, с. 4]; Zudem gebe es "nirgendwo, nicht einmal bei den Militärs, ein funktionierendes Schlüsselmanagement von den Ausmaßen, wie es zur wasserdichten Datensicherung beim ICD-10 erreicht" werden müßte — so Ministerialrat Werner Schmidt beim Landesbeauftragten für den Datenschutz [7, с. 63].

Разумеется, предложение с so не может расширяться до бесконечности. Кроме чисто структурных соображений, ограничивающих его линейную протяженность, имеются еще и семантические ограничения относительно употребления отдельных членов предложения. Так, позиция "заинтересованное лицо" ("Zuwendgröße") выражается в конструкции не дополнением в дательном падеже, как это обычно бывает, а предложным дополнением: Das auswärtige Amt sucht in Berlin ... ein Quartier für ausländische Staatsgäste. Zur Zeit bietet sich kein Gästehaus an, "das allen Ansprüchen einer angemessenen Unterbringung von Staatsgästen gerecht wird", so der AA-Bericht an den Haushaltsausschuß [28, с. 4]; "Ich habe eine hervorragend ausgebildete und gut motivierte deutsche Truppe kennengelernt und rechne fest mit einem verläßlichen Beitrag der Deutschen, die sich gut auf ihre neue Rolle vorbereitet haben", so der Viersterner gegenüber dem ZDF-Korrespondenten [22, с. 5].

Очевидно, что в условиях эллиптической конструкции предложная группа обладает способностью более четко выражать адресность, нежели чистый датив. Ко второму семантическому ограничению следует отнести невозможность представления субъекта конструкции — «источника информации», а также «заинтересованного лица» местоимением, так как слова-заместители оказываются не в состоянии выражать названные значения и, таким образом, разрушают целостность конструкции как синтаксического фразеологизма.

Если посмотреть, как исторически развивалась семантика лексемы so, то обнаружится следующее. Слово so известно в немецкоязычном ареале с древности. Древневерхненемецкое, средневерхненемецкое so, как и древневерхненемецкое thus, древнеанглийское swa и англосаксонское sva, восходят к общегерманским (гот.) sa, so. В средне-и ранненововерхненемецком наречие so среди прочих значений имело следующее: "in solcher Weise, auf etwas hinweisend oder hindeutend (ohne oder mit bestimmter Beziehung auf ein Gesagtes oder im Sinne Liegendes; Anfangsworte eines Satzes zusammenfassend; ... den Übergang zu einem gleichmäßigen Fortschritte der Rede andeutend; ... im Nachsatze auf den Vordersatz hindeutend)" [23, с. 202].

В современном немецком языке в лексеме so сохранились все значения, которыми она обладала в средневерхненемецком. Укажем здесь на три значения, связанные с нашей эллиптической конструкцией.

Одно значение наречное: "auf diese oder solche Art, auf diese Weise, in dieser Weise, in dieser oder solcher Art, dadurch, ebenso, genauso". Так, у Г. Пауля читаем: "Als demonstratives Adverb bezieht sich so ... auf die Art und Weise eines Vorgangs..., dies immer nur neben einem Verb; als besondere Abart muss hervorgehoben werden der Hinweis auf den Inhalt einer Rede, eines Schriftstückes, eines Gedankengangs, vgl. so sprach er, der Brief lautete so, ich meine so" [26, с. 564].

Отмеченную Г. Паулем "разновидность" ("Abart") можно, очевидно, считать вторым значением. Слово so выступает здесь как указательное местоимение в роли объекта и означает "сказанное в предыдущем или последующем": "das im vorhergehenden oder folgenden Gesagte, in der genannten Weise; in dieser Formulierung (schon mhd.); als Statthalter für ein Objekt vor- oder rückweisend auf einen zuvor genannten oder in der unmittelbaren Folge erwähnten Satz oder Inhalt: Wir wollen in Fraw Venus Berg / So spricht Hans Sachs von Nüremberg..." [27, с. 806]. Согласно Г. Паулю, указательное местоимение so указывает или непосредственно на действие или состояние

(в сочетании с жестом), или на что-либо предшествующее или последующее в речи [26, с. 564]. Это местоименное значение наречия so толкуется сегодня следующим образом: der eine sagt so, der andere so ... das eine, das andere; ...

К третьему значению слова so следует отнести его способность служить для ввода предложений с семантикой следствия, выводов, заключения. Именно благодаря so, обладающему обобщающим, подытоживающим значением, конструкция производит эффект некоего резюме чужого высказывания, например: Wenn sie am 23. Mai bei einem möglichen dritten Wahlgang ... für ... Johannes Rau votieren sollten, will er dies ... hinnehmen. Auch wenn dies — so ein Kanzler-Berater — natürlich "eine schlimme Niederlage" für den Kanzler wäre [30, с. 210].

Таковы основные значения слова so, проявляющиеся в исследуемой эллиптической конструкции.

В предложении конструкция может завершать чужое высказывание, т. е. занимать постпозицию, или прерывать его (интерпозиция); препозиция встречается очень редко. Очевидно, это можно объяснить тем, что рассматриваемый штамп еще недостаточно укоренился в языковом сознании пользователей в качестве маркера чужой речи и без опоры на предшествующий текст — чужое высказывание не сразу воспринимается в этой роли. Примеры: "Das hat Niccolo Machiavelli bereits vor 500 Jahren erkannt: Ein Herrscher, der sich auf Söldner stützt, wird niemals auf festem Boden stehen und sicher sein, so der Machttheoretiker. Hat er recht? " [16, с. 11]; Jugoslawien, so die damals im Westen vorherrschende Erklärung, war ein künstliches Gebilde, ein Völkergefängnis, das nur durch einen Charismatiker wie Staatspräsident Yosip Tito mit Mühe und Gewalt zusammengehalten werden konnte [16, с. 25].

Находящаяся в постпозиции конструкция-штамп может иногда обособляться от текста-чужой речи и превращаться таким образом в самостоятельное предложение. Такой штамп отличается коммуникативной выразительностью и экспрессивностью, например: Kraus übt an dem

interessanten Beispiel die Methode der Kritik mit Hilfe der Sprachlogik. Er empfiehlt dem Elektrizitätswerk, künftig auf der Mahnkarte zu schreiben, daß eine Anlage vom weiteren Strombezug abgeschaltet werde. Denn: "Zur Abschaltung bringen kann man eine Anlage überhaupt nicht, da diese selbst nichts abzuschalten hat." So der bissige Kraus [19, с. 23]; "Ein sehr wichtiger Umstand liegt darin, daß tatsächlich die Beherrschung der Natur durch diejenige des Menschen erst überhaupt ... vor sich gegangen ist ..." So Herr Dühring [10, с. 148]. Между прочим, что касается второго примера из «Анти-Дюринга», следует отметить, что в английском издании соответствующее обособившееся экспрессивное предложение (слова Ф. Энгельса) — тоже эллипсис с анафорическим thus: Thus Herr Dühring [9, с. 166].

В рассматриваемой конструкции интуитивно осознается английское влияние. Такое предположение высказывают и носители немецкого языка (опять же на интуитивном уровне). Анализ способов представления чужого высказывания в соответствующих видах текстов современного английского языка эту мысль не подтверждает. Так, в газетном материале в указанной функции вместо искомого штампа с so или thus употребляются обычно такие формы, как: Here is the opinion of the First Prime Minister...; Here is what General Rodionov reported...; from U.S. Secretary of State Madeleine Albright point of view... Но самой частотной является формула "according to...", например: According to Japanese media reports, organizing commission officials say banned substances have been detected in the urine samples of 11 Chinese athletes who participated at the Games... [33]; According to Dataguest's Mr. Eiers: "The future is totally with GSM" [17, с. 18].

В словарях английского языка лексемы so и thus толкуются как синонимичные. В современном английском языке они могут выражать все три значения немецкой лексемы so, о которых говорилось выше [32, с. 1192; 2, c. 290, 502], при этом с древности и по настоящее время данные лексемы отличает способность употребляться в предложении с глаголами речи (say, speak, call, tell и т. п.), мышления (think, suppose и др.)

и т. д. Слово so выступает в функции дополнения как заместителя указательного местоимения «это», «именно это», «то же самое», «ниже [выше] сказанное», например: I told you so (= That is what I told you) [31, c. 1216]; So he said = So oder das sagte er; So spoke Achilles and Patroclus so = so (d.h. das Vorherangeführte) sprach A. and P. so (d.h. das nun Folgende) [29, с. 1546].

В некоторых словарях это значение иллюстрируется эллиптическими примерами: So Satan, whom the archangel thus rebukes [32, с. 1192].

Соответствующий фразеологизм с thus находим в словаре И.Р. Гальперина [1, с. 653]: Thus the king «так говорил король». В словаре Ю.Д. Апресяна [2, c. 290] приводится следующее употребление лексемы so c пометой «устаревшее»: «...перед прямой речью или после нее (в эллиптических предложениях) так; so Achilles так сказал Ахиллес...»

Итак, в современном английском языке эллиптическая конструкция с so или thus представляется устаревшей. Но с какого времени? В Оксфордском словаре [25, с. 343] находим, наконец, ответ на этот вопрос. Два примера (1613 г. и 1685 г.), оба с указанием источников и уточнением "with ellipse of "says" or "write" показывают, что с конца XVII века такие эллипсы выходят из употребления, ибо более поздних примеров не зарегистрировано. Итак: 1613: F.T. Suppl. Discussion of Barlowe's Answer 220: So he; doubting as you see, of the truth of his witnesses. 1685: Stillingfl. Orig. Brit. i.9: So Bale; but Pits places him ten years later.

Едва ли можно считать описываемую немецкую эллиптическую конструкцию прямым заимствованием из английского языка. Вполне возможно, что данный штамп существовал как индикатор чужой и компрессия авторской речи еще в германских языках, до выделения из них английского и немецкого языков. Позже оба языка пошли каждый своим путем. Как пишет Э. Сепир [3, с. 138], языки то дрейфовали параллельно, то пересекались и расходились в своем развитии. Можно предположить, что на каком-то определенном отрезке употребительность конструкции в английском языке стала ослабевать, пока не свелась к нулю; в немецком же языке, напротив,

конструкция «ожила» лишь в наше время, и стимулом для ее «оживления» послужил, очевидно, английский образец. Здесь проявляется энергетика близкородственного языка ("Energetik der "Schwestersprache"), излучающего свою движущую силу на немецкий язык [20, с. 222].

В этой связи представляется справедливой мысль о том, что иногда очень старое словоупотребление английского языка проникает в наше время в немецкий язык. В оживлении старого выражения-штампа видно стремление немецкого языка к обновлению старого способа выражения, более точного и подходящего с точки зрения логики языка, в частности, стремление к краткости и экономии. Безглагольная конструкция с so как особый способ представления чужого высказывания, легкий в употреблении и лаконичный, стала важным, регулярным текстообразующим средством в газетном и научном стиле. В этом мы видим проявление тенденции немецкого книжно-письменного языка к экономии, к однозначности и элегантности стиля, стремление избежать монотонности выражения.

2. Необычное использование презенса в придаточных предложениях времени, вводимых союзом als

Это синтаксическое явление явно противоречит норме немецкого литературного языка, согласно которой временной союз als «когда» закреплён за прошедшим временем. Он может выражать одновременность действий в главном и придаточном предложениях (в этом случае в обеих частях сложноподчинённого предложения употребляется претерит) или предшествование действию главного предложения (тогда, исходя из правила согласования глагольных времён, в придаточном предложении употребляется плюсквамперфект, а в главном — претерит), что бывает гораздо реже, например: Als er auf dem Lande lebte, war er viel ausgeglichener [8, с. 768].

Marat blieb, als der Freund ihn verlassen hatte, noch lange mit der Frage beschäftigt [6, с. 145].

Вместе с тем следует заметить, что немецкая грамматическая традиция предусматривает возможность использования презенса вместо претерита

в отдельно взятом самостоятельном предложении. Грамматисты имеют в виду следующие три случая, в которых презенс выражает однократные действия в прошлом:

• Так называемый «исторический презенс» (Präsens historicum), благодаря которому достигается стилистический эффект большего оживления (Verlebendigung), «осовременивания» (Vergegenwärtigung) прошлых событий, так что читающий /слушающий может представить себе происходившие когда-то действия так живо, как будто они разворачиваются перед ним в настоящий момент, например: Da liege ich doch gestern auf der Couch und lese, kommt Ingeborg leise ins Zimmer und gibt mir einen Kuss [8, с. 146].

Präsens historicum часто используют также в газетных заголовках: Lokomotive kollidiert mit Lastwagen [8, с. 146].

• «Сценический презенс» (szenisches Präsens) — в этом случае презенс находится в претеритальном окружении, т. е. формы презенса прерывают претерит — временную форму повествования, например: Und aus einem kleinen Tor, das ... sich plötzlich aufgetan hatte, bricht — ich wähle hier die Gegenwart, weil das Ereignis mir so sehr gegenwärtig ist — etwas Elementares hervor. [8, с. 146.].

• «Эпический презенс» (episches Präsens) служит описанию прошлых событий в цельных кусках произведения, выступая вместо эпического претерита — собственно повествовательного прошедшего времени. Этот случай можно иллюстрировать романом Ганса Фаллады «Kleiner Mann — was nun?», в котором вся жизнь героев, с первых страниц произведения и до конца, повествуется в презенсе, например: Pinneberg greift in die Tasche, holt aus dem Etui eine Zigarette und brennt sie an. Um die Ecke weht Lämmchen, im plissierten weißen Rock. [13, с. 7].

Для сценического и эпического презенса характерно то, что в случае замены презенса на претерит особый стилистический эффект «живой картины» и, хотя бы воображаемого, присутствия в эпизоде читателя, конечно, исчезает.

Что касается «ненормативного» появления презенса вместо претерита в придаточных временных предложениях с союзом als, следует сказать, что

в некоторых грамматиках немецкого языка этот случай объясняется как факт использования «исторического презенса» [11, с. 184; 8, с. 769; 6, с. 357] и иллюстрируется некоторыми примерами из художественной литературы. Достаточное количество подобных примеров встречаем при чтении произведений В. Бределя, Б. Брехта, Т. Манна, Г. Фаллады, Г. Канта и других известных немецких писателей 20—21 века. Следует отметить особую тягу к «оживлению» эпизодов из прошлого у Г. Фаллады. Приведём для примера небольшой отрывок из его романа "Der eiserne Gustav", в котором все глагольные действия / состояния, включая придаточное предложение с als, относятся к прошлому, но выражены презенсом: Als der Vater so unerwartet zurückkommt, fährt der jetzt schon angekleidete Älteste, der Otto, auf seinem Fensterplatz schreckhaft zusammen. Angstvoll versucht er, Holz und Schnitzmesser zu verbergen... [12, с. 19].

В другом эпизоде романа, описывающем в презенсе уже состоявшуюся однажды сцену посещения отцом Густавом спальных комнат его детей, придаточные предложения с als органично встраиваются в цельную картину строгого досмотра, создающую у читателя эффект присутствия «здесь» и «сейчас»: Als er die Tür zum Schlafzimmer öffnet, ist er überrascht, wie dunkel es darin ist. Er kann nicht erkennen, ob sie in ihren Betten liegen und schlafen. Er ist schon im Begriff loszubrechen, als ihm einfällt, dass er erst nachsehen will, ob die anderen da sind. Er tastet nach dem zweiten Bett, er befühlt das Kopfende: Siehst du, auch das Bett ist leer [12, с. 140].

Употребление презенса в придаточных предложениях с союзом als наблюдается не только в художественной, но и в научной и публицистической литературе. Так, Й. Эрбен иллюстрирует употребление исторического презенса примером из литературоведения: Als er (Herodes) aber beim zweiten Abschied verblendet wiederum den Todesbefehl gibt, bricht in ihr (Marianne) alles zusammen [11, с. 184].

Публицистику представим журналом fluter, где почти в каждом номере можно встретить случаи использования описываемой конструкции с эпическим

презенсом. В нижеследующем отрывке, в котором корреспондент описывает в настоящем времени весёлую вечеринку в белградской квартире, где он присутствовал, презенс выполняет функцию эпического претерита, описывая события в прошлом: Eine Geburtstagsparty in einer Belgrader Wohnung. Es geht auf drei Uhr zu in der serbischen Hauptstadt, als jemand jugoslawischen Rock der 80er auflegt. Es ist der Moment, ab dem es kein Halten mehr gibt: Auf einmal wird getanzt und gesungen, und weil der Raum eng ist, auch auf Stühlen und dem Sofa [16, с. 25].

Стремление писателей, классиков немецкой литературы, оживить, осовременить в своих произведениях за счёт презенса какие-то эпизоды из описываемых событий прошлого достигает желаемого стилистического эффекта и оказывает на читателя глубокое эмоциональное воздействие. Остаётся только вопрос: почему союз als? Ведь есть же временной союз wenn, который хорошо сочетается с настоящим временем?

Здесь самое время напомнить о строгом разграничении в употреблении временных союзов als и wenn в немецком литературном языке.

Итак: als (punktuelles als) относится к какому-либо конкретному факту в прошлом и сочетается обычно с претеритом, обозначающим однократные законченные действия, например: Helmut zeigte sich...von seiner praktischen und von seiner freundlichen Seite, als er das Lied von Sonne, Mond und Sternen anstimmte,... [18, с. 192];

wenn (iteratives wenn) может употребляться во всех временах, но для обозначения многократных, повторяющихся действий в предложениях типа:

(Immer), wenn die Sonne scheint/schien/geschienen hat, gehen/gingen wir spazieren/sind wir spazierengegangen [Duden, s. 769]. Контекст нередко содержит наречия immer, manchmal, jedesmal, маркирующие повторяемость, многократность. Приведём пример, иллюстрирующий повторяемость в прошлом: Immer, wenn sein Vater das Meisterwerk der International Watch Company aufgezogen hatte, er tat es an jedem Abend, und manchmal war David dann

noch wach, ließ er die Uhr vor den Augen seines Sohnes pendeln und sagte dazu: «Die hat dir der Herr Blumenthal geschenkt!» [18, с. 47]. Повторяемость в настоящем времени проиллюстрируем примером из «Грамматики немецкого языка» Е.И. Шендельс, которая использует для этой цели немецкий перевод известного стихотворения К. Симонова «Жди меня»: Wart auf mich, ich komm zurück, Aber warte sehr, Warte, wenn der Regen fällt Grau und trüb und schwer. Warte, wenn der Schneesturm tobt, Wenn der Sommer glüht. Warte, wenn die andern längst, Längst des Wartens müd'. [4, с. 328].

Wenn обозначает однократное действие, только если речь идёт о будущем времени (оно может выражаться футурумом и презенсом), например: Wenn du zurückkehrst, werde ich schon in Moskau sein [4, с. 328]. Приведём ещё один пример, в котором первая часть (Manchmal, wenn.) выражает многократное действие в прошедшем времени, а вторая часть ("Wenn du groß bist.") — однократное действие в будущем:

Manchmal, wenn David die ersten Bilder und dann die ersten Buchstaben und Zahlen erkannt oder ein schwieriges Wort richtig nachgesprochen hatte, sagte seine Mutter: „Wenn du groß bist, wirst du noch viel mehr lernen dürfen, dafür hat der Herr Blumenthal gesorgt!" [18, с. 47].

В следующем отрывке, написанном в презенс, лишь первая часть (до прямой речи) относится к настоящему. Вторая часть повествует об уже происшедшем эпизоде, который благодаря презентной форме предстаёт перед читателем очень живо: Derek ist Abgeordneter im Europäischen Parlament für die United Kingdom Independence Party, Großbritanniens Anti-EU-Partei. Außerdem ist er ein 79-jähriger ehemaliger Lehrer für Naturwissenschaften sowie ein ehemaliger Rugbyspieler, und er kann mehr Old Speckled Hen trinken als ich.

«Entschuldigung. Ich muss mal zur Toilette», sage ich als er gerade eine Redepause macht. Derek sagt: «Ich hole noch eine Runde London Pride». Ich nicke resigniert und suche meine englischen Pfund raus. [16, с. 48].

Содержащаяся в отрывке конструкция с als могла бы быть заменена на соответствующее придаточное предложение с wenn: «Ich muss mal zur Toilette», sage ich, wenn er eine Redepause macht. Однако союз wenn постоянно вызывает в сознании представление о повторяющемся действии, что способствует неоднозначности восприятия, в то время как конструкция с als, усиленная к тому же наречием gerade, точнее выражает одномоментностъ ситуации.

Итак, необычное использование презенса в придаточных временных предложениях союзом als, предназначенным для выражения действий в прошедшем времени, вызвано стремлением оживить события прошлого. В художественной и публицистической литературе это в основном случаи исторического и эпического презенса. Презентные формы в сочетании с союзом als выступают как средство точности, чётко отграничивая однократные действия в прошлом от повторяющихся, многократных, выражаемых союзом wenn.

Список литературы:

1. Большой англо-русский словарь / Под ред. И.Р. Гальперина. 4-е изд. — Т. II. — М., 1988.

2. Новый большой англо-русский словарь в трёх томах / Под общ. рук. Ю.Д. Апресяна. — Т. 3. — М.: Русский язык, 1994.

3. Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи // Избранные труды по языкознанию и культурологии. — М.: Прогресс, 1993. — С. 138—156.

4. Шендельс Е.И. Грамматика немецкого языка. — М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. — 366 с.

5. Щербакова А.В. Активные процессы в современном немецком языке: проблемы английского влияния в синтаксисе. — Тамбов: Изд-во Першина Р.В., 2007. — 106 с.

6. Arssenjewa M.G., Gassilewitsch E.W., Sambshizkaja A.A., Tereschenkowa R.A., Zyganowa I.A. Grammatik der deutschen Sprache. Moskau: Verlag für fremdsprachige Literatur, 1960. —436 S.

7. Der Spiegel. 8.01. 1996. № 2.

8. Duden. Bd. 4. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache / 5., völlig neu bearb. U. erw. Aufl. Mannheim/Leipzig /Wien/Zürich, 1995. — 864 S.

9. Engels Fr. Anti-Dühring. Herr Eugen Dühring's Revolution in Science. M., 1977.

10. Engels Fr. Anti-Dühring. Herrn Eugen Dührings Umwälzung der Wissenschaft. Frankfurt a. M., 1971.

11. Erben J. Abriss der deutschen Grammatik. Berlin: Akademie-Verlag, 1966. — 316 S.

12. Fallada H. Ausgewählte Werke in Einzelausgaben. Bd. VI. Der eiserne Gustav. Berlin und Weimar: Aufbauverlag, 1977.

13. Fallada H. Kleiner Mann — was nun? Berlin: Aufbauverlag, 1962. — 403 S.

14. Fleischer W., Barz I. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig: Bibliographisches Institut, 1969.-327 S.

15. fluter — Magazin der Bundeszentrale für politische Bildung. — 2011, № 38.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

16. fluter — Magazin der Bundeszentrale für politische Bildung.- 2013, № 47.

17. International Herald Tribune. 1994. № 29.

18. Kant H. Das Impressum. Berlin: Rütten & Loening, 1973. — 478 S.

19. Korn K. Sprache in der verwalteten Welt. München: Deutscher Taschenbuchverlag, 1959.

20. Leisi E. Das heutige Englisch. Wesenszüge und Probleme. Heidelberg, 1955.

21. Lesestunden 9: Lesebuch 9. Schuljahr. Bochum, 1995. — 272 S.

22. Luftwaffe. 1995. № 6.

23. Matthias Lexers mittelhochdeutsches Taschenwörterbuch. 28. Aufl. Leipzig, 1956. — 343 S.

24. Müller G. Der «Besserwessi» und die «innere Mauer». Anmerkungen zum Sprachgebrauch im vereinigten Deutschland // Muttersprache. 1994. № 2.

25. Oxford English Dictionary. Oxford, 1933. V. IX.

26. Paul H. Deutsches Wörterbuch. 8. Aufl. Halle (Saale): Max Nimeyer Verlag, 1961.

27. Paul H. Deutsches Wörterbuch. 9. Aufl. Tübingen, 1992.

28. Rheinischer Merkur. 10. März. 1995.

29. Schröer A. Englisches Handwörterbuch in genetischer Darstellung auf Grund der Etymologien und Bedeutungsentwicklungen, mit phonetischer Aussprachebezeichnung und Berücksichtigung des Amerikanischen und der Eigennamen. Heidelberg, 1963. Bd. 3. Lieferung 20.

30. Stern. 7. Oktober. 1993. № 41.

31. The Advanced Learner's Dictionary of Current English / Ed. by A.S. Hornby. Oxford, 1958.

32. The Concile Oxford Dictionary of Current English. 4th ed. London, 1951.

33. USA today. 1994. № 29.IB.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.