ЛАБИЛЬНОСТЬ И АКТАНТНАЯ ДЕРИВАЦИЯ В ЯЗЫКЕ
КЛА-ДАН1
0. Основные сведения о языке кла-дан
0.1. Кла-дан является одним из южных языков манде, входящих в семью манде нигеро-конголезской макросемьи. Наиболее близкородственными языку кла-дан являются дан-гуэта и дан-бло, называемые также «восточный якуба» и «западный якуба» соответственно. Помимо языков и диалектов, входящих в макроязык дан, к южным манде относятся также гуро, яурэ, тура, муан, уан, гбан и др. Язык кла-дан локализуется к западу от г. Туба - в супрефектуре Уанину, прилегающей к гвинейской границе, и нескольких деревнях на территории Гвинеи.
0.2. В целях дальнейшего описания необходимо кратко изложить основные синтаксические сведения о языке кла-дан. Базовым порядком слов в глагольном предложении является
(S - ) Aux - DO - V (- IO pp) при переходном глаголе (1), и (S - ) Aux - V (- IO pp) при непереходном глаголе (2, 3), где S - подлежащее (в частном случае нулевое), Aux - МПП, V - глагольное сказуемое, DO - прямое дополнение, IO - косвенное дополнение, pp - послелог.
(1) Вод 6Т lu wà Ьш kpésë se ka.
охота человек.ИЕР PL 3PL.PRF лес портить огонь с 'Браконьеры испортили лес поджогами' (букв. «огнём»).
1 Материалы для данной работы были собраны в ходе ежегодной экспедиции в республику Кот-д'Ивуар и Гвинею, организованной в рамках проекта "Интегральное описание южных языков манде: словари, грамматики, корпуса глоссированных текстов", при поддержке Российского Государственного Научного Фонда (грант № 08-04-00144а). Данные получены в результате работы с Кпосо Саи Бамба, родившимся в деревне Кпо 1 и проживающим в настоящее время в г. Ман.
(2) Za 6а 66611 уа крёэё. Зан РОББ автомобиль ЗБв.РРР портиться 'Машина Зана испорчена'.
(3) ЬЩ 1и жд 1и вад—д 1и ка. гость РЬ ЗРЬ.ЕХ1 приходить.КТИ новость РЬ с 'Гости приносят новости'.
При любом типе глагольной конструкции - переходной (4) и непереходной (5) - подлежащее может отсутствовать:
(4) Уа а крёг) Под. ЗБО.РИР ЗБО.ИЕРЬ щека надувать 'Он надул свои щёки'.
(5) Уа йод ) 6а. ЗБО.РИР дуться 180.К8Б1 на 'Он надулся на меня'.
В генитивной синтагме определяющее имя предшествует определяемому (6), (7), а в адъективной синтагме прилагательное, числительное или герундий следует за определяемым существительным (8):
(6) рх ШШя деревня вождь 'вождь деревни',
(7) а 6а зд ЗБв^ББ! муж РОББ одежда 'одежда её мужа',
(8) 6ее §Ьа) ёд жаа/ш-зот змея большой один лежать-КМЬ7 'одна большая лежащая змея'.
1. Лабильность в языке кла-дан
В нашей работе мы будем опираться на понимание лабильности, представленное в работе [Летучий 2006: 17]:
«"Канонически лабильным" называется глагол, отвечающий нескольким требованиям:
(1) Он имеет и переходную, и непереходную модели управления.
219
(2) Свойства субъекта или семантика ситуации при этих моделях управления различаются.
(3) Свойствами (1) и (2) обладают все формы глагола.
(4) Все противопоставленные диатезы не связаны как «полная» диатеза и диатеза с опущением референтного актанта, ясного из контекста, либо обобщённого актанта.
(5) Два употребления глагола нельзя считать омонимичными лексемами (т. е. обозначаемые ими ситуации во многом сходны по семантике)».
1.1. Лексическая лабильность в языке кла-дан
В языке кла-дан лабильность является чрезвычайно продуктивной, однако следует различать два её типа - лабильность лексическую и грамматическую. Мы начнём описание с лексической лабильности и выделения классов лабильных глаголов. Поскольку лабильность является в языке продуктивной, в ней представлены различные её семантические типы, соответствующие тем или иным маркированным деривациям: инхоативно-каузативная, или декаузативная; рефлексивная; реципрокальная. Для каждого глагола фактически имеет место такой тип лабильности, который более всего соответствует его семантике.
1.1.1. Декаузативная лабильность. При декаузативной лабильности глагол имеет два употребления, переходное и непереходное, и первое семантически является каузативом от второго. В языках мира декаузативная лабильность представлена гораздо шире, нежели другие типы, однако она захватывает отнюдь не все теоретически возможные пары «Р - каузатив от Р». При исследовании распределения механизмов каузативизации, декауза-тивизации и (декаузативной) лабильности используется так называемая шкала самопроизвольности. Эта шкала затрагивает зону семантической лабильности, где находятся действия, способные происходить как самопроизвольно, так и с участием агенса. При обозначении же таких ситуаций язык может выбирать различные стратегии: помимо стратегий, перечисленных выше, также могут использоваться эквиполентная оппозиция и супплетивизм [Ыа8ре1ша1Ь 1993].
Если применить к материалу языка кла-дан весьма дробную шкалу самопроизвольности Мартина Хаспельмата [Ыа8ре1шаШ 1993], то окажется, что лабильность кла-дан не может быть объ-
220
яснена только при помощи фактора самопроизвольности. В Таблице 2 глаголы кла-дан представлены согласно их положению на шкале:
Таблица 2. Шкала самопроизвольности по [Ыа8ре1ша1Ь 1993]2
кипеть-кипятить йлХ лабильный
замерзать-замораживать -
сохнуть-сушить Ба 2 лабильный
просыпатьс-будить Ьг непереходный
гаснуть-гасить 1йй лабильный
тонуть-топить -
учиться-учить ёаа 1 лабильный
плавиться-растапливать лабильный
останавливать(ся) ййааШ 1 лабильный
поворачивать(ся) Нее лабильный
лабильный
растворять(ся) Под лабильный
загораться-поджигать
гореть-жечь Ж* 1 лабильный
разрушать(ся)
наполнять(ся) ра 3 лабильный
заканчивать(ся) Ьд непереходный двухвалентный
начинать(ся) 1е-кш лабильный
покрывать (собой) - кра I переходный
покрывать (что-л. чем-л.)
катить(ся) яШл лабильный
развивать(ся) ш1и1ш непереходный
терять(ся) Жд-65 лабильный
поднимать(ся) ёа 1 лабильный
непереходный
улучшать(ся) шд-кл лабильный
качать(ся) Шла лабильный
соединять(ся) 1аа лабильный
менять(ся) Нее лабильный
si££ лабильный
собирать(ся) коуе переходный (?)
2 Арабскими цифрами обозначены номера значений глагольных лексем, а римскими цифрами - номера омонимичных глагольных лексем.
221
открывать(ся) 1Т-рй лабильный
рй лабильный
ломать(ся), портить(ся) шй лабильный
крезе лабильный
закрывать(ся) Ш 2 лабильный
раскалывать(ся) ре лабильный
умирать-убивать Б& 1 непереходный
гл переходный
Как видно из таблицы, в кла-дан практически вся шкала самопроизвольности занята лабильными глаголами, однако на ней имеются и участки прерывности, представленные, в основном, непереходными глаголами, описывающими ситуации с одушевлённым участником: Ьх 1 'просыпаться', да 1 'умирать' и wlшш 'вставать'. Кроме того, поскольку значения 'умирать' и 'убивать' обозначаются разными основами, то шкала оканчивается переходным глаголом zЛ 'убивать'. Супплетивизм для данной пары значений является типологически распространённым явлением, и только в некоторых, как правило, эргативных языках (лезгинский) они бывают выражены одним лабильным глаголом. Значения 'умирать' и 'убивать' выражаются одним лабильным глаголом и в некоторых языках манде: мандинка, какабе, сусу, ваи, коно, леле, коранко, марка-дафин, некоторых вариантах дьюла [Ууёпп шб.].
Чтобы выяснить, какие факторы, помимо самопроизвольности, являются в кла-дан факторами лабильности, рассмотрим класс непереходных глаголов этого языка.
Класс непереходных глаголов в кла-дан представлен следующими подклассами:
а) неконтролируемые (или неполностью контролируемые) процессы с одушевлённым участником:
Ьх 1 'просыпаться', Ьи 2 'становиться избалованным', 6д 5 'рождаться', Щ 'сердиться', да 1 'умирать', деуе2 'удаваться', дЬа 3 'приземляться на что-л. (только о людях)', 6аа1ш 'падать', ре 1 'тошнить, рвать', здч 'рано просыпаться', И'дышать', уёё-(о 'смеяться', дЬо-Ьд 'плакать', дЬ1а 1 'кричать', ТГаада 'молчать';
б) глаголы движения с одушевлённым участником:
дйаа 'ползать на четвереньках (о детях)', 1о 1 'уходить, отправляться', 1й 1 'приходить', Iа 'наступать', жд 1 'выходить', -е 'выходить', удд 1 'приезжать', удд 'спускаться';
222
в) другие контролируемые процессы с одушевлённым участником:
цтгг 'жаловаться', ё33-6д 'драться', к1ш 'съёживаться', wIшш 'вставать', уаа1ш 'садиться';
г) некаузируемые события с неодушевлённым участником:
Ъг 2 'появляться, просыпаться (о чувствах)', Ъй 1 'гнить', 63 9 'жечь (о боли, перце)', к1й 2 'сворачиваться (о крови), затвердевать (о красном масле, животном жире)', zuaa 'становиться почти спелым'.
Наличие четвёртого подкласса непереходных глаголов свидетельствует о том, что фактором лабильности в кла-дан является также возможность каузировать ситуацию извне. Глаголы четвёртого подкласса описывают не контролируемые извне ситуации, протекание которых обусловлено внутренними свойствами самого пациентивного участника. В работе [Летучий 2006] утверждается, что на уровне типологии языковых систем неаккуза-тивные глаголы, обозначающие ситуации, контролируемые изнутри, обычно не бывают лабильными.
От глаголов этого подкласса может быть образован морфологический каузатив при помощи преверба 1ё-, однако каузация будет заключаться в создании условий, в которых данный процесс может протекать, будучи обусловлен именно внутренними свойствами объекта:
(9а) Ьш кёё уа рг уГ жш уее
дерево ИЕЬ 380.РИР падать вода в 38в.РВД8Р
Ъй Уаа1г. гнить быстро
'Дерево, упавшее в воду, быстро сгниёт'.
(9б) \¥о мт 1и 1е-Ъй кл рг
3РЬ.ЕХ1 животное РЬ САШ-гнить СОШ
t3 1л 1й м-о sйëë кг
курица ребёнок РЬ 3РЬ.ЕХ1 уметь СОШ
1таа (< а) 6х.
3РЬ.ЕХ1>380.К8Б1 есть
'Мясо оставляют подгнить, чтобы куры могли его клевать'.
223
Что же касается глаголов, описывающих ситуации с одушевлённым участником (первые три подкласса), то здесь не представляется возможным говорить о каких-либо факторах лабильности. С точки зрения типологии языковых систем лабильность глаголов с одушевлённым участником довольно непредсказуема [Летучий 2006]. Это связано с особенностями соотношения между непереходными глаголами и соответствующими им переходными глаголами с двумя одушевлёнными актантами, которое не может быть названо прототипическим каузативным в связи с неканоничностью участника одновалентной ситуации как пациенса (способностью воздействовать на ситуацию, например, при глаголах движения), с тем, что состояние одушевлённого участника сложно изменить, с особой важностью в ситуации одушевлённых участников и, как следствие, необходимостью маркировать смену их синтаксического статуса [Летучий 2006].
Так, например, второй подкласс непереходных глаголов представлен глаголами движения. Но среди глаголов движения есть и лабильные: зд 1 'входить' (ср. непереходные жд 1 и -е 'выходить'), ёа 1 'подниматься' (ср. непереходный удд 'спускаться'), д1лл 'катиться', 1 'проходить, миновать' и др.
Непредсказуемость синтаксических свойств глаголов, описывающих ситуации с одушевлённым участником, может быть убедительно продемонстрирована также на паре синонимичных глаголов 6аа1ш 'падать' и рх 'падать/каузировать падать', из которых первый яляется непереходным, а второй - лабильным.
В то же время в кла-дан всё же действует одна типологическая закономерность, она касается глаголов эмоций. Семантическое отношение между непереходными и соответствующими им переходными глаголами эмоций отстоит ещё дальше от прототипиче-ски каузативного: ситуации, обозначаемые непереходными глаголами, не могут считаться в полной мере самопроизвольными, поскольку требуют возникновения стимула. В связи с этим, глаголы эмоций даже в языках, имеющих развитые системы лабильности, являются непереходными [Летучий 2006], непереходны они также и в кла-дан.
Теперь обратимся к декаузативно-лабильным глаголам кла-дан. Описывая декаузативно-лабильные глаголы, удобно выделять несколько классов, в зависимости от одушевлённости / не-
224
одушевлённости (единственного) участника при непереходном употреблении.
а) глаголы, обозначающие при непереходном употреблении одновалентные ситуации с неодушевлённым пациенсом.
Этот класс составляет семантическое ядро класса декаузатив-но-лабильных глаголов. Перечислим некоторые из них: 6ff 1 'испаряться, высыхать/высушивать', foo 1 'надувать(ся)', gié 2 'проходить (о дороге)/прокладывать (дорогу)', sfj 'плавить(ся)', gf 1 'гореть/жечь', 1üü 'гаснуть/гасить', tuÁÁ 'качать(ся)', pü 'от-крывать(ся)', ta 2 'закрывать(ся)', pee 1 'рвать(ся)', wú 'ло-мать(ся)'.
Как видно, здесь оказываются как глаголы, расположенные близко к левой части шкалы самопроизвольности (6ff 1 'испаряться, высыхать/высушивать', sfj 'плавить(ся)'), так и глаголы, тяготеющие к правой её части (pü 'открывать(ся)', wú 'ломаться)').
Примеры:
(10а) Л se ya lüü.
3SG.NSBJ огонь 3SG.PRF гаснуть 'Огонь погас'.
(10б) La ya se lüü.
дождь 3SG.PRF огонь гасить 'Дождь погасил огонь'.
(10в) Zakó ya se lüü.
Зако 3SG.PRF огонь гасить 'Зако погасил огонь'.
Как видно из наших примеров, в качестве каузатора может выступать как одушевлённый агентивный участник (10в), так и внешняя сила (10б).
б) глаголы, обозначающие при непереходном употреблении одновалентные ситуации, участник которых может быть как неодушевлённым, так и одушевлённым.
Этот класс составляют глаголы, которые в непереходном употреблении могут иметь как декаузативное, так и автокаузативное значение, обычно в зависимости от того, каков единственный участник ситуации - неодушевлённый он или одушевлённый. Хотя следует отметить, что существует небольшое число
225
глаголов, таких, как «упасть», которые обозначают непроизвольное действие при любом субъекте [Летучий 2006].
В этом классе оказываются:
A. глаголы движения: da 1 'поднимать(ся)', do 1 'останавливаться)', drnalui 1 'останавливать(ся)', pf 'падать / каузировать падать';
Б. глаголы изменения конфигурации тела или его ориентации: ko) 1 'сгибать(ся)', код 2 'наклонять(ся)', piee 'погнуться, склониться на бок/погнуть', siss 'поворачивать(ся)', liee 'поворачиваться)';
B. другие глаголы: kpaa 'расти/вызывать рост', li 1 'расти / вызывать рост', kpsse 'портить(ся)', too 'намокать, растворяться / мочить', go-6д 'терять(ся)'.
(11а) Baa pu ya trKK-ka ye
варёный.рис белый 3SG.JNT кипеть-IPFV 3SG.EXI
da-ka to ya we) se ta.
подниматься-IPFV CONJ 3SG.PRF литься огонь на 'Когда рис кипит, он поднимается и выплескивается на огонь'.
(11 б) Bo da ta6sli ta kff
2SG.IMP подниматься стол на CONJ.2SG.OPT
kula) gbo ya.
электричество горшок класть 'Заберись на стол и ввинти лампочку'.
в) глаголы, обозначающие при непереходном употреблении одновалентные ситуации с одушевлённым участником. В этот класс входят:
A. глаголы, обозначающие внутренние физиологические процессы: ba 1 'толстеть', 6ff 2 'худеть', fuff 'падать в обморок', kaayafj 'терять сон', koo 'худеть', kff 'рыгать', gui-po.) 'выздоравливать', se 2 'рождать мёртвого ребёнка', see 'скончаться';
Б. глаголы движения: da 2 'входить', gie 1 'проходить, миновать', go 2 'покидать', wlf 1 'прыгать', wo 2 'выходить (о крысе)';
B. глаголы, обозначающие изменение положения в пространстве и результат этого изменения, т. е. положение тела в пространстве: waalui 1 'ложиться', wo 1 'лежать', ya 1 'садиться',
226
do 2 'стоять', dúáalui 2 'стоять', do 3 'вставать (занимать позицию)', dúáalui3 'вставать (занимать позицию)';
Г. другие глаголы: íüaa 1 'обеднеть', da 16 'ввязаться, приняться за, начать', düff 'сбегать, спасаться', zoo 'успокаиваться)', züee 'дрожать', биудд 'мяукать', gil 4 'тереться', daa 1 'учиться, учить'.
В качестве каузатора при переходном употреблении может выступать не только прототипический агенс (12в), но и причина (13б), а также средство (12б).
(12а) Ye ka dürf ga le
3SG.EXI RETR спасаться^ТИ смерть перед
dui gdi.
колдовство в
'Он спасся от смерти при помощи колдовства'.
(12б) Dui ye ka a
колдовство 3SG.EXI RETR 3SG.NSBJ
dürf ga le.
спасать.NTR смерть перед 'Колдовство спасло его от смерти'.
(12в) Г) lee lsé ka r¡
1SG.NSBJ мать FOC.3SG.JNT RETR 1SG.NSBJ
duff fíqyaa 6ée le.
спасать.JNT ошибка этот перед 'Это моя мать спасла меня от этой ошибки'.
(13а) Ya ba kílorf yaaga (gui).
3SG.PRF толстеть килограмм три в 'Она потолстела на три килограмма'.
(13б) La-sui ya a ba.
рожать-NMLZ 3SG.PRF 3SG.NSBJ толстеть 'Роды заставили её потолстеть'.
По-видимому, в кла-дан существует лишь одно ограничение на семантический тип каузации. Это ограничение связано с глаголами движения. При переходном употреблении лабильного глагола движения с двумя одушевлёнными участниками имеет место контактная, ассоциативная каузация, при которой субъект
227
каузирует объект, сам выполняя каузируемое действие или действие, сходное с ним. При более же дистантной каузации используется аналитический каузатив: ситуация каузации передаётся при помощи сложного глагола fláásé-6д 'заставлять', являющегося сказуемым главного предложения, а каузируемая ситуация выражается в зависимой клаузе, вводимой союзом кг 'чтобы'. Это подтверждает типологически отмеченный изоморфизм между показателями и семантикой каузатива.
(14а) Wo ka da tá ta lele
3PL.EXI RETR подниматься^ТЯ гора на час
ple gdi. два в
'Они взбирались на гору два часа'.
(14б) Ya a6a kúee da má6íí ta.
3SG.PRF 3SG.POSS багаж поднимать автомобиль на 'Он поднял свой багаж на крышу грузовика'.
(14в) Ya г) da tá ta.
3SG.PRF 1SG.NSBJ поднимать гора на 'Он втащил меня на гору', *'Он заставил меня подняться на гору'.
1.1.2. Рефлексивная лабильность. Рефлексивно-лабильными являются такие глаголы, которые имеют два употребления, - переходное и непереходное, и последнее является семантическим рефлексивом от первого. Такие глаголы описывают агентивно-пациентивные ситуации с одушевлённым агенсом (который при этом не обязан быть прототипическим агенсом - в частности, он может не оказывать волитивного воздействия на пациенс). Требование одушевлённости агенса объясняется добавлением при непереходном употреблении семантического компонента коре-ферентности агенса и пациенса: агенс должен иметь возможность физически воздействовать на самого себя, а это возможно только при наличии конечностей. Протипическими рефлексивно-лабильными глаголами, таким образом, оказываются глаголы «ухода за телом» - 'мыться', 'причёсываться', 'бриться' и др. В связи с ограниченностью этого класса глаголов, обычно невелик и класс рефлексивных / рефлексивно-лабильных глаголов.
228
В языке кла-дан прототипические рефлексивы являются лабильными. Так, рефлексивную лабильность проявляют глаголы: baa 1 'наряжать(ся)', gil 2 'намазывать(ся)', 6a-kaa 1 'чесать(ся)', 6a-kpo 'раздевать(ся)', gúi-крлд 'отряхивать(ся)', gúi-lieé 1 'переодеваться' - 'переодевать (одежду)', 6a-wlf 'отряхивать(ся)', zií 'тереть(ся)', zü'мыть(ся)', zúi 'вешать(ся)', zíéenúi 'вешать(ся)'.
Приведём примеры на переходное и непереходное употребления одного из глаголов этого класса:
(15а) Fatu ya a lú 1л
Фату 3SG.PRF 3SG.NSBJ дочь ребёнок
gil tuugbe ká.
намазывать масло.каритэ с
'Фату намазала свою дочку маслом каритэ'.
(15б) Lele 6a yi ká le lu wo
холод POSS день с женщина PL 3PL.EXI
gil kpi yáá ká kr alu
намазываться белый человек масло с CONJ 3PL.NSBJ
kpi 6a le lu waa ló flrr.
кожа поверхность место PL 3PL.PROH PROH выцветать 'В сезон харматтана (букв. «в дни холода») женщины намазываются кремом, чтобы их кожа не шелушилась'.
Все глаголы, которые проявляют рефлексивную лабильность (15а, 15б), могут быть употреблены в переходной конструкции с рефлексивным местоимением в позиции прямого дополнения (15в), т. е. рефлексивное значение может быть выражено и специализированными маркированными средствами - рефлексивными местоимениями и несубъектными местоимениями-локуторами:
(15в) Ya a gil tuugbe ká.
3SG.PRF 3SG.REFL намазывать масло.каритэ с 'Она намазалась маслом каритэ'.
1.1.3. Реципрокальная, или взаимная, лабильность. При данном типе лабильности непереходное употребление глагола является семантическим реципроком от его переходного употребления.
229
В кла-дан зафиксированы следующие взаимно-лабильные глаголы: Н 3 'ладить, быть в согласии/подходить', së 1 'не ладить, быть в ссоре/не подходить', 1Т-уа 1 'целовать(ся)', 6дд 'совокупляться/спать с кем-либо', 6а 'бить друг друга/бить', 6а-ди 1 'ранить друг друга/ранить'.
Примеры:
(16а) Од1д уа Бйа 1Т-уа.
Гондо ЗБО.РРР Сита рот-класть 'Гондо поцеловал Ситу'.
(16б) Бйа 6аа Од1д жа 1Т-уа.
Сита СОШ Гондо ЗРЬ.РИР рот-класть 'Сита и Гондо поцеловались'.
В кла-дан также имеется маркированное средство выражения взаимного значения: местоимение ко 'друг друга', которое может иметь в качестве генитивного зависимого рефлексивное или несубъектное (только для локуторов) местоимение:
(17) 6аа БЩдэ жа (д ко)
Сиги СОШ Сенго ЗРЬ.РИБ ЗРЬ.ИЕРЬ ИБС
6а-ди 1аа ка.
поверхность-ранить нож с
'Сиги и Сенго ранили друг друга ножом'.
Итак, в кла-дан представлены следующие типы лабильности: декаузативная, рефлексивная, реципрокальная. Если реципро-кальная лабильность, благодаря своей семантической сложности, стоит несколько особняком, то два других типа лабильности тесно связаны: декаузатив и рефлексив представляют собой некоторый семантический континуум, где на одном конце находятся прототипические декаузативы, на другом - протипические реф-лексивы, а посередине - автокаузативы, представляющие нечто среднее между этими двумя значениями. Кроме того, декаузатив, в свою очередь, также не имеет чёткой границы и с другой стороны, переходя в пассив.
Таким образом, предметом описания в кла-дан должны стать, с одной стороны, семантические типы лабильности, отражающие семантические отношения между разными употреблениями лабильных глаголов, а с другой - границы механизма
230
лабильности, что предполагает выявление классов непереходных и переходных глаголов.
1.2. Грамматическая лабильность: пассивная лабильность и переходные глаголы
Как уже упоминалось выше, явление лексической лабильности в кла-дан упирается в ту часть шкалы самопроизвольности, где начинаются глаголы, описывающие ситуации, из которых не может быть устранён агенс и непереходное употребление которых может быть проинтерпретировано только как пассив. Однако в кла-дан нам не удаётся провести чёткой границы между пассивом и декаузативом, поскольку в языке отсутствует маркированный пассив, но в то же время имеется абсолютно регулярная синтаксическая трансформация пассивизации, или грамматическая пассивная лабильность.
Наличие пассивной лабильности является уникальной чертой языков манде; это явление не встречается, по-видимому, ни в каких других языках мира (без добавления к пассивному значению дополнительных семантических компонентов - модальных, ас-пектуальных), являясь в то же время широко распространённым внутри семьи. Как отмечается в работах [Летучий 2006] и [Вы-дрина, настоящий сборник], типологическая редкость пассивной лабильности обусловлена, по-видимому, тем, что, в отличие от других типов лабильности, здесь не происходит изменения аргументной структуры глагола и его переходное и непереходное употребления не различаются по своей семантике, так что это явление сближается с коммуникативным опущением. Однако опущением пассивная лабильность не может считаться потому, что при ней меняется синтаксический статус участников: «под опущением же принято понимать такой тип изменения структуры высказывания, когда устранение одного участника не влечёт за собой изменения синтаксического статуса других участников» [Выдрина 2009: 49]. Отметим, что в работе [На8ре1таШ 1990] и вовсе отрицается возможность существования немаркированного пассива; отсутствие этого явления, согласно гипотезе автора, свидетельствует в пользу той точки зрения, что пассив отнюдь не является чисто синтаксическим явлением, а может быть рассмотрен как глагольная категория. Однако среди перечисляемых автором языков с наличием немаркированного пассива, в которых
231
это явление, согласно автору, должно быть проинтерпретировано иным образом, языки манде отсутствуют.
Итак, немаркированный пассив, или пассивную лабильность, следует считать в кла-дан исключительно синтаксическим явлением - трансформацией, преобразующей любую переходную (нерефлексивную) конструкцию в непереходную, где исходное прямое дополнение перемещается в позицию подлежащего. Синтаксическая трансформация пассивизации затрагивает все переходные конструкции - в отличие от других типов лабильности, которые, по определению, относятся к сфере лексики, объединяя два разных и, в то же время, близких значения.
Синтаксическая трансформация пассивизации преобразует переходную конструкцию в непереходную: прямое дополнение переходной конструкции перемещается в позицию подлежащего, а агенс либо вовсе устраняется (18б), либо вводится послелогами wg gU (18в) или go.
(18а) Sîgî lèé (<lèâ) kà popoli 6ée Сиги FOC.3SG.JNT RETR мотоцикл этот
bàa.
чинитьJNT
'Это Сиги починил этот мотоцикл'.
(18б) Popoli 6éë yà bàa yà loogo
мотоцикл этот 3SG.PRF чинить 3SG.PRF неделя
plé 6ô kéé yà kpése dee
два осуществлять CONJ 3SG.PRF портиться новый
6ô.
осуществлять
'Этот мотоцикл был починен две недели назад, но снова
сломался'.
(18в) Popoli 6ée yà bàa Sîgî wg gui.
мотоцикл этот 3SG.PRF чинить Сиги дело.REF в
'Этот мотоцикл был отремонтирован Сиги'.
Именная группа popoli 6éë 'этот мотоцикл', занимающая позицию прямого дополнения в переходной конструкции в предложении (18а), посредством синтаксической трансформации пасси-визации оказывается в позиции подлежащего в предложении
232
(18б), а агентивная именная группа, вынесенная в предложении (18а) в начальную позицию вместе с показателем фокуса, устраняется из предложения. Однако агенс может быть введён посредством послелога жш, как в предложении (18в).
Следует, однако, отметить исключения. Есть три глагола, которые запрещают применение трансформации пассивизации: 1 'не ладить, быть в ссоре/не подходить', Н 3 'ладить, быть в согласии/подходить', 6д 12 'причинять боль' (19а-б). По-видимому, в этих случаях запрет на детранзитивизацию обусловлен лексически.
(19а) Г)6а 61уг уе ) 6д-ка.
18в.РО88 рана 38в.ЕХ 180.К8Б1 причинять. боль-1РБУ 'Моя рана причиняет мне боль'.
(19б) *Г) 6д-ка )6а 61гг
18в.ЕХ1 причинять. боль-1РБУ 18в.РО88 рана у
Итак, в языке кла-дан сталкиваются два различных явления: лексическая лабильность декаузативного, рефлексивного и реци-прокального типа и грамматическая пассивная лабильность. В тех случаях, когда непереходное употребление глагола имеет реци-прокальное или рефлексивное значение, мы имеем ясные случаи омонимии непереходной конструкции. В тех же случаях, когда имеет место декаузативная лабильность, притом лабильный глагол расположен ближе к менее самопроизвольному концу шкалы, различать декаузативное и пассивное значения становится трудно, а в некоторых случаях и вовсе невозможно.
Рассмотрим сначала случаи омонимии непереходных конструкций, сказуемыми которых являются рефлексивно- и реципро-кально-лабильные глаголы.
Непереходная конструкция, где сказуемым является реципро-кально-лабильный глагол, а группа подлежащего обозначает двух участников, при этом взаимное значение не маркировано специализированными средствами, имеет две возможные интерпретации - пассивную и реципрокальную. Так, предложение (20б) может быть проинтерпретировано только как результат трансформации пассивизации, поскольку ИГ подлежащего обозначает одно лицо. Напротив, предложение (20г) может получить и пассивную, и реципрокальную интерпретации.
233
(20а) Sigí yà a gbf 6a а
Сиги 3SG.PRF 3SG.NSBJ сын бить 3SG.NSBJ
yuff kpáadÁ wg gui.
поведение плохой дело.REF в
'Сиги побил своего сына из-за плохого поведения'.
(20б) Sigí ye kà 6a a dÀ
Сиги 3SG.EXI RETR бить.Ш^ 3SG.NSBJ отец
go a yuff kpáadÁ wg gui/ go.
у 3SG.NSBJ поведение плохой дело.REF в у 'Сиги был побит отцом из-за своего плохого поведения'.
(20в) Sigí ye kà Golg 6a luí
Сиги 3SG.EXI RETR Гондо бить.Ш^ дерево
kaff ká. тонкий с
'Сиги побил Гондо палкой'.
(20г) Sigí 6aa Gbato wo kà 6a
Сиги CONJ Гбато 3PL.EXI RETR бить.NTR
1ш kaff ká. дерево тонкий с
'Сиги и Гондо побили друг друга палкой' или 'Сиги и Гбато были побиты палкой'.
Для избежания омонимии при выражении реципрокального значения могут использоваться уже описанные специализированные маркированные средства (см. 1.1.3.).
Омонимия непереходной конструкции, сказуемым которой является рефлексивно-лабильный глагол, возникает в том случае, когда подлежащее конструкции является одушевлённым. Так, предложение (21 б) имеет только пассивную интерпретацию, поскольку его подлежащее является неодушевлённым. Предложение может иметь пассивную интерпретацию и при одушевлённом подлежащем, как в примере (22). Предложение (23) синтаксически устроено так же, как и предложение (22), но имеет рефлексивную интерпретацию; теоретически оно могло бы быть проинтерпретировано также и пассивно (хотя у нас нет подтверждения от информанта).
234
(21а) \Veewd уа кйй1л 1и т уажЬа ёд жиг.
Вэво 38в.РРР ложка РЬ мыть таз один в 'Вэво помыла ложки в тазу'.
(21 б) Кйй1л 1и wд ка т \Veewd жд.
ложка РЬ 3РЬ.ЕХ1 ИЕТИ мыть^ТИ Вэво у 'Ложки были вымыты Вэво'.
(22) Ьл вШл бее уа т а ребёнок маленький этот 38в.РРР мыть 38в.К8Б1
1ее жд. мать у
'Этот маленький ребёнок вымыт своей матерью'.
(23) \Veewd уе ка zй Ш ёд ка. Вэво 38в.ЕХ1 ИЕТИ мыть^ТИ мочалка один с 'Вэво помылась мочалкой'.
Омонимия же может быть снята при помощи описанных выше специализированных средств маркирования рефлексива (см. 1.1.2.)
Омонимия имеет место и между непереходной конструкцией, сказуемым которой является декаузативно-лабильный глагол
(24), и пассивной конструкцией (25б), образованной от переходной конструкции (25а) с тем же глаголом.
(24) Ziar) жа уе ж1е-ка какаод 1е
дорога кость 38в.ЕХ1 проходить-1РБУ какао поле
д баа Ьш zi¡].
3РЬ.ИЕРЬ СОШ лес между
'Дорога проходит между плантацией какао и лесом'.
(25а) Кйее ЬЩ жш wд ка z¡aj) жа
год прошлый в 3РЬ.ЕХ1 ИЕТИ дорога кость
ёд 11 рг 1г.
один прокладывать.КТИ 1РЬ.ехе1.РО88 деревня в 'В прошлом году проложили дорогу через нашу деревню'.
(25б) Кйее Ыё) жш z¡aI) жа ёд уе
год прошлый в дорога кость один 38в.ЕХ1
ка ж1е 11 рг 1г.
ИЕТИ прокладывать.КТИ 1РЬ.ехе1.РО88 деревня в
235
'В прошлом году через нашу деревню была проложена дорога'.
В приведённых примерах (24-25) декаузатив, обозначающий спонтанно возникающую ситуацию, хорошо отличим от пассива. Однако в том случае, когда в качестве каузатора выступает не агенс, а некоторая внешняя сила или причина, граница между де-каузативом и пассивом оказывается размытой. Размытость эта усугубляется ещё и тем, что каузатор (даже агентивный) и причина вводятся одними и теми же послелогами.
(26) Б1гг1ё 6а у! ка уГ 1и жо
сухой.сезон РОББ день с вода РЬ ЗРЬ.ЕХ1
6уу уее дд.
высыхать.КТИ солнце у
'Во время сухого сезона воды высушиваются солнцем' га. 'Во время сухого сезона воды высыхают из-за солнца'.
Когда же каузатором является одушевлённый агенс, дело обстоит совсем иначе - ситуации с одушевлённым агенсом и одушевлённой причиной сильно отличаются друг от друга семантически.
В предложении (27а) в качестве каузатора выступает одушевлённый агенс.
(27 а) Еад1а дд уа а кдд.
Фанта муж ЗБО.РИР 380.К8Б1 худеть 'Муж Фанты заставил её похудеть'.
Пассивное значение и декаузативное значение в данном случае легко различимы:
(27 б) Еад1а уа кдд а дд дд.
Фанта ЗБО.РИР худеть З80.К8Б1 муж у 'Фанта похудела из-за своего мужа'.
Судя по всему (сведения от информанта по данному конкретному случаю отсутствуют), предложение (27б) может иметь и пассивное значение, являясь результатом пассивизации предложения (27а). Однако пассивное значение было передано информантом следующим предложением:
2З6
(27в) ПуЩ уа 1е-кдд а дд дд.
Фанта З80.Р№ САШ-худеть З80.К8Б1 муж у 'Фанту заставил похудеть её муж'.
Показатель каузатива 1е- помогает снять омонимию декауза-тива и пассива и однозначно выразить пассив. Показатель каузатива может употребляться вне зависимости от характера каузато-ра, т. е. независимо от того, является ли каузатор агенсом, как в предложении (27в), или причиной, как в предложении (28):
(28) Уе ка 1е-кдд уиа дд.
З80.ЕХ1 ИЕТИ САШ-худеть^та болезнь у 'Она была истощена болезнью'.
Итак, оказывается, что в отношении декаузативной и пассивной лабильности мы имеем дело с двумя совершенно разными по своему статусу в системе языка явлениями, однако чёткой границы между ними провести нам не удаётся. Более того, эта граница и не может быть проведена в силу формальной немаркированности значений, ими выражаемых. Аналогичная ситуация представлена в языке какабе: «способность глагола образовать декауза-тив - это скорее свойство градуального характера, разные глаголы в большей или меньшей степени способны образовать декау-затив» [Выдрина 2009: 44]. Таким образом, высокая степень «отсутствия внешнего каузатора действия (агенса исходной конструкции) может считаться достаточной, чтобы признать конструкцию декаузативной, а не пассивной... Таким образом, при каждом конкретном глаголе этот вопрос приходится решать отдельно - и это является следствием не недостатков теории, а скорее природы самого явления» [Выдрина 2009: 44].
2. Маркированный морфологический каузатив
В кла-дан существует морфологический показатель каузатива 1е-. Этот преверб восходит к относительному существительному 1е 'кончик, остриё' и омонимичен послелогу 1е 'перед'. Показатель 1е- довольно регулярен, за исключением некоторых особенностей его употребления, о которых мы скажем ниже. Однако отмечены и случаи лексикализации глаголов с превебом 1е-:
6д 'снимать' > 1е-6д 'брить',
2З7
tа 'закрывать(ся)' > 1ё^а 'заканчивать',
кш 1 'хватать' > 1ё-кш 1 'начинать(ся)', 1ё-кш2 'передавать', уе 'ломать (хворост)' > 1ё-уе 2 'завершать', 1ё-уе 1 'начинать танец' (совершать движение, сигнализирующее о начале танца),
ёаа 1 'учить(ся)' > 1ё-ёаа 'качать (ребёнка), играть (с ребёнком)' и др.
Кроме того, существуют случаи, когда преверб 1е- сохраняет семантику существительного, к которому восходит:
киЛЛ 'резать' > 1ё-килл 'подрезать' (букв. отрезать кончик), Ьа 2 'расчищать (при помощи мачете - дорогу, двор)' > 1е-Ьа 2 'расчищать по краю (при помощи мачете - обочины дороги, территорию вокруг дома)'.
Показатель каузатива употребляется со всеми синтаксическими классами глаголов - непереходными (29а-в), лабильными (30а-б) и переходными (31а-б).
(29а) 1ёё уа Ш ба а
Сиги мать 38в.РИР сердиться Сиги на 380.К8Б1
уигг жш.
поведение дело.ИЕР в
'Мать Сиги разозлилась на Сиги из-за его поведения'.
(29б) уа а 1ёё 1ё-Ш
Сиги 38в.РИР 38в.К8Б1 мать СЛШ-сердиться
а уигг ка.
38в.К8Б1 поведение с
'Сиги рассердил свою мать своим поведением'.
(29в) 1ёё уа 1ё-Ш жэ
Сиги мать 380.РИР СЛИ8-сердиться Сиги у
а уигг иэ жш.
38в.К8Б1 поведение дело.ИЕР в
'Мать Сиги была рассержена Сиги из-за его поведения'.
(30а) Еа)1а уа эё (1ё-)кф.
Фанта 38в.РИР огонь (СЛИ8-)зажигать 'Фанта разожгла огонь'.
(30б) Л эё уё ка
38в.К8Б1 огонь 38в.ЕХ1 ИЕТИ
238
(1е-)кш Еад1а дд.
(САИ8-)зажигать.КТИ Фанта у 'Огонь был разожжён Фантой'.
(З1а) Уаа1ё 2ако уе ка (д 1л
вчера Зако З80.ЕХ1 ИЕТИ курица ребёнок
эдо1й (1е-)уггг а6а рбрбН 6а.
пять (САиЗ-)привязывать.КТИ ЗЗО.РОББ мотоцикл на 'Вчера Зако привязал к своему мотоциклу пять куриц'.
(З1б) То 1л ёд уе ка
курица ребёнок один З80.ЕХ1 ИЕТИ
(1е-)уггг рбрбИ 6а Жко дд.
(САиЗ-)привязывать.КТИ мотоцикл на Зако у 'Курица была привязана к мотоциклу Зако' (т. е. Зако - тот, кто привязал).
Как видно из приведённых примеров, маркированные каузативные формы лабильных и переходных глаголов синонимичны лабильным глаголам в их переходном употреблении и немаркированным формам переходных глаголов соответственно. В работе [Летучий 2006] отмечается, что при наличии конкуренции между лабильностью и морфологическим каузативом оба средства кодируют один и тот же тип каузации.
В то же время, зафиксирован один переходный глагол, при котором показатель 1е- образует пермиссивный каузатив. Это глагол деуе 1 'побеждать':
(З2а) И эе уа Да 1и деуе
1РЬ.ехе1.РО88 страна ЗБО.РКР гвинеец РЬ побеждать
1гг) zд-sш дш.
апельсин бросать-КМЬ7 в
'Наша страна обыграла гвинейцев в футбол'.
(З2б) П эе уа йа 1и
1РЬ.ехе1.РО88 страна ЗБв.РИР гвинеец РЬ
1е-ЯёУ§ Щ zд-sш дш.
САИБ-побеждать апельсин бросать-КМЬ7 в 'Наша страна позволила гвинейцам обыграть себя в футбол'.
2З9
В кла-дан существует ряд ограничений на употребление морфологического каузатива. Оказывается, что грамматичность маркированной формы глагола зависит от видо-временной конструкции, а также от того, является ли предложение, сказуемым которого является данный глагол, пассивным или активным - т. е. имеет значение, является ли конструкция переходной или непереходной пассивной. Имеется некоторая шкала грамматичности, при этом для каждого глагола устанавливается свой порог грам-матичности маркированной формы. Направленность этой шкалы такова, что в пассивной непереходной конструкции вероятность грамматичности маркированной формы больше, нежели в переходной активной. Этому можно найти некоторое объяснение: как уже было сказано, немаркированная форма глагола в непереходной конструкции имеет две интерпретации - декаузативную, рефлексивную или реципрокальную, с одной стороны, и пассивную, с другой. В то же время маркированная форма может быть проинтерпретирована только как пассивная, поэтому её употребление в непереходной пассивной конструкции более мотивировано, нежели в активной, где она полностью синонимична переходному употреблению лабильного глагола (за исключением глагола жеуе 1 'побеждать', о котором было сказано выше).
Что же касается зависимости употребимости маркированной формы от видо-временной конструкции, то здесь можно сказать следующее: наиболее вероятна грамматичность маркированной формы в конструкции с показателем ретроспективного сдвига, в особенности при наличии обстоятельства уаа1ё 'вчера'. Далее расположена перфектная конструкция, а затем имперфективная, нейтральная и проспективная, т. е. относящие ситуацию к плану настоящего, будущего или имеющие хабитуальное значение. Представляется, однако, что мы имеем дело не с фактором аспекта, видо-временным или модальности, а с фактором временным. Несмотря на то, что ретроспективная конструкция имеет в числе своих значений те, которые можно считать прототипическими для показателей ретроспективного сдвига, т. е. отдалённое прошлое (33), прекращённое прошлое, аннулированный результат [Плунгян 1998], она может в то же время выражать и некоторые значения, как кажется, противоположные им - экспериенциалис, акциональный перфект (34):
240
(33) Г) lèe ya kùi !л 1SG.NSBJ мать 3SG.JNT быть.ШТ ребёнок
séé ka ) la ye kà
маленький с 1SG.NSBJ бабушка 3SG.EXI RETR
a da lakùèë gui.
3SG.NSBJ класть.Ш^ школа в
'Когда моя мама была маленькой, моя бабушка привела её в школу'.
(34) [Разговаривают в комнате; тот, кто спрашивает, молоко ещё
не видел.
- 'Где деньги?']
- Г) gà I9I3 &
1SG.EXI RETR молоко покупать.Ш'К 'Я купил молока'.
Очевидно, именно с этой разнородностью значений ретроспективной конструкции связана большая вероятность грамма-тичности глагольной формы с показателем каузатива в ретроспективной конструкции при наличии наречия yââlè 'вчера':
(35а) Fârjla yë kà sa) kpoo.
Фанта 3SG.EXI RETR поскрёбыш отскребать.NTR
(35б) *Fârjlâyè kàsarj lè-kpoo.
'Фанта отскребла поскрёбыш'.
(35в) Yââlè Fârjla yë kà sa)
вчера Фанта 3SG.EXI RETR поскрёбыш
lè-kpoo.
СЛШ-отскребать.Ш^ 'Вчера Фанта отскребла поскрёбыш'.
В таблице 3 представлен фрагмент зависимости грамматично-сти каузативной формы глагола от залогового и временного факторов (наличие пустых клеток объясняется отсутствием данных).
241
Таблица 3. Зависимость грамматичности каузативной формы глагола от залогового и временного факторов
глагол исходное каузатив на -1е пассив от каузатива
значение 1МР/ РЯБР ПТУ РЫ7 ь^та 1чгга ПТУ РЫ7 ЫЕТЯ
РШН +У
1 гореть/жечь - + +
¿1ё 1 проходить-переводить + +
Под созывать - - +
ра лакать - - - +
1Г-рй открывать(ся) - +
та-п^дд ощипывать - + +
Бш-шдд очищать от сорняков - - + +
Ьаа 4 улаживать - - + + +
Ьд 5 возделывать - + - +
6г 1 есть - - +
6д4 вынимать (из ступы) - - + - +
66 8 счищать (кожуру) - - + +
кра I накрывать - - + +
крдд 2 отскребать - - - + +
гд бросать - + +
Таблица показывает, что плюсы расположены, как правило, справа от минусов, т. е. пассивная конструкция и временной сдвиг в план прошлого увеличивают вероятность грамматичности маркированной формы. Не встречаются случаи, когда не сработали бы оба фактора, т. е. когда маркированная форма была бы запрещена в некоторой видо-временной пассивной конструкции, но была бы при этом грамматична в той же видо-временной, но переходной конструкции.
Действие фактора диатезы в чистом виде проявляется тогда, когда маркированная форма в одной и той же видо-временной конструкции запрещена в переходной конструкции (36а), но разрешена в непереходной пассивной конструкции (36б):
(зба) Yâi}6g 14 do yà zg y S кот ребёнок один 3SG.PRF пчела масло
(*le-)pà kfâa gU.
(САШ-)лакать тарелка в 'Кот вылакал мёд из тарелки'.
(збб) Zg y g gbâ yà (le-)pà yârj6g пчела масло весь 3SG.PRF (САШ-)лакать кот
14 gg.
ребёнок у
'Весь мёд был вылакан котом'.
Временной фактор проявляется в чистом виде тогда, когда в переходных и непереходных конструкциях с одним и тем же глаголом действуют одинаковые временные ограничения:
(37а) Fâijlà yà giââ (*le-)6o luku gui.
Фанта 3SG.PRF маниока (САШ-)вынимать ступа в 'Фанта вынула маниоку из ступы'.
(37б) Yââle Fâijlâ yë kà giââ
вчера Фанта 3SG.EXI RETR маниока
(le-)6o luku gui.
(CAUS-)вынимать.NTR ступа в 'Вчера Фанта вынула маниоку из ступы'.
(37в) Giââ druu-sui yà (*le-)6o
маниока толочь-NMLZ 3SG.PRF (САШ-)вынимать
243
1йкй жщ 1д кдо а крлд.
ступа в идти.1МР 28в.РВД8Р 380.К8Б1 просеивать 'Толчёная маниока вынута из ступы, иди просей её'.
(37г) Л ж!аа ёгии-эш уе ка
38в.К8Б1 маниока толочь-КМЬ7 38в.ЕХ1 ИЕТИ
(1е-)бо 1йкй жш ПуЩ жэ.
(СЛИ8-)вынимать.КТИ ступа в Фанта у 'Толчёная маниока была вынута из ступы Фантой'.
Морфологический каузатив от глагола 6д 4 'вынимать (из ступы)' не употребляется в перфектной конструкции ни в переходной конструкции (37а), ни в непереходной пассивной конструкции (37в), но в ретроспективной конструкции маркированная форма глагола 6д 4 употребляется и в активной переходной (37б), и в пассивной непереходной конструкции (37г).
Оба фактора - диатезный и временной - проявляют своё действие в тех случаях, когда временные ограничения в пассивной непереходной конструкции слабее, нежели в переходных конструкциях с тем же глаголом:
(38а) Г) ёл уа а м^д бее
18в.К8Б1 отец 38в.РИР 380.К8Б1 дело этот
(*1е-)Ъаа.
(СЛи8-)улаживать 'Мой отец уладил это дело'.
(38б) Г) ёл уе ка м^д бее
18в.К8Б1 отец 38в.ЕХ1 ИЕТИ дело этот
(1е-)Ъаа уаа^е.
(СЛИ8-)улаживать.КТИ вчера 'Мой отец уладил вчера это дело'.
(38в) \¥д бее уа (1е-)Ъаа д
дело этот 38в.РИР (СЛШ-)улаживать 180.К8Б1
ёл жэ.
отец у
(38г) \¥д бее уе ка (1е-)Ъаа
дело этот 38в.ЕХ1 ИЕТИ (СЛИ8-)улаживать.КТИ
244
д ёл go.
1SG.NSBJ отец у
'Это дело было улажено моим отцом'.
Так, глагол baá 'улаживать' в переходной конструкции употребляется в маркированной каузативной форме только в ретроспективной конструкции (38б) (остаётся неизвестным, грамматична ли эта форма в отсутствие наречия yáále 'вчера'), в перфектной же конструкции (38а) маркированная форма не может быть употреблена. В непереходной пассивной конструкции маркированная форма может быть употреблена в перфектной (38в) и, тем более, в ретроспективной конструкциях (38г).
Частными случаями являются невозможность употребления маркированной формы в переходной конструкции любого вида и времени (39а-б) и отсутствие ограничений на употребление маркированной формы в непереходной пассивной конструкции при их наличии в переходных конструкциях.
(39а) Yáále woo 1л lü wo ka luí
вчера обезьяна ребёнок PL 3PL.EXI RETR дерево
6e lü gbá (*le-)6f Sigí á
плод PL весь (САШ-)есть.Ш^ Сиги 3SG.NSBJ
kúülui gui. двор в
'Вчера обезьяны съели все фрукты во дворе Сиги'.
(39б) Luí 6e lü wo (le-)6f-ká
дерево плод PL 3PL.EXI (САШ-)есть-№БУ
woo 1л leelü wo gui.
обезьяна ребёнок FOC.3PL.NSBJ дело^ЕБ в 'Фрукты поедаются обезьянами'.
По-видимому, запреты на маркированную форму или её грам-матичность могут быть также обусловлены признаком одушевлённости участника, занимающего позицию подлежащего. Так, в предложении (40), где стимул является неодушевлённым, маркированная форма запрещается информантом, а в (41), где стимул одушевлён, маркированная форма допускается:
(40) Lüütfí ga wo ya д
вождь смерть дело^ЕБ 3SG.PRF 1SG.NSBJ
245
(*1е-)кэ Шф.
(СЛИ8-)удивлять очень 'Смерть вождя меня удивила'.
(41) О мэ уа д 28в.К8Б1 дело.ИЕР 38в.РИР 180.К8Б1
(1е-)кэ.
(СЛИ8-)удивлять 'Ты очень удивил меня'.
Однако закономерность, связанная с факторами залога и времени, имеет скорее характер тенденции, нежели точного правила, и не только потому, что разные глаголы по-разному распределяют на шкале маркированные формы, но и потому, что запрет на маркированную форму не носит абсолютного характера. Так, в наших материалах встретилось несколько глаголов, которые в одной и той же видо-временной и синтаксической конструкции в одном случае (42), согласно информанту, могут употребляться в маркированной форме, а в другом случае (43) не могут, например:
(42) ОЬе ёд уе ка а собака один 38в.ЕХ1 ИЕТИ Сиги РО88
ЖШдзэ 1и (1е-)ре. штаны РЬ (СЛи8-)рвать.Ш^ 'Собака разорвала штаны Сиги'.
(43) *¥афа уе ка а 1ёе(тл Фанта 38в.ЕХ1 ИЕТИ Сиги РО88 письмо
1е-ре кйкй ка.
СЛИ8-рвать.КТИ кусок с 'Фанта разорвала письмо Сиги на кусочки'.
Наличие ограничений на морфологический каузатив, связанных с категорией времени, представляется типологически необычным, в отличие от ограничений аспектуальных [Летучий 2006].
Как уже было сказано, показатель 1е употребляется не со всеми глаголами. Иначе говоря, некоторые из них не присоединяют его и в максимально благоприятных для него контекстах, т. е. в пассивной непереходной конструкции с показателем ретроспективного сдвига. Среди таких глаголов отчётливо выделяются два класса:
246
глаголы с высокой семантической переходностью и глаголы мыслительной деятельности, речепроизводства и восприятия. Перечислим их:
а) Глаголы с высокой семантической переходностью: дЬа 1 'вонзать(ся)', щй 'разбивать(ся)', 6а 'бить друг друга/бить', Дтт 3 'лупить', ди 1 'ранить', ка 1 'резать, разделывать', кйаа 'отскребать', кроо 1 'рыхлить (землю, вычищая сорняки)', рЗ 'рыть', уё 'ломать (хворост)', zл 'убивать', zд 'толочь'.
б) Глаголы мыслительной деятельности, речепроизводства и восприятия, т. е. такие, при которых прямое дополнение имеет семантическую роль содержания: ёа 18 'называть в честь кого-л.', да 1 'смотреть', да 2 'осматривать (о докторе)', да 3 'принимать (ошибочно за кого-л.)', ёЗ II1 'знать', уё 2 'принимать (ошибочно за кого-л.)', рт 'говорить', 6а 'слышать; понимать', zд 'показывать', 1ё 'звать'.
в) Другие глаголы: ёЗ 1 'останавливать(ся)', дот-род 'выздоравливать/лечить', цё) 'выливать(ся)', 6о 6 'срывать (плоды)', ёа 7'насаживать (мачете на ручку)', ёЗ 7 'давать', ёЗ 9 'отводить, провожать', ёЗ 12 'протягивать (руку)', да 2 'проводить (электричество)', д!й 'распределять, делить', кл 5 'возделывать (поле, землю)', кф 1 'хватать', 1З 'покупать', И-бээ 'искать', йз 1 'сажать (растения)'.
Подавляющее большинство этих глаголов являются переходными, но есть среди них и лабильные: дЬа 1 'вонзать(ся)', щй 'разбивать(ся)', 6а 'бить друг друга/бить', ёЗ 1 'останавливаться)', дш-ро) 'выздоравливать/лечить', цё) 'выливать(ся)'.
Однако некоторые глаголы с высокой семантической переходностью всё же способны образовывать маркированную каузативную форму, например: дт 1 'гореть/жечь', рё 'рвать(ся)', рёё 1 'рвать(ся)', Дуг 1 'толочь', ёгйй 'толочь', щйй 'давить', уёё 'раздвигать (траву)', zйM 'протыкать' такие формы имеют.
Точно так же есть и глаголы мысли, речи и восприятия, которые употребляются с показателем каузатива: ЬЗ 11 'смешивать, путать', ёаа 2 'учить (что-л.)', 1о) 'считать (что-л., кого-л.)'.
Имеется и ещё одно ограничение на употребление маркированной каузативной формы глагола: иногда она оказывается под запретом из-за наличия лексикализованного глагола с превербом 1ё. Однако этот запрет не носит абсолютного характера Однако этот запрет не носит абсолютного характера. Так, в следующем примере возникает омонимия каузативной формы глагола 'учить'
247
с превербным глаголом 'ласкать (ребёнка)', где в именная часть представлена превербом 1а
(44) УййШа1е уаа zлlл
Юфале 380.ЕХ1.380.К8Б1 младший. сиблинг
1ё-ёаа-ка.
СЛИ8/перед-учить-1РРУ
'Юфале ласкает своего младшего братика/сестрёнку', 'Юфале учит своего младшего братика/сестрёнку'.
3. Непереходные двухвалентные глаголы
Отдельно должны быть упомянуты непереходные двухвалентные глаголы. Это такие глаголы, которые имеют по два семантических актанта, один из которых выражается подлежащим, а другой постглагольным актантом. Семантическая структура ситуаций, обозначаемых этими глаголами, неоднородна: есть среди них и такие, чьи аргументы имеют роли стимула и экспериенце-ра, и такие, которые имеют агентивно-пациентивную структуру, при этом прототипичность пациенса и степень семантической переходности также варьирует от глагола к глаголу.
Класс не-переходных двухвалентных глаголов представлен двумя подклассами: подклассом непереходных двухвалентных глаголов и подклассом лабильных двухвалентных глаголов:
а) непереходные двухвалентные глаголы: Ъа 2 'оскорблять', Ъд 'завершать', Ьэ 2 'набрасываться, нападать', Ьэ 8 'проходить (мимо чего-л., по чему-л., через что-л.)', бэ 8 'помогать', бээ 2 'убивать на охоте', ёа 9 'обманывать', ёа 11 'продолжать', ёэ 4 'поддерживать', ёэ 6 'ждать', ёэ 13 'защищать', ёэ 14 'соглашаться на драку (с кем-л.)', жйаа 1 'одаривать', жа 3 'приближаться', кэ 'отказываться (от)', кэ 1 'упускать', уе 'ругать', яшд 'преследовать', 1Т-уа 2 'целовать'. Непереходное употребление:
(45а) Уа Ъд аба баа1а ка кг
38в.РИР завершать 38в.РО88 работа с СОШ
уее жэ уи рх кг.
солнце голова 38в.КЕО.РРУ падать ещё 'Он закончил свою работу до захода солнца'.
248
Каузатив:
(45б) уа д 1е-Ъд
Сиги 38в.РИР 18в.К8Б1 СЛИ8-завершать
дба баа1а ка.
18в.РО88 работа с *Ж£7 уа д Ъо дба баа1а ка. 'Сиги заставил меня закончить работу'.
Пассив от каузатива:
(45в) Г) жа 1е-Ъо дба
18в.ЕХ1 ИЕТИ СЛШ-завершать.Ш^ 18в.РО88
баа1а ка жэ.
работа с Сиги у 'Меня заставил закончить работу Сиги'.
б) лабильные двухвалентные глаголы с постглагольным актантом: Ъаа 3 'организовывать, подготавливать (для представления людям)', Ьэ 13 'поддерживать', ба 2 'набрасываться; обнимать', бэ 1 'походить, быть похожим', ёа 10 'обижать', ёа 12 'опережать', 133 2 'злиться (на кого-л.)', 4 'преодолевать (трудности)', жш-жЫш 'забывать', ка 6 'расставаться (с кем-л.)', кйаа 'оставлять, бросать',ра 'трогать', Н4 'нравиться'.
(46) Ваа ёа х 1е кх д
28в.РИО8Р опережать 280.К8Б1 перед СОШ 18в.ОРТ
1о бэ6Й1 а эйНе кй 1л эт.
идти автомобиль РО88 бумага кусок ребёнок брать Я пойду впереди тебя, чтобы взять билеты на автобус'.
(47 а) уа д (1е-)ёа
Сиги 38в.РИР 18в.К8Б1 (СЛШ-)опережать
а 1е.
38в.К8Б1 перед
'Сиги заставил меня пойти вперёд него'.
(47 б) Г) жа (1е-)ёа БГ&Г
18в.ЕХ1 ИЕТИ (СЛи8-)опережать.Ш^ Сиги
1е а жэ.
перед 38в.К8Б1 у
'Я был заставлен Сиги пойти вперёд него'.
249
Непереходные двухвалентные глаголы (45а-в) ведут себя сходным образом с одновалентными непереходными глаголами, а двухвалентные лабильные глаголы с постглагольным актантом (46-47) ведут себя сходным образом с двухвалентными лабильными глаголами, второй аргумент которых выражается прямым дополнением. Однако семантика переходного употребления лабильных глаголов с постглагольным актантом существенно отличается от семантики переходного употребления лабильных глаголов, второй аргумент которых выражен прямым дополнением. Если говорить о лабильности как о немаркированной деривации, то для лабильных глаголов с прямым дополнением направление деривации не ясно - на самом деле, оно и не требует выяснения. Что же касается лабильных глаголов с постглагольным актантом, то здесь направление деривации очевидно: переходное употребление является вторичным. Это связано с тем, что большинство ситуаций, описываемых этими глаголами, имеют, по крайней мере, одного одушевлённого участника, т. е. либо участник, выраженный подлежащим, является одушевлённым, либо одушевлённы оба участника. Таким образом, эти ситуации являются самопроизвольными и остаются таковыми и при переходном употреблении, в этом случае лишь вводится каузатор. Иначе говоря, переходное употребление имеет чётко выделяемый семантический компонент. Для глаголов лабильного подкласса переходное употребление полностью синонимично маркированной каузативной форме, которую могут иметь все непереходные двухвалентные глаголы.
Важной особенностью непереходных двухвалентных глаголов является то, что непереходная конструкция, сказуемым которой являются некоторые из них, может подвергаться такой синтаксической трансформации пассивизации, при которой в позицию подлежащего выносится именная группа, занимавшая в непереходной конструкции постглагольную позицию. В наших материалах встретилось не более десяти таких глаголов, все они имеют агентивного одушевлённого участника в позиции подлежащего. Так, в предложении (48а) именная группа ОэШ 'Гондо' является постглагольным актантом, оформленным послелогом 6а, а в (48б) она оказывается в позиции подлежащего, тогда как агенс перемещается в постглагольную позицию и оформляется слож-
250
ным послелогом wg gui,, вводящим причину и агенса и в прототи-пических пассивных конструкциях, описанных выше.
(48а) Sigf yà 6à Gglg 6â yèlè
Сиги 3SG.PRF набрасываться Гондо на CONJ
yâ a le-pf siaa.
3SG.JNT 3SG.NSBJ САШ-падатьЛЭТ на.земле 'Сиги набросился на Гондо и повалил его на землю'.
(48б) Gglg ye kà 6a Sîgî
Гондо 3SG.EXI RETR набрасываться.NTR Сиги
wg gui.
дело.REF в
'На Гондо набросился Сиги'.
Глагол kùàâ 'оставлять' может служить примером того, что подобная пассивизация возможна далеко не всегда:
(49a) Fâijla yà lo lookûff lf yà kùàâ
Фанта 3SG.PRF идти рынок в 3SG.PRF оставлять
a блу dô sèr) zui guir) lf
3SG.NSBJ ребёнок один одинокий вокруг двор в 'Фанта ушла на рынок и оставила своего ребёнка дома одного'.
(49б) *Yôô6i ye kà kïïaà do
Йоми 3SG.EXI RETR оставлять.NTR один
sè) gui) lf.
одинокий двор в
'Йоми был оставлен дома один'.
Интересно, что при пассивизации именная группа с семантической ролью не пациенса, а, например, пути также может продвигаться в позицию подлежащего:
(50а) Wù lû wô bô-kâ zmr) 6ée
животное PL 3PL.EXI проходить-IPFV дорога этот
lès tà to wà lo yi 6ùi.
FOC.3SG.NSBJ на CONJ 3PL.PRF идти вода пить 'Животные ходят по этой дороге на водопой'.
251
(50б) Zla) 6ёё уе ЬЗ-ка щй
дорога этот 38в.ЕХ1 проходить-1РРУ животное
1и цЗ дш.
РЬ дело.ИЕР в
'По этой дороге ходят животные'.
4. Рефлексивные глаголы
Выводы, которые делаются в данном разделе, имеют предварительный характер по причине некоторой неполноты материалов.
Помимо переходных, непереходных и лабильных глаголов, в кла-дан имеются также рефлексивные глаголы. Однако деление множества всех глаголов на рефлексивные и нерефлексивные происходит независимо от описанного выше деления на переходные, непереходные и лабильные. Рефлексивными мы будем называть такие глаголы, которые могут выступать в переходной конструкции, где позицию прямого дополнения занимает несубъектное местоимение-локутор, совпадающее по лицу и числу с МПП клаузы, или рефлексивное местоимение-нелокутор. Такую конструкцию мы будем называть рефлексивной.
Рефлексивные местоимения составляют часть парадигмы несубъектных местоимений - местоимений, способных занимать любые синтаксические позиции за исключением позиции подлежащего, а именно: генитивного определения, прямого дополнения, зависимого в послеложной группе косвенного дополнения и сирконстанта. Рефлексивные местоимения могут быть описаны как часть парадигмы несубъектных местоимений по морфологическим и синтаксическим причинам.
Морфологическая причина заключается в том, что формально собственно несубъектные и рефлексивные местоимения различаются только в третьем лице единственного и множественного числа:
Таблица 4. Несубъектная серия местоимений
Единственное число Дв.ч. Множественное число
Лицо 1 2 3 рефл. инкл. 1 экс. 1 инкл. 2 3 рефл.
V г/о а й кд 1 кйа ка а1и
252
Синтаксически же рефлексивные местоимения не отличаются от несубъектных: они также могут занимать в предложении все вышеперечисленные синтаксические позиции.
В кла-дан, как видно из Таблицы 4, в парадигме несубъектных местоимений имеется тональное противопоставление локуторов и нелокуторов: локуторы имеют низкий тональный контур, нело-куторы - ультранизкий. Рефлексивные же местоимения, уподобляясь локуторам, являются низкотоновыми.
В кла-дан отсутствуют глаголы reflexiva tantum, т. е. такие, которые могут употребляться только с рефлексивным местоимением в позиции прямого дополнения. Таким образом, все рефлексивные глаголы могут быть рассмотрены как употребляющиеся в рефлексивной конструкции в результате синтаксической деривации, применяемой к исходной переходной или непереходной конструкции. На данный момент остаётся неизвестным, способен ли любой переходный глагол, чья семантика это позволяет, иметь в качестве прямого дополнения рефлексивное местоимение, однако очевидно, что наличие рефлексивных глаголов, являющихся коррелятами непереходных глаголов, делает невозможным описание рефлексивизации как простой синтаксической трансформации, где кореферентность группы прямого дополнения группе подлежащего маркируется рефлексивным местоимением.
Есть и другая причина, по которой следует выделять особый синтаксический класс рефлексивных глаголов: значение рефлексивного глагола, являющегося дериватом от переходного употребления лабильного глагола, далеко не всегда сводится к коре-ферентности двух именных групп - группы подлежащего и группы прямого дополнения. Более того, не все лабильные глаголы допускают прямое дополнение, выраженное рефлексивным местоимением, и сама эта возможность оказывается не выводимой из семантики глагола.
Принадлежность глагола к классу рефлексивных является его лексической характеристикой и должна фиксироваться в словаре. Сравните, например, следующие пары синонимичных глаголов: краа 'расти / вызывать рост' (нерефлексивный) - li 1 'расти / вызывать рост' (рефлексивный); уаа1щ 'садиться' (нерефлексивный) - уа 2 'садиться / сажать' (рефлексивный).
В кла-дан имеются рефлексивные глаголы всех трёх синтаксических типов - рефлексивно-переходные, рефлексивно-непере-
253
ходные и рефлексивно-лабильные, т. е. способные выступать в рефлексивной конструкции наряду с переходной, непереходной или обеими, соответственно:
а) рефлексивно-непереходные глаголы: 6аа1щ 'падать', дйаа 'ползать на четвереньках (о детях)', ц1ФФ 'вставать', к1Ф 'съёживаться, сворачиваться клубком', цтт 'жаловаться',ре 1 'тошнить'.
(51) ¥а)Щ уа (а) цтТ аба 1йё)
Фанта ЗБвРИР ЗБв^РЬ жаловаться ЗБОРОББ жизнь
дф ка 6а а 1ёё 6а.
внутренность пересекать на ЗБв^БВ! мать на 'Фанта пожаловалась матери на свою жизнь'.
б) рефлексивно-переходные глаголы.
Для тех переходных глаголов, для которых рефлексивизация возможна, семантические отношения между переходным и рефлексивным употреблениями являются прозрачными - рефлексивное местоимение лишь указывает на кореферентность подлежащего и прямого дополнения:
(52а) Zai уе аi Ш-к1Зо-ка.
Зан 38в.ЕХ1 ЗБО.ИЕРЬ поверхность-худеть-1РРУ 'Зан защищается'.
(52б) Zai уе а] Ш-к1Зд-ка.
Зан 38в.ЕХ1 38в.К8В1 поверхность-худеть-1РРУ 'Зан его защищает'.
в) рефлексивно-лабильные глаголы
При описании рефлексивно-лабильных глаголов возникает проблема, связанная с направлением синтаксической деривации рефлексивизации. В случае с рефлексивно-непереходными глаголами рефлексивная конструкция синонимична непереходной. В случае же с рефлексивно-лабильными глаголами это не всегда так: рефлексивные употребления реципрокально-лабильных глаголов не могут быть синонимичны их непереходному употреблению. В связи с этим более адекватной представляется следующая модель описания синтаксических свойств рефлексивно-лабильных глаголов: глагол имеет два употребления - переходное и непереходное, рефлексивное же употребление является результатом синтаксической деривации от переходного. В подав-
254
ляющем большинстве случаев (т. е. если речь не идёт о реципро-кально-лабильном глаголе) рефлексивное употребление глагола синонимично его непереходному употреблению.
В работе [Генюшене 1983] представлена классификация значений, которые в разных языках могут выражаться одним и тем же показателем, наряду с рефлексивным значением. Эта классификация основана на типе соотношения диатез исходного нерефлексивного и производного рефлексивного глаголов. В работе [Генюшене 1983] диатеза понимается как схема соответствия между единицами трех уровней - ролевой, референтной и синтаксической структур в представлении глагола.
Семантическая классификация укладывается в синтаксическую классификацию типов рефлексивных глаголов: выделяются субъектные, объектные и транзитивные рефлексивные глаголы. Субъектные рефлексивные глаголы сохраняют субъект исходного нерефлексивного глагола, объектные рефлексивные глаголы сохраняют объект исходного нерефлексивного глагола, транзитивные рефлексивные глаголы характеризуются элиминацией дативного дополнения и кореферентностью субъекта и дативной роли.
Таблица 5. Типы рефлексивных глаголов
субъектные РГ объектные РГ транзитивные РГ
РГ с рефлексивным декаузативные РГ бенефактивные РГ
значением
посессивно- квазипассивные РГ реципиентные РГ
рефлексивные РГ
абсолютивные РГ рефлексивный посессивно-
пассив объектные РГ
автокаузативные РГ конверсивные РГ
реципрокные РГ субъектный
имперсонал
деаккузативные РГ автокуративные РГ
Представим типы рефлексивных глаголов по семантическому и синтаксическому основаниям (Таблица 5), а затем подробно охарактеризуем только те типы, которые встречаются в кла-дан (в таблице они выделены полужирным шрифтом).
255
В кла-дан представлены следующие типы рефлексивных глаголов: РГ с рефлексивным значением, посессивно-рефлексивные, автокаузативные и декаузативные РГ.
РГ с (собственно) рефлексивным значением обозначают в рефлексивной конструкции действие, которое участник, выраженный подлежащим, направляет на себя. В наших материалах зафиксированы следующие собственно рефлексивные РГ: Ьаа 1 'наряжать(ся)', ди 2 'намазывать(ся)', 6а-каа 1 'чесать(ся)', 6а-кро 'раздевать(ся)', дФ-Нее 1 'переодевать (одежду) - переодеваться', 6а-ц1г 'отряхивать(ся)', zií'тереть(ся)', zй'мыть(ся)', zф 'вешать(ся)', zÍ££lф 'вешать(ся)', Ш 'мочить - мочить себя'.
(53) БШ уа а 1й 1л Ьаа. Сита ЗБв.РИР ЗБО.ИЕРЬ дочь ребёнок наряжать 'Сита нарядила свою дочку'.
(54) ЕШи уа а Ьаа. Фату ЗБО.РИР ЗБО.ИЕРЬ наряжать 'Фату нарядилась'.
Посессивно-рефлексивные РГ обозначают действие, которое участник, выраженный подлежащим, направляет на часть своего тела. В наших материалах зафиксирован посессивно-рефлексивный РГ 6а-ди 1 'ранить - пораниться'.
(55) Каво дф 61 ёд ва6аа уе тюрьма внутренность человек.ИЕР один когда ЗБв.ОРТ
ЬЩ-эФ каво кЗ дф уе ка
бег-брать тюрьма дом.ИЕР в 38в.ЕХ1 ИЕТИ
zaj уаада 6а-ди.
жандарм три поверхность-ранить.КТИ 'Когда заключённый бежал из тюрьмы, он ранил трёх жандармов'.
(56) Уа а 6а-ди.
ЗБв.РИР ЗБО.ИЕРЬ поверхность-ранить 'Он поранился'.
Автокаузативные РГ обозначают в рефлексивной конструкции действие, которое субъект совершает скорее не над своим телом, а всем своим телом [Выдрина 2009].
256
(57) Л giee ya кщ ta-кл-кй 3SG.NSBJ маска 3SG.JNT бытьЖГ танец-делать-IPFV
ye кщ (a) siee-ka
3SG.EXI 6biTb.NTR 3SG.REFL поворачиваться-IPFV
a zui telui о 6aa vaalf
3SG.REFL вокруг слишком 3PL.CNTR CONJ быстро
6ff ka Ьщд a 6a д
1SG.NEG.PST RETR мочь 3SG.NSBJ на 1SG.OPT
a vleg-yroo ко ldrj.
3SG.NSBJ кружиться раз считать
'Маска во время танца кружилась так долго и быстро, что я не смог посчитать, сколько раз она повернулась (сколько оборотов она сделала)'.
На данном этапе исследования можно выделить следующие группы автокаузативных РГ:
а) глаголы изменения конфигурации тела и его ориентации: код 2 'наклоняться', piee 'сгибаться', siss 'поворачиваться', Нее 'поворачиваться', glAA 'поворачиваться', yroo 'поворачиваться', gblui&lui 1 'переворачиваться', sroo 'потягиваться';
б) глаголы положения в пространстве и изменения положения в пространстве: wo 1 'лежать', waalui 1 'ложиться', ya 1 'садиться', tA 'прислоняться':
(58) LA dO ya (a) tA ребёнок один 3SG.PRF 3SG.REFL прислоняться
ко 6a. стена на
'Ребёнок прислонился к стене'.
Среди лабильных глаголов, которые при непереходном употреблении обозначают одновалентные ситуации с одушевлённым участником, в рефлексивной конструкции не могут употребляться глаголы движения, а также глаголы, обозначающие внутренние процессы.
Имеются глаголы, значение которых и в рефлексивной, и в непереходной конструкциях нельзя с уверенностью отнести к рефлексивному или автокаузативному, например: bi 1 'прятаться'.
257
Декаузативные РГ
Помимо субъектно-рефлексивных глаголов, встречаются в кла-дан также и объектно-рефлексивные глаголы с декаузатив-ным значением: go-5o 'теряться', kpsse 'портиться', li 1 'расти', ztaa 'поскальзываться'.
(59) Bff ye ka Golo gis ztaa
грязь 3SG.EXI RETR Гондо нога поскальзываться.Ш^
ysls ya pf siaa.
CONJ 3SG.JNT падать.ШТ на.земле 'Гондо поскользнулся в грязи (букв.: «грязь заставила скользить ноги Гондо») и упал на землю'.
(60) Golo ye ka a ztaa
Гондо 3SG.EXI RETR 3SG.REFL поскальзываться.NTR
gloo kiaa ta ysls ya pf siaa.
банан кожура на CONJ 3SG.JNT падатьJNT на.земле 'Гондо поскользнулся на банановой кожуре и упал на землю'.
Кроме того, нам встретился глагол too 'мочить/мочить себя/намокать', который может иметь как собственно рефлексивное значение, так и декаузативное значение, в зависимости от ситуации. При этом оказывается, что различие между этими значениями не маркируется рефлексивным местоимением, так что рефлексивная конструкция может описывать и рефлексивную (волитив-ную или неволитивную) (61), и декаузативную (62) ситуацию.
(61) Fag la ya kdi so zu-ka Фанта 3SG.JNT бы^ОТ одежда мыть-IPFV
ye ka a too.
3SG.EXI RETR 3SG.REFL мочить.Ш^
'Фанта облилась, стирая одежду' (случайно или нарочно).
(62) Blaa lu wa wo too la баран PL 3PL.PRF 3PL.REFL мокнуть дождь
yi 1л. вода под
'Бараны вымокли под дождём'.
258
Нам встретились также два синонимичных рефлексивных глагола с декаузативным значением, которые могут иметь неодушевлённый пациенс, Идеи эШ 'поворачивать(ся)':
(63) Оиаа уа жд а 1ё
женитьба 38в.ШТ уходить.ШТ 380.К8Б1 перед
дба 1йёг) уа а ИдёМее
18в.Р088 жизнь 380.РИР 380.ИЕРЬ поворачиваться
а zш.
38в.ИЕРЬ вокруг
'После женитьбы моя жизнь изменилась'.
Таблица 6. Преобразование значения от рефлексива к пассиву
агентивность| характеристика участника,
1 выраженного подлежащим
1 контролирующий рефлексив
1 волитивный Маша причесалась
1 физический исполнитель
1 действия
1 подвергается воздействию
1 1
1 неволитивный (неволитивный
1 физический исполнитель рефлексив)
1 действия Маша порезалась
1 подвергается воздействию
1 1
1 подвергается воздействию декаузатив
1 1 Чашка разбилась
1 подвергающийся воздействию пассив
1 внешнего агенса Дом строится
рабочими
Совмещение собственно рефлексивного значения с посессивно-рефлексивным, автокаузативным и декаузативным в одном рефлексивном показателе является вполне обычным явлением с точки зрения типологии: «По данным индоевропейских языков, у рефлексивного показателя, восходящего к возвратному местоимению, развитие набора функций идёт от возвратной через де-
259
каузативную к пассивной», хотя «не исключена и обратная последовательность развития значений у рефлексивного показателя "невозвратного" происхождения», где отправной точкой является значение «многократности или интенсивности действия» [Геню-шене 1983: 127].
Путь семантических преобразований от рефлексивного значения к пассивному, который кажется на первый взгляд отнюдь не очевидным, подробно описан в [На8ре1таШ 1990] и схематически замечательно представлен в работе [Выдрина 2009], см. Таблицу 6.
В работе [Генюшене 1983] отмечается, что наличие у рефлексивного показателя декаузативной функции при отсутствии пассивной и преобладании собственно рефлексивной свидетельствует о его «зрелости». Наличие же автокаузативного значения у РП может свидетельствовать о разной степени его грамматикализован-ности, встречаясь как в языках с «молодым» РП, так и в языках со «старым» РП. Автор работы объясняет этот факт смысловой близостью и смежностью автокаузативных РГ с собственно рефлексивными РГ, с одной стороны, и смысловой близостью и пересечением автокаузативных РГ с декаузативными РГ, с другой стороны.
Итак, судя по имеющимся у нас данным, рефлексивная конструкция в языке кла-дан не может быть названа достаточно «зрелой», хотя нами зафиксировано несколько случаев употребления рефлексивной конструкции в декаузативном значении. Что же касается формальной стороны процесса грамматикализации, то она находится ещё на раннем этапе: рефлексивное значение выражается посредством рефлексивных и несубъектных местоимений.
5. Заключение
Лабильность в языке кла-дан не может рассматриваться как однородное явление: здесь следует различать лабильность лексическую и лабильность грамматическую. При лексической лабильности в рамках одной лексемы объединяются два разных её значения, при этом одно из них (непереходное) является семантическим декаузативом, рефлексивом или реципроком от другого (переходного). Грамматическая лабильность действует на уровне грамматики языка и является средством синтаксического преобразования практически любой переходной (нерефлексивной) конструкции в непереходную.
260
Лабильность сосуществует и конкурирует в языке с маркированным средством - морфологическим показателем каузатива. Также как и сфера действия механизма лабильности, сфера действия каузатива имеет некоторые ограничения - как лексические (имеется класс глаголов, не употребляющихся с показателем каузатива), так и грамматические - залоговые и временные.
Сфера же рецессивных диатетических преобразований маркируется в кла-дан рефлексивными местоименими-нелокуторами и несубъектными местоименими-локуторами в рефлексивной функции. Они употребляются в рефлексивной переходной конструкции в позиции прямого дополнения. Такая конструкция объединяет в комплексе своих значений собственно рефлексивное значение, посессивно-рефлексивное значение, а также автокаузатив и декаузатив.
Список сокращений
МПП - местоимённый предикативный показатель
РГ - рефлексивный глагол
РП - рефлексивный показатель
CAUS - показатель каузатива
CNTR - контрастивная серия местоимений
CONJ - союз
COP - копула
excl - эксклюзивное местоимение EXI - экзистенциальная серия МПП
NTR - мена лексического тонального контура глагола в конструкциях с экзистенциальной формой МПП (местоимённого предикативного показателя) IMP - императивная серия МПП IPFV - показатель имперфектива
JNT - сопряжённая серия МПП; мена лексического тонального контура
глагола в сопряжённых конструкциях NMLZ - показатель герундия NSBJ - не-субъектная серия местоимений
NTR - мена лексического тонального контура глагола в конструкциях с
экзистенциальной формой МПП OPT - оптативная серия МПП PL - множественное число
261
PL - показатель множественного числа
POSS - посессивная серия местоимений, показатель посессивной связи PRF - перфектная серия МПП
PROH - прохибитивная серия МПП; показатель прохибитива
PROSP - проспективная серия МПП
REF - референциальная мена тона существительного
REFL - рефлексивное местоимение
REL - релятивный показатель
RETR - показатель ретроспективного сдвига
SG - единственное число
Литература
Выдрина А. В. Аргументная структура и актантные деривации в языке какабе. Выпускная квалификационная работа бакалавра лингвистики. СПб., 2009. Выдрина А. В. Лабильность в языке какабе. Настоящий сборник. Генюшене Э. Ш. Рефлексивные глаголы в балтийских языках и
типология рефлексивов. Вильнюс, 1983. Летучий А. Б. Типология лабильных глаголов: семантические и морфосинтаксические аспекты. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., 2006. Плунгян В. А. Плюсквамперфект и показатели «ретроспективного сдвига» // Язык. Африка. Фульбе. Сборник научных статей в честь А. И. Коваль. СПб., М., 1998. С. 106-115. Haspelmath M. The grammaticization of passive morphology // Studies in
language 14-1, 1990. P. 25-72. Haspelmath M. More on the typology of inchoative / causative verb alternations // Comrie B. and Polinsky M. (ed.). Causatives and Transitivity. Amsterdam/Philadelphia, 1993. P. 87-120. Vydrin V. Comparative etymological dictionary of Mande family (Ms.)
262