DOI: 10.30842/ielcp230690152685
В. В. Яковлев
Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена,
Санкт-Петербург. [email protected]
АКАДЕМИК А. А. ШАХМАТОВ И ЕВРОПЕЙСКАЯ ГУМАНИТАРНАЯ НАУКА1
Статья посвящена контактам и совместной научной деятельности академика А. А. Шахматова с европейскими коллегами, их переписке, публикациям Шахматова в европейских научных изданиях, а также откликам европейских ученых на личность Шахматова, оценке его вклада в науку. Приводится обзор и характеристика изданий по этой теме, а также малоизвестных, выявленных в процессе работы и не известных ранее материалов, хранящихся в европейских архивах. Обосновывается необходимость научного издания в первую очередь переписки Шахматова с европейскими учеными, с обязательным использованием материалов не только Архива РАН, но и архивов его коллег из различных европейских научных учреждений. Намечаются конкретные направления дальнейшей работы в этом направлении, которая может привести к ее отражению также в серии публикаций и в книге.
Ключевые слова: академик А. А. Шахматов, славяноведение, лингвистика, славянские языки, Российская Академия наук, архивы, русско-европейские научные связи, библиография, европейские университеты и академии.
V. V. Yakovlev
Herzen State Pedagogical University of Russia, St. Petersburg. [email protected]
Academician A. Shakhmatov and European Humanities
The paper is devoted to the contacts and academic ties of A. Shakhmatov with his European colleagues, focusing on their correspondence, Shakhmatov's publications in European academic journals, his membership in European Academies and Universities, and European scholars' response to his personality and his scholar contributions. Various related publications are overviewed and assessed, along with archival materials, little-known or first discovered by the author, kept in European archives: Archiwum Nauki Polskiej Akademii Nauk, Archiwum Polskiej Akademii Umiej^tnosci, Humboldt-Universität zu Berlin, Ludwig-Maximilians-Universität zu München, Архив Српске академще наука и уметности (Serbian Academy of Sciences and Arts Archives), etc. The paper stresses the need of a scholarly edition, first of all, of Shakhmatov's correspondence with European scholars, based on materials not only from the Archive of the Russian Academy of Sciences,
1 Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ в рамках научного проекта № 20-111-50598 / This study was funded by RFBR, project № 20-111-50598.
but also from the archives of his colleagues from various European academic institutions. The latter are insufficiently used in the research of Shakhmatov's biography and academic heritage; for a large part, they remain unknown to our researchers. Specific tasks for further work in this direction are outlined, which may lead to a series of publications and possibly a book.
Keywords: Academician A. Shakhmatov, Slavic Studies, linguistics, Slavic languages, Russian Academy of Sciences, archives, Russian-European academic links, bibliography, European Universities and Academies.
Академик Алексей Александрович Шахматов (1864-1920) занимает особое место в отечественной гуманитарной науке конца XIX — начала XX в. В это время работали многие выдающиеся историки, филологи, лингвисты, но уже тогда его научная и общественная деятельность очень высоко оценивалась как русскими, так и зарубежными учеными. Многие из них оставили свои воспоминания, оценки, мнения, рецензии и отзывы как о нем, так и о его работах. Его исследования в области русского языка, летописания, истории широко известны, во многом не потеряли своего научного значения и в наши дни, регулярно переиздаются (библиографию Шахматова см.: List of published works by A. A. Shakhmatov 1922).
Важную роль в научной и общественной деятельности Шахматова играют контакты с европейскими учеными. Со многими он дружил, состоял в многолетней переписке, обменивался с ними своими наблюдениями. Помогало Шахматову в общении с ними и то обстоятельство, что он много сил отдавал научно-организаторской и просветительской деятельности — в Академии наук, Санкт-Петербургском университете, Библиотеке Академии наук и др. Мнение иностранных коллег было единодушным: академик Шахматов — один из самых выдающихся специалистов в своей области, ученый мирового уровня и человек редких качеств.
Тема контактов и совместной научной деятельности Шахматова с европейскими коллегами нашла свое отражение в ряде публикаций, в основном посвященных частным сюжетам. При этом исследования, которое обобщало бы всю многогранность связей Шахматова с зарубежными учеными, пока не существует. Целью настоящей статьи является дать обзор публикаций по этой теме, характеристику малоизвестных и вновь выявленных архивных материалов, а также наметить направления даль-
нейшей работы в этом направлении. К сожалению, из-за ограничений, связанных с текущей пандемией, затруднена работа с зарубежными архивами и библиотеками, в некоторых случаях ее пришлось отложить. Также не в полном объеме были использованы материалы из личного архива Шахматова, хранящегося в Санкт-Петербургском филиале Архива РАН — известно, что в настоящее время он из-за переезда закрыт. Поэтому в статье были использованы результаты работы в этом архиве автора за предыдущие годы, а также публикации, предпринятые ранее. Тем не менее, имеющиеся наработки, выявленные документы, в том числе в зарубежных архивах, опубликованные по теме исследования, в основном за рубежом, предварительный их анализ, позволяют аргументированно поставить вопрос о необходимости и важности дальнейшей работы в этом направлении.
Среди основных материалов, на изучении которых должно основываться рассмотрение заявленной темы, можно выделить следующие: переписка Шахматова с европейскими учеными; их мнения и отклики как о его научной деятельности (рецензии, ссылки в работах, частные суждения), так и о личности (воспоминания, эпистолярное наследие, некрологи); документы, посвященные избранию Шахматова членом европейских академий, университетов и научных обществ; публикации Шахматова в зарубежных журналах и свидетельства о его поддержке научной деятельности в области славяноведения в Европе, в первую очередь на территории тогдашней Австро-Венгерской империи.
Шахматов вел обширную переписку с крупными учеными — А. Беличем, О. Броком, А. Мазоном, М. Фасмером, В. Ягичем и мн. др. Обзор писем, адресованных Шахматову, которые хранятся в российских архивах, был сделан М. А. Робинсоном (Robinson 1974). Большая их часть содержится в Санкт-Петербургском филиале архива РАН (Prokhorenko 2015). В настоящее время предпринято монументальное издание избранной переписки Шахматова с российскими учеными, пока вышел только один большой том (Vovina-Lebedeva, Gruzdeva, Zhukov 2018). Ряд писем зарубежных ученых (В. Ягича, А. Бе-лича, С. Шкрабеца, М. Мурко, И. Лося, Ф. Лоренца, Л. Нидер-ле, А. Муки, Р. Кошутича, Я. Розвадовского, Л. Стояновича, С. Младенова, В. Златарского, Ю. Поливки, Ф. Пастернека), в
основном посвященных проблемам славяноведения, были изданы в сборнике 1948 года «Документы к истории славяноведения в России» ^гекоу 1948). Следует отметить, что некоторые из них были опубликованы с сокращениями и купюрами: подобное обстоятельство связано, вероятно, с тем временем, когда этот сборник готовился к печати. Существуют также публикации отдельных писем (как целиком, так и частично), о которых будет сказано ниже.
Менее доступны, а порой и неизвестны письма Шахматова, адресованные европейским коллегам. Они хранятся в различных архивах, и работа по их описанию автором настоящей статьи только началась. Поэтому на данной теме следует остановиться более подробно.
В архиве Сербской АН (Архив Српске академще наука и уметности) хранятся письма Шахматова, адресованные известному сербскому лингвисту Александру Беличу (1876-1960) (SASAA. 14386 (II) / ГУ-748-1-1-19). Они были изданы в Белграде в 2016 году в книге, посвященной переписке А. Белича (1сЫп 2016), в которой представлены 20 писем за 1910-1917 гг., сопровождаемые небольшими комментариями. Ими, разумеется, не ограничивается переписка, которая началась не позднее 1899 года (в частности, в архиве РАН содержится 48 писем Белича Шахматову за 1899-1917 гг.). Однако на обращение в архив Сербской АН был получен ответ, что там сохранились только эти 20 писем. В них нашли свое отражение не только обсуждение научных тем, контакты во время приезда Белича в Петербург (в частности, Шахматов пытался ему помочь в тяжелый 1917 год и ходатайствовал о предоставлении Беличу возможности читать курс церковно-славянского языка в Петроградском университете), но и личные переживания академика: «Так и думается, что мне уже близок конец. Энергия падает. Совесть мучит и заедает! Совесть мучит потому, что я ничего не делаю, и, вероятно, не смог бы сделать для родины» (письмо от 9 марта 1916 г.) (1сЫп 2016: 257). Отношения Белича и Шахматова рассматриваются и в работах П. А. Дмитриева и Г. Н. Сафронова фтййеу, Safronov 1995; 1997).
Также в этом архиве были выявлены письма и две открытки Шахматова сербскому филологу и политическому деятелю Любомиру Стояновичу (1860-1930) за 1897, 1903 гг., два письма не содержат года (SASAA. 13058-1.01-7.02). В них обсужда-
ются конкретные научные вопросы, по итогам которых Шахматов обращается к Стояновичу со словами: «Желаю Вам всяких успехов в ваших дальнейших трудах. Прошу Вас без всякого стеснения обращаться ко мне в случае какой-либо надобности по части нашего рукописного материала» (12 июля, без года) (SASAA. 13508-7.02).
В чешском литературном архиве Мемориала национальной письменности (Literámí archiv Památníku národního písemnictví) хранятся 26 писем Шахматова, адресованных серболужицкому ученому и общественному деятелю Арношту Муке (1854-1932) (LA PNP. Pozustalost A. Muky, sig. 24 g 35. Korrespondence). Письма пока не изданы. Краткий их обзор приведен Л. П. Лаптевой (Lapteva 1993; 2013a). Они посвящены проблемам издания в Петербургской Академии наук словаря нижнелужицкого языка, над которым Мука работал большую часть жизни (издание в силу различных причин так и не состоялось), а также его избранию иностранным членом Императорской Петербургской Академии наук, к которому он стремился 14 лет (был избран 29 декабря 1913 года). Характеристика писем Муки, адресованных Шахматову, была дана В. Н. Кораблевым с частичной их публикацией (Korablev 1934). Ряд писем был также опубликован в «Документах к истории славяноведения в России (1850-1912)» (Grekov 1948: 278-283; см. также: Lyapunov 1934). Этим не ограничивалась помощь Шахматова своему коллеге. В частности, по его инициативе (а также Ф. Ф. Фортунатова) была создана комиссия по изучению законов сербо-хорватского ударения, председателем которой стал Мука, при этом ее работа финансировалась Петербургской Академией наук (SPbF ARAS. F. 9. L. 1. № 825, SPbF ARAS. F. 134. L. 3. № 1019, см. также: Grekov 1948: 227-229, 234).
В Архиве науки Польской Академии наук (Archiwum Nauki Polskiej Akademii Nauk) сохранились письма Шахматова, адресованные известным польским славистам того времени — Яну Розвадовскому (1867-1935) за 1910-1911 гг. (ÁN PAN. KIII-84, j. a. 59) и Казимиру Ничу (1874-1958) за 1908-1912 гг. (ÁN PAN. KIII-51, j. a. 206). Они посвящены рабочим вопросам, публикациям, рецензированию и попыткам Шахматова помочь в экспедициях по польским землям, входившим тогда в состав Российской империи, с целью сбора диалектологического материала (см. об этом ниже). Благодаря любезности сотрудников
архива были сделаны их копии и в настоящее время автором данной статьи они готовятся к публикации.
Длительные и дружеские отношения связывали Шахматова с норвежским славистом, историком и переводчиком Олафом Броком (1867-1961). В архиве Шахматова содержатся 183 письма Брока за 1889-1916 гг. Но о письмах Шахматова, которые хранятся в архиве Брока в Осло (Nasjonalbiblioteket), стало известно совсем недавно (NB. Brevs. Nr. 337). Впервые об этом сообщил В. А. Карелин (Karelin 2012). Большую работу по их изучению провела Т. Лённгрен (Lenngren 2015а; 2015b; 2016). Всего было выявлено 104 письма, в которых нашли свое отражение самые разные темы — научные, общественные, личные и даже обсуждение перевода «Анны Каренины» Л. Н. Толстого и «Братьев Карамазовых» Ф. М. Достоевского на норвежский язык, чем занимался Брок. Учитывая, что связи Брока с Шахматовым и его семьей были длительными и очень дружескими, продолжались с его сестрой Е. А. Массальской и после смерти академика, представляется важным осуществить комментированное издание их эпистолярного наследия.
Удалось установить, что недавно (в 2019 г.) в библиотеку Мюнхенского университета Людвига-Максимилиана (Ludwig-Maximilians-Universität München) поступили два письма Шахматова, адресованные известному немецкому востоковеду, профессору этого университета, члену Баварской Академии наук Эрнсту Куну (1846-1920) (Universitätsbibliothek LMU. Nahl. E. Kuhn. Schah 1 (4552), Schah 2 (4553)). Они посвящены участию Шахматова в сборнике, посвященном 70-летию датского лингвиста и историка Вильгельма Томсена. В частности, Шахматов предлагал две статьи для этого сборника, но Кун отобрал только одну (Schachmatov 1912). С писем, благодаря помощи коллег из этой библиотеки и института славистики, были сделаны копии и предоставлены в распоряжение автора данной статьи с разрешением их дальнейшей публикации.
Также письмо Шахматова вошло в изданную в 1994 году в Мичигане книгу «Письма и другие материалы московского и пражского лингвистических кружков, 1912-1945 гг.», в которой опубликованы 100 писем Р. Якобсона, Н. С. Трубецкого, Э. Сепира и др. (Toman 1994). В частности, там содержится рекомендация-характеристика, данная Шахматовым Р. О. Якобсону (от 19 февраля 1920 года), уехавшему за границу в 1920
году: «Очень прошу морально поддержать его на чужбине. Он хороший лингвист, и мы возлагаем на него большие надежды» (Toman 1994: 38). Отклики на это издание см.: Seriot 1997, Schamschula 1998, Hutchings 1999.
Особое место в переписке Шахматова с европейскими коллегами занимает выдающийся хорватский ученый-славист Ватрослав (Игнатий) Ягич (1838-1923). Их связывала многолетняя дружба, очень уважительные и доброжелательные отношения, причем не только в научной области (см., напр.: Lukin 2015; Makarov, Amelina 2015). Впервые они лично познакомились в 1881 году и регулярно переписывались вплоть до смерти Шахматова. Ягич был даже крестным отцом одной из дочерей Шахматова — Ольги.
Очень высоко Ягич оценивал избрание Шахматова в 1906 году главой Отделения Русского языка и словесности Петербургской Академии наук: «Кого другого и можно поставить во главе Отделения, как Вас, самого дельного и преданного интересам Отделения сочлена! [...] меня успокаивает мысль, что Отделение в руках и под руководством такого человека как Вы, будет стремиться постоянно стоять во главе всех общеславянских интересов научных, будет проводить помимо специальных задач общеславянской науки, о которых мало заботятся провинциальные академии вроде Краковской, Пражской, Загребской и Белградской» (SPbF ARAS. F. 153. L. 3. № 1758, см. также: Grekov 1948: 269-270). Переписка их огромна и требует отдельного изучения. Только в архиве Санкт-Петербургского филиала РАН содержатся 452 письма Ягича. В 1947 году была опубликована лишь очень небольшая их часть, да и то только за 1881 -1884 гг. Подготовлены к изданию они были еще перед Великой Отечественной войной дочерью Шахматова С. А. Шахматовой-Коплан (Obnorsky 1947).
Но еще больший интерес представляют письма Шахматова, которые хранятся в архиве Ягича (Архив Хорватской Академии наук и искусств (Hrvatska akademija znanosti i umjetnosti)). Они были недоступны при подготовке издания писем Ягича в 1947 году, поэтому публикаторам пришлось использовать сохранившиеся в академическом архиве Шахматова черновые варианты и наброски. Из Хорватского архива пока были опубликованы только три письма Шахматова, посвященные обсуждению конкретного вопроса — проблеме создания исторического сло-
варя русского языка (Lapteva 1961). Представляется насущным осуществить работу по выявлению, описанию и изданию всего эпистолярного наследия этих выдающихся ученых. И для этого одной из важнейших задач является изучение шахматовских материалов в архиве Ягича.
Сохранились и иные характеристики, которые давались Шахматову в переписке с ним. Например, словенский лингвист и священнослужитель Станислав Шкрабец (1844-1918) прямо писал Шахматову: «Нас, бедных словенцев может поистине только то и радовать, что выдающиеся русские ученые с таким интересом относятся к нашему языку и к нашей скромной литературе. Если нам суждено через несколько лет исчезнуть из рядов славянских живых народов, то утешает нас только то, что мы не исчезнем бесследно, что наши сильные братья будут сохранять нас в памяти. ... Мне трудно было бы даже сказать, что Вам неизвестно [о словенской диалектологии. — В. Я.]» (SPbF ARAS. F. 134. L. 3. № 1700, см. также: Grekov 1948: 222).
Прилагал Шахматов усилия и для того, чтобы российские университеты были более доступными для сербской молодежи. Эту идею горячо поддержал профессор Белградского университета славист Радован Кошутич (1866-1949), который писал Шахматову: «Наша молодежь, будущие руководители страны, воспитывались во Франции, Германии и Австрии, и только отброски попадали в Россию, нанося ущерб нашему имени и национальному достоинству». И даже предлагал организовать в Белграде русскую библиотеку как центр образования для сербской молодежи: «Я мечтаю о большом русском доме в столице Сербии, где бы кроме библиотеки помещался и читальный зал для газет и журналов, и музей, в котором находились бы копии картин знаменитых русских художников и т. п. Вот предмет, на который Россия не должна жалеть денег; вот самый верный способ, как надо делать русское и славянское единство в Сербии» (SPbF ARAS. F. 134. L. 3. № 739, см. также: Grekov 1948: 298). Любопытно, что эта идея была реализована: 1920 году в Белграде была создана Русская публичная библиотека, а в наши дни в Белграде работает большая библиотека при Русском доме и даже Русская библиотека им. Сергея Михалкова.
Обращались к Шахматову из Европы по самым разным вопросам, в том числе денежным. Например, когда перед немецким лингвистом Фридрихом Лоренцом (1870-1937), кото-
рый не смог выплатить долг шурину, нависла угроза ухода из науки с тем, чтобы зарабатывать в антикварной торговле, он просил именно Шахматова выплатить ему в счет будущего гонорара 300 руб., чтобы расплатиться с родственником и продолжать заниматься любимым делом (SPbF ARAS. F. 9. L. 1. № 901, см. также: Grekov 1948: 253-255). Подобных просьб было немало.
Известно, что Шахматов занимался не только наукой, но и политической деятельностью — был членом Государственного совета, членом партии кадетов, принимал участие в выборах в Государственную Думу. Как писал ему Ягич: «У нас, к сожалению, даже чисто научные предприятия получают поневоле политический оттенок» (SPbF ARAS. F. 134. L. 3. № 1759, см. также: Grekov 1948: 337). Поэтому не удивительно, что самое активное участие принимал Шахматов и в протесте в связи с аннексией Боснии и Герцеговины Австро-Венгрией в 1908 году, и даже совместно с другими русскими учеными подготовил и напечатал листовку «Сербскому народу» для сбора подписей (SPbF ARAS. F. 134. L. 1. № 441). Об этом, в частности, писал Шахматову Кошутич и благодарил «за то горячее участие, которое Вы все время оказывали моей родине, и за тот родственный прием, который я встречал в Вашем доме» (SPbF ARAS. F. 134. L. 3. № 739, см. также: Grekov 1948: 294). А сразу после начала Первой мировой войны Шахматов обратился к великому князю Константину Константиновичу, тогдашнему президенту Академии наук, с просьбой ходатайствовать перед Верховным главнокомандующим великим князем Николаем Николаевичем о принятии мер по охране «ученых учреждений Галиции», а также, благодаря его инициативе, была оформлена инструкция, подготовленная Комиссией по вопросу о охранении исторических памятников и научных коллекций в районе военных действий для уполномоченного Академией наук лица (Prokhorenko 2015: 91).
Объем настоящей статьи не позволяет дать более развернутую характеристику писем Шахматова, хранящихся в европейских архивах и их редких изданий в зарубежных сборниках. Она будет приведена (с публикацией писем) в отдельной публикации, работа над которой ведется в настоящее время.
Среди других свидетельств о Шахматове не только как ученом, общественном деятеле, организаторе науки, но и человеке,
особое место занимают воспоминания современников. Их сохранилось не так и мало — вскоре после смерти ученого был издан большой том Известий Отделения Русского языка и словесности, полностью посвященный Шахматову. В него, наряду с оценкой его научной деятельности, вошли также и интересные воспоминания коллег (Izvestija Otdelenija russkogo jazyka i slovesnosti rossijskoj Akademii nauk 1922).
В 2019 году вышла книга В. В. Яковлева «Материалы к биографии академика А. А. Шахматова. Т. 1. Воспоминания», в которой впервые был опубликован ряд мемуарных свидетельств, сопровождаемых комментариями (Yakovlev 2019). Хорошо известна и книга сестры Шахматова Е. А. Масальской-Суриной (последнее изд.: Masalskaya 2012). Однако во всех этих случаях речь идет почти исключительно о свидетельствах русских ученых, друзей и коллег. В них лишь изредка встречаются оценки, которые давались Шахматову зарубежными коллегами. Порой они непосредственны и даже несколько наивны.
Например, его давняя знакомая и подруга сестры Евгении (они дружили почти сорок лет) Е. А. Иванова вспоминала: «Многие иностранцы из ученого мира приезжали в Россию, чтоб лично познакомиться с академиком Шахматовым. Не помню даты, но я познакомилась за "чашкой чая" с двумя академиками: кажется, датским, в образе мужчины и берлинским в образе женщины. [...] Она-то, берлинский академик, мне и сказала, что приехала в Россию не Петербург смотреть, а познакомиться с Алексеем Александровичем, и призналась, что она прямо-таки очарована им, что она еще никогда такой простоты, такой скромности в таком глубоком, выдающемся ученом не встречала и даже представить себе не могла. "Он обаятельная личность, и я почитаю себя счастливой, что познакомилась с ним", — заключила она» (Yakovlev 2019: 166). А когда началась Первая мировая война, Иванова вспомнила, что за два года до этого передала «одному германскому филологу-историку, преклонявшемуся перед научным талантом Алексея Александровича», по его настоятельной просьбе небольшую работу академика, опубликованную на немецком языке (Sachmatov 1911; переведена на русский язык в 1912 году: Shakhmatov 1912a). И решила, что эта работа настолько гениальна, что наверняка немцы во время войны смогли получить из нее «сведения о мало им раньше знакомых путях и извлечь из этого пользу», ее
волнения «перешли в страдания угрызений совести, ... и виноватой перед ним я не перестала считать себя и потом» (Yakovlev 2019: 161).
Длительные и плодотворные контакты были у Шахматова с польскими учеными (подробнее см.: Yakovlev, Nechaev 2021). Занимался Шахматов и изучением польского языка (Shakhmatov 1912b). Польский ученый Ежи Розевич отмечал, что Шахматов питал дружеские чувства к полякам, был одним из величайших русских лингвистов и поддерживал контакты не только с польскими языковедами в России, но и с краковскими (Roziewicz 1972: 720). Несколько раз Шахматов бывал в Польше и даже свое свадебное путешествие в Европу в 1896 году начал с трехдневного посещения Варшавы. При этом ряд польских ученых оставили в своих воспоминаниях благожелательную и уважительную характеристику Шахматова и как ученого, и как человека. Эти воспоминания не переводились на русский язык, поэтому не привлекали внимания отечественных исследователей.
Среди тех, с кем Шахматов поддерживал контакты, встречался и переписывался, следует выделить уже упоминавшихся К. Нича и Я. Розвадовского. Нич оставил воспоминания, в которых содержатся и сведения о его контактах с Шахматовым (Nitsch 1960). Ему был особенно близок метод исследований Шахматова. Но только этим не ограничивалось — академик оказывал Ничу большую помощь в организации продолжительных экспедиций по польским землям, входившим тогда в состав Российской империи, с целью сбора диалектологического материала. Писал ходатайства в министерство внутренних дел, сопроводительные письма, сумел получить в 1909 году для польского ученого официальное разрешение на поездку и т. н. «Открытое письмо», которое, как писал в дальнейшем сам Нич Шахматову, ему очень помогло, поскольку каждый жандарм и охранник «требует удостоверения личности, а паспорт его не удовлетворяет». И даже когда в следующем 1910 году министерство отказало Ничу в этой бумаге для поездки в район Гродно и Вильнюса, Шахматов оформил аналогичную бумагу от Академии наук. Продолжал помогать и в дальнейшем — в 1912 и 1914 гг. Ничу опять потребовалось «Открытое письмо», и вновь Шахматов пишет бумаги за своей подписью, адресован-
ные варшавскому генерал-губернатору и местным властям с просьбой оказать содействие.
Обращался Нич с различными просьбами к Шахматову и касательно издания «Славянского ежегодника», редактором которого был — приглашал к сотрудничеству, просил оказать помощь в размещении рецензий и отзывов на журнал в русских изданиях, а также регулярно высылать в Краков научную литературу, выходящую в Петербурге и Москве. И даже узнавал, как и где можно купить патефон, который ему демонстрировал Шахматов при встрече в Петербурге (о письмах Нича Шахматову, хранящихся в Санкт-Петербургском филиале архива РАН подробнее см.: Bondar, Ponikarovskaya 2015).
К. Нич позднее вспоминал: «Пользуясь случаем, вспоминаю прежние мои отношения с русской наукой, достойные внимания не по отношению ко мне, а к польско-русским общенаучным отношениям, хотя и касающимся одной только специальности: лингвистики и особенно славистики. Началось это с учреждением в 1908 году в Кракове незабвенным Яном Розва-довским и мной "Славянского ежегодника", который впервые в славянских землях ввел принцип научного равенства всех славянских языков, и это способствовало эффективному противостоянию почти монополии немецкого языка. Ввиду этого принципа нам очень хотелось объединить славянских коллег, особенно русских, так как лингвистическая славистика была тогда в России на высоком уровне. В Польше этот раздел науки был почти в падении... наряду с Бодуэном первоклассными звездами русской лингвистики были тогда Филипп Федорович Фортунатов и Алексей Александрович Шахматов, создатели новых методов и учителя новых лингвистов» (К^Л 1960: 160).
Неоднократно встречались они в Петербурге, о чем Нич также оставил записки: «...В тогдашнем Петербурге я был просто покорен добродушием и личной красотой Фортунатова и Шахматова. Второй из них был мне особенно близок своим методом исследований, ибо, как я, увлеченный диалектолог, считал, что диалекты как язык живой, не познаются только с бумаги, они также являются для истории языка источником более важным, чем старые памятники, которые, конечно, он также считал важными, но скорее, как вспомогательный источник... Идейно оба были врагами царского абсолютизма, но, не занимаясь активно политикой, избежали судьбы своего друга
Бодуэна, который за свои вольные высказывания заплатил несколькими месяцами заключения в начале первой мировой войны». И с сожалением констатирует: «Завязанные отношения, в основном, не пережили первую мировую войну, после которой преждевременно умер Шахматов... — обычный человеческий путь» 1960: 161).
Состоял в переписке Шахматов даже с одним из самых известных польских писателей того времени Г. Сенкевичем. Но, вероятно, она была скорее деловой (сохранилось как минимум одно письмо Сенкевича, но, в связи с переездом Санкт-Петербургского филиала Архива РАН ознакомиться и перевести его не представляется возможным). На обращение в Национальный институт Оссолиньских (2акМ Narodowy т. Ossolinskich) (Польша, Вроцлав), в котором хранится архив и эпистолярное наследие Сенкевича, был получен ответ, что имя Шахматова не упоминается в их каталогах. Тем не менее, представляется целесообразной работа в этом направлении, в частности, и потому, что Сенкевич был членом-корреспондентом (с 1896 г.) и почетным академиком Санкт-Петербургской Академии наук (с 1914 г.) именно по Отделению русского языка и словесности, которое возглавлял Шахматов.
Большую роль в привлечении А. А. Шахматова к преподаванию в Петербургском университете сыграл декан историко-филологического факультета замечательный ученый, профессор Ф. Ф. Зелинский (1859-1944). Сам Шахматов не был уверен, что у него получится заниматься преподавательской деятельностью, хотя, по воспоминаниям современников, хотел этого. После ухода А. И. Соболевского в университете освободилось место, и именно Зелинский с секретарем факультета С. А. Жебелевым уговорили Шахматова его занять. При этом приход Шахматова в университет оказал большую услугу и Зелинскому. Подробности он приводит в своих воспоминаниях: «Я принял это новое академическое достоинство — самое высокое из тех, которых я достиг и хотел достичь. Теперь надо было доказать, что польский декан будет выполнять свой пост не просто хорошо, а лучше других. Но тут же в начале последовала ... атака .... Лингвист Соболевский ... воспользовался тем, что его избрали членом /Петербургской/ Академии наук, чтобы подставить мне ногу. Не уведомив заранее ни меня, ни кого-либо еще, он ушел из профессуры. Это
была небольшая потеря: хороший ученый, он вел неприглядный образ жизни, и студентам было трудно с ним общаться. Но намерение этой внезапной отставки было ясно: должна была образоваться лазейка, чтобы мои оппоненты могли сказать: "Естественно, поляк действует во вред русскому языку!" — и "Новое время" действительно так написало. Но эта атака промахнулась. Я пошел к академику Шахматову и уговорил его принять профессуру. Факультет был радостно удивлен, когда я представил эту замечательную кандидатуру. Научно не уступавший Соболевскому Шахматов обладал благородным характером и сердцем, открытым для молодежи, и студенты были весьма довольны этим обменом» 2005: 149-150).
Единственным зарубежным ученым, к которому обратились члены семьи Шахматова с просьбой написать небольшие воспоминания, был О. Брок. И это закономерно. Их дружеские отношения продолжались почти сорок лет, сохранилась большая переписка, о чем было сказано выше. По всей видимости, инициатором их создания была младшая дочь Шахматова Софья, которая после смерти отца посвятила себя делу сохранения памяти о нем, занималась разбором и описанием архива, а также собирала материалы для биографии, надеясь написать книгу. Но издать совместно с мужем Б. Копланом получилось только краткую Биографическую канву А. А. Шахматова (Shakhma-1оуа-Кор1ап, Кор1ап 1930), а материалы сохранились в рукописном собрании Российской национальной библиотеки (РНБ = 1ЧЬЯ Б. 846. F1. 13). Подробнее об этом см.: Yakov1ev 2019: 1937. В их числе и небольшие воспоминания Брока, посвященные поездке в саратовское имение Шахматовых Губаревку. Изданы они были лишь недавно (подробнее об этом см.: Lenngren 2015а; Yakov1ev 2016; 2019: 46-49, 71-82).
Сыграл Брок большую роль и в сохранении рукописи воспоминаний сестры Шахматова Е. А. Масальской-Суриной, в основном посвященных брату. Они были автором переправлены в Осло и на длительное время оказались забытыми в неразобранной части архива Брока. Рукопись Е. А. Масальской-Суриной хранится в Норвежской национальной библиотеке в Осло, в архиве профессора Олафа Брока среди необработанных материалов. Совсем недавно они были обнаружены Т. Лённгрен, часть текста, написанная на французском, переведена, и они были изданы на русском языке (Masa1skaya-Surina 2019). Они
охватывают 1908-1919 гг. Введение в научный оборот такого важного и объемного сочинения является исключительным событием, и его большое значение уже отмечено в литературе (Nikitin 2020).
Одним из ярких свидетельств признания научного авторитета Шахматова является его избрание членом европейских академий и университетов. Отдельно эта тема не привлекала внимания исследователей биографии и научного наследия академика. Список этих учреждений и организаций несколько раз публиковался (напр.: Commemorative book of imperial Academy of Sciences for 1911, см. также его издание с правкой Шахматова из его архива в: Yakovlev 2019: 60), этим пересказом обычно и ограничивается данная сторона деятельности Шахматова. Одной из причин является то обстоятельство, что все документы, посвященные тому или иному избранию, отсутствуют в российских архивах (за исключением дипломов) и, если и сохранились, то содержатся в архивах соответствующих научных и учебных учреждений Европы. Тем не менее определенная работа в этом направлении была проделана, и ниже дается их краткое содержание, поскольку подробное рассмотрение темы требует отдельной статьи.
Шахматов был почетным доктором философии Чешского (Карлова) университета в Праге, доктором философии Берлинского университета, членом-корреспондентом Королевской Сербской Академии наук, членом-корреспондентом Югосла-вянской Академии наук, действительным заграничным членом Краковской Академии наук.
Почетным доктором философского факультета Берлинского университета имени Фридриха-Вильгельма (Friedrich-WilhelmUniversität zu Berlin) Шахматов был избран 12 октября 1910 года. Его номинировали профессор славянских языков и литератур Александр Брюкнер (1856-1939) и специалист в области индогерманской филологии Вильгельм Шульце (1863-1935). Документы об этом, а также копии докторского свидетельства и благодарственное письмо Шахматова сохранились в архиве Берлинского университета Гумбольдта. Их копии любезно были сделаны сотрудниками архива (Humboldt-Universität zu Berlin, Universitätsarchiv) и предоставлены автору данной статьи для дальнейшей публикации (HU UA. Phil. Fak. 01, 1384, Bl. 40-44).
Членом Краковской Академии наук (Академии Знаний, с 1919 г. — Польская Академия Знаний (Polska Akademia Umiejçtnosci)) Шахматов был единогласно избран 6 декабря 1909 года на заседании филологического факультета. Документы об этом сохранились в Архиве этой академии, сотрудники которой любезно поделились данной информацией (PAU. W I-2 k. 11 v; PAU. I-3.) См. также информацию об этом в: Rocznik Akademii Umiejçtnosci w Krakowie. Rok 1910/1911. Представление было подписано профессором Краковского университета искусствоведом Марьяном Соколовским (1839-1911), а также профессором и ректором Ягеллонского университета Казиме-жем Моравским (1852-1925) 25 марта 1909 г. Общее собрание Академии, на котором произошло окончательное утверждение этого избрания, состоялось 23 мая 1910 года. При этом было принято решение избрать Шахматова не членом-корреспондентом, как планировалось изначально, а сразу действительным членом. Но необходимо было получить и одобрение от императора Николая II, которое произошло спустя почти год — 15 апреля 1911 года, о чем Шахматов был извещен письмом от 29 мая 1911 г. Сразу после его получения (7 июня) он пишет письмо Генеральному секретарю Академии Б. Улановскому с благодарностью (см. также: Majkowska 2006).
Сохранилось также письмо Розвадовского Шахматову с поздравлениями по случаю этого избрания: «Я очень рад, что избрание в члены нашей Академии Вы приняли охотно и благожелательно» (SPbF ARAS. F. 134. L. 3. № 1301, см. также: Grekov 1948: 323). Вскоре и Розвадовский был избран членом Петербургской Академии наук, о чем с благодарностью писал Шахматову: «...для меня сообщение об этом тем дороже, что оно исходит от Вас и что за это высокое отличие я, вероятно, должен благодарить Вас» (SPbF ARAS. F. 134. L. 3. № 1301, см. также: Grekov 1948: 333).
В 1908 году Шахматову было присвоено звание почетного профессора Чешского университета в Праге (Ceská univerzita v Praze). Это было приурочено к 25-летию самостоятельности университета. Известный чешский ученый, декан философского факультета Любор Нидерле (1865-1944) писал Шахматову 11 (24) января 1908 года: «Было решено предварительно осведомиться, согласны ли Вы благосклонно принять это звание, которое наш факультет Вам присваивает и которое должно вы-
разить наше уважение и восхищение Вашей научной деятельностью» (SPbF ARAS. F. 134. L. 3. № 1047, см. также: Grekov 1948: 275-276).
22 февраля 1904 года Шахматов был избран членом Сербской Академии наук (Српска академща наука и уметности). Документы об этом были любезно предоставлены автору настоящей статьи сотрудниками архива (SASAA. СКА 45-1904, 70-1094, 169-1094, 169-1094.02). Событие это было давно ожидаемое, и уже 7 марта Шахматов пишет: «Глубоко тронутый вниманием Сербской Королевской Академии к моей скромной деятельности, приношу ей искреннюю благодарность за лестное для меня избрание в ее члены-корреспонденты» (SASAA. SKA-169-1904-1) и отправляет свою краткую биографию (SASAA. SKA-169-1904-2).
Шахматов был также членом Финно-угорского общества (Suomalais-Ugrilainen Seura) в Гельсингфорсе (с 1911 г.). Он принимал участие в его деятельности, делился этнографическим и фольклорным материалом и переписывался с финскими учеными (И. Миккола, Х. Паасонен и др.). (Об этой стороне деятельности Шахматова см., напр.: Bubrich 1947.) Документы о деятельности общества хранятся в Национальном архиве Финляндии (Kansallisarkisto). Предварительная договоренность о ознакомлении с материалами, посвященными избранию Шахматова членом-корреспондентом Югославянской Академии наук и искусств (Hrvatska akademija znanosti i umjetnosti) с директором архива академиком Николшей Станчичем достигнута.
Отдельная и насыщенная документами и свидетельствами сторона научной деятельности Шахматова совместно с европейскими учеными касается попытки создания в 1911-1912 гг. Союза славянских академий и научных обществ. Ряд документов, посвященных подготовке уставных документов, переписка Шахматова с чешскими, польскими, сербскими и др. коллегами по этому вопросу, а также документы (проект устава и пр.) хранятся в Санкт-Петербургском филиале архива РАН и были частичны опубликованы (Grekov 1948: 301-372). См. также: O Sojuze slavjanskih akademij i uchenyh obshhestv 1912; Lapteva 1988; Lapteva 2013b. Подробное рассмотрение этой истории, а также иных аналогичных инициатив выходит далеко за рамки
настоящей статьи и требует большого самостоятельного исследования.
Принимал участие Шахматов и в работе зарубежных журналов. В первую очередь это касается одного из самых известных и авторитетных научных изданий, посвященных славистике, — «Archiv für slavische Philologie». Он издавался В. Ягичем в Вене в 1875-1929 гг. Именно здесь была опубликована первая научная статья Шахматова (Sachmatov 1881). Всего он издал там семь статей на немецком языке.
С. А. Шахматова-Коплан приводит свидетельство, что за два года до этого в Кракове была напечатана статья совсем юного Шахматова, посвященная «теории звуков». Она, по ее словам, была украдена отцом одного из его товарищей по гимназии, и сам автор об этом узнал случайно от В. Ф. Миллера, который увидел рецензию под названием «№ие Erfindung in dеr Orbit der Linguistik und der Phonetik», изданную в «№ие Berlinische Literatur und Kritik-Zeitung» (от 17 марта 1879 г.), и сообщил об этом Шахматову (Shakhmatova-Koplan, Koplan 1930: 14). Однако все предпринятые усилия по обнаружению как публикации, так и рецензии пока не увенчались успехом. Более того, по запросу в Институт славистики и библиотеку Мюнхенского университета было получено заключение библиографа об отсутствии каких-либо сведений о том, что такое издание в Берлине вообще выходило, а также высказано предположение, что здесь имеет место мистификация. Более детально этот сюжет требует отдельного рассмотрения.
Получал Шахматов предложения о сотрудничестве и от других европейских журналов. Но принимал их не очень охотно. Например, когда в 1908 году в Кракове Я. Лосем, Л. Малиновским, К. Ничем и Я. Розвадовским был основан «первый журнал на славянских землях, который установил метод научного равноправия всех славянских языков» (Roziewicz 1972: 720) «Славянский Ежегодник» («Rocznik slawistyczny») (см. также: Kawka 1996), то уже в первом томе журнала публикуется большая статья Степана (Стефана) Кульбакина (1873-1941) о работах Шахматова, посвященных польскому языку (Kulbakin 1908). В ней автор, в частности, отмечал: «Языковедческая российская литература вовсе не богата исследованиями, посвященными польскому языку. Поэтому имеют значение такие работы, которые хоть и не ставят себе задачи
рассмотрения фактического состояния польского языка, прежде всего в существующей связи со своей темой обсуждают некоторые неизвестные вопросы истории этого языка. Среди таких работ особенного внимания заслуживают исследования Шахматова». И в завершение отмечал: «Хотя я не всегда согласен с теориями и гипотезами академика Шахматова, я должен признать, что в них нередко содержится много ценных и убедительных утверждений, и что будущий историк польского языка должен тщательно их изучать» (Kulbakin 1908: 66). В следующем году в журнале выходит большая рецензия уже самого Шахматова, посвященная исследованию А. Крымского «Украинская грамматика» (Shakhmatov 1909).
Больше в этом журнале Шахматов не печатался, несмотря на предложения («.радует меня, что Вы сразу приняли участие RS II, я хотел бы и в дальнейшем иметь возможность рассчитывать на Ваше сотрудничество», — писал Шахматову Розвадовский (SPbF ARAS. F. 134. L. 3. № 1301, см. также: Grekov 1948: 300-301). Одной из причин может быть и то обстоятельство, что Шахматов регулярно печатался в Русском филологическом вестнике, издававшемся в Варшаве. В этом журнале им была опубликована в 1893 году диссертация «Исследования в области русской фонетики» (Shakhmatov 1893a; 1893b; 1893c; 1894), впоследствии еще более 10 статей (см. также: Karsky 1913). И одновременно давать свои материалы в другой польский журнал, к тому же издававшийся в не совсем дружественной стране (Австро-Венгерской империи), не посчитал возможным.
Также пытался привлечь Шахматова к сотрудничеству и А. Белич в основанном им и С. Стояновичем журнале Сербской Академии наук и искусств «Южнославянский филолог» (^уж-нословенски филолог»). Шахматов поддержал это начинание и передал для издания в первом номере свою статью (Shakhmatov 1913b). «Я не должен особенно, я думаю, подчеркивать (это и само по себе разумеется), что Ваше сотрудничество будет очень дорого моему журналу и что его редактор от души будет Вам благодарен за все, что Вы для него в этом смысле сделаете», — писал Шахматову главный редактор журнала Белич (SPbF ARAS. F. 134. L. 3. № 105, см. также: Grekov 1948: 341). Однако, вероятно, из-за начавшейся вскоре Первой мировой войны дальнейшее сотрудничество с журналом не получилось.
В библиографии Шахматова отмечена публикация статьи «Eine Mordwinische Ueberlieferung über die Herkunft der Moksa und Егеа» в «Финно-угорских исследованиях» (Finnisch-ugrische Forschungen, издается с 1901 года) за 1913 год со ссылкой: «Вносится в список на основании Отчета о деятельности Отд. р. яз. и слов. за 1913 г., стр. 34. Проверить по Finn. Ugr. Forsch. не удалось» (List of published works by A. A. Shakhmatov: 15). В дальнейшем эта информация без оговорок была включена и в Биографическую канву А. А. Шахматова (Shakhmatova-Koplan, Koplan 1930: 64). Просмотр этого журнала показал, что статья Шахматова в нем отсутствует. Зато имеется развернутая рецензия Х. Пассонена на книгу Шахматова «Мордовский этнографический сборник», не отмеченная в библиографии академика (Passonen 1913).
Как показали дальнейшие исследования, в действительности упомянутая статья была издана в XXX томе Журнала финно-угорского общества (Suomalais-Ugrilaisen Seuran Aikakauskiija, издается с 1886 года), в который были включены не выходившие в свет из-за Первой мировой войны выпуски за 1913-1916 годы (Schachmatov 1913-1916). Следовательно, статья Шахматова действительно предназначалась для публикации в 1913 году, но вышла в свет в другом журнале и только в 1916 году.
Шахматов, вероятно, сознательно печатался в основном в России, предпочитая видеть свои тексты изданными именно на русском языке. Будучи полиглотом и свободно владея разными языками, он и письма за границу чаще всего писал на русском, даже если в ответ получал их, например, на польском (который, кстати, по свидетельству Бодуэна де Куртенэ, он прекрасно знал (Skarzynski 2007: 174-175)). Соответственно, и свои рецензии на работы зарубежных авторов он также издавал в русских журналах (напр.: Shakhmatov 1898; отд. отт. — 1899, Shakhmatov 1901 и отд. отт.).
Кроме приведенных выше публикаций в зарубежных журналах можно упомянуть еще две статьи Шахматова для берлинских сборников, посвященных 70-летию В. Ягича (Shakhmatov 1908), 70-летию датского лингвиста и историка В. Томсена (Schachmatov 1912), а также письмо Шахматова к немецкому слависту и историку Л. К. Гётцу о древнейшем списке Русской Правды 1282 г., которое было использовано немецким ученым
в большом четырехтомном труде, посвященном изучению Русской Правды, и частично там опубликовано (Goetz 1913: 63-64).
Представляет интерес и единственный опыт Шахматова как переводчика научной литературы. В 1890 году был издан осуществленный им совместно с В. Н. Щепкиным перевод с немецкого языка работы немецкого лингвиста и слависта, академика Берлинской Академии наук Августа Лескина «Грамматика старославянского языка». При этом перевод был дополнен работой Шахматова, посвященной обзору русских и старославянских особенностей, а также фонетики и склонения Остроми-рова Евангелия (Leskin 1890: 159-184).
Сохранилось также свидетельство об интересе Шахматова к средневековым латинским французским хроникам, об этом он упоминает в переписке с Е. В. Аничковым, которого просил прислать сведения о лучших работах «по вопросам происхождения и взаимных отношениях французских средневековых летописей» с «указанием на труды о латинских хрониках древней Франции» (Robinson 1974: 231).
Переиздавали работы Шахматова в Европе и после его смерти, в основном репринтным способом (см. напр.: Sach-matov 1963; 1968; 1969; Shakhmatov 1976).
Отдельно следует упомянуть о двух не совсем корректных изданиях.
Одно вышло в свет в Киеве в 1922 году и выглядит, на первый взгляд, как совместная Шахматова с историком и филологом А. Е. Крымским монография на украинском языке (Shakhmatov, Krymsky 1922). В действительности книга представляет переиздание работы Шахматова 1916 года (Shakhmatov 1916) в переводе на украинский язык (при этом было несколько изменено название («Короткий нарис исторш украш-сь^' мови»; оригинал: «Краткий очерк истории малорусского (украинского) языка») — Shakhmatov, Krymsky 1922: 7-86). Дополнена книга работой Крымского «Украинский язык: откуда он появился и как возник» (Украшська мова, звидкиля вона взялася и як розвивалася»): Shakhmatov, Krymsky 1922: 89-128 и хрестоматией, в которой обзор «староукраинской письменности» начинается с арабских географов IX-X в. и Константина Багрянородного. Нет никакой уверенности в том, что Шахматов одобрил бы такое соседство. В 1909 году он написал большую и обстоятельную рецензию на работу Крымского «Украинская
грамматика», где высказал о ней довольно много весьма критических замечаний, остановившись на ошибках труда, «не дающих нам право признать его вполне научным исследованием» (Shakhmatov 1909: 139) с выводом: «.этот очерк основан на совершенно особом фундаменте; боюсь, что он основан на песке.» (Shakhmatov 1909: 144).
Другое издание, также представленное как совместная монография, на этот раз Шахматова и Ю. В. Шевелёва, вышло в свет в 1960 году в Германии (Sachmatov, Shevelov 1960). На самом деле это переиздание на немецком языке одноименного приложения к книге «Из трудов А. А. Шахматова по современному русскому языку (учение о частях речи)» (Vinogradov 1952), которое, в свою очередь, было взято из курса «Очерк современного русского литературного языка», каковой Шахматов читал в Петербургском университете (первое изд.: Shakhmatov 1913a, в дальнейшем неоднократно переиздавался). Этот очерк Шахматова был дополнен комментариями и наблюдениями лингвиста Ю. В. Шевелёва (1908-2002), жившего в это время в США. Западные ученые высоко оценивали эту небольшую книгу, например, известный специалист в области русистики Герта Хютель-Ворт (1923-2000) отнесла очерк Шахматова к классическим работам по теме и высказала уверенность, что она будет востребована англоязычными славистами (Worth 1962: 270). Но в целом в рецензиях и откликах больше внимания уделялось комментариям Шевелёва, а не работе Шахматова (напр.: Müller 1962). При этом ни у кого не вызвало вопросов то обстоятельство, что фамилия комментатора стоит на обложке и в выходных данных книги наряду с автором, т. е. получилась еще одна совместная с Шахматовым монография, изданная через сорок лет после его смерти с человеком, которому в год смерти Шахматова было 12 лет.
Также в завершение следует, хотя бы кратко, остановиться на откликах и оценках работ Шахматова европейских ученых, появившихся после его смерти. Сначала это были некрологи, которые, конечно, не содержали какого-либо глубокого анализа его научного наследия, но в них представлены личная оценка личности ученого и переживания, связанные с утратой. В частности, это был В. Ягич (Yagich 1920), в Праге откликнулись Н. Ястребов (Jastrebov 1920) и Р. Якобсон (Jakobson 1920, см. также: Toman 2017) и др. (напр.: О. Н. [О. Шуег] 1920).
Особенно проникновенно и эмоционально отреагировал Ягич: «У меня болит душа и болит сердце, написать несколько слов о том редком человеке, который был моим самым дорогим другом, в какой-то степени учеником, я бы даже сказал пасынком; мы так сильно любили друг друга. Он стал жертвой трудных времен, в которое впала дорогая моя Россия и ее добрые люди, так ли тяжело согрешила русская земля перед Богом, что лишилась преждевременно такого знаменитого ученого! На какие ученые работы могла надеяться наша славянская наука, на его неутомимую энергию, сколько великих идей ушло с ним в могильный холод!» (Yagich 1920: 348).
Образно откликнулся и Р. Якобсон начав свой очерк со слов: «Только что я получил телеграмму из России: "Проф. Шахматов умер при операции". Колесо эпохи, тяжелое сегодня, как гусеницы танка, не щадит гигантов духа. Окружающая действительность была чужда Шахматову. Мир идей, которые он создавал, был для него единственной действительной реальностью. Но когда суровая, безжалостная действительность вырвалась из обычной упряжи, он уже не мог с ней не считаться: она, крича о повседневных потребностях и втягивая всех в свой бешеный круговорот, проникла и в его рабочий кабинет. "Нельзя безнаказанно заколачивать часами гвозди", — было сказано (увы, пророчески) о Шахматове. Часы разбились. Шахматов умер в возрасте чуть больше 50 лет. Его творческий путь прервался так же необыкновенно рано, как и начался». И завершает свои слова утверждением: «Кто основывается на словах magister dixit, тот не может быть настоящим учеником Шахматова» (Jakobson 1920, см. также: Toman 2017: 40-41, 43).
В Париже в Журнале славянских исследований (Revue des études slaves) в 1921 году были напечатаны две статьи, посвященные Шахматову. Одна — С. Кульбакина, в которой дается характеристика не только его вклада в науку, но и личности: «Из болезненных потерь, понесенных в последнее время российской наукой и цивилизацией, потеря Алексея Александровича Шахматова — одна из самых тяжелых, одна из самых поистине невосполнимых. Скажем больше: эта потеря, поскольку русская культура является лишь частью европейской культуры, а славяноведение касается всей европейской науки, болезненно сказывается на самой последней. Это потому, что на самом деле Шахматов был не только обычным ученым и
даже не только мастером, но и ученым "милостью божьей", с исключительными дарами, непревзойденной научной подготовкой и замечательной производительностью» (Kul'bakin 1921: 144). Другую написал редактор журнала французский лингвист Антуан Мейе (1866-1936). Она посвящена взглядам Шахматова на происхождение русской нации и русских диалектов. Он называет Шахматова выдающимся ученым, великим славистом, чья смерть «.стала для науки одной из самых болезненных последствий продолжающегося кризиса в России» (Meillet 1921: 188).
В 1923 году в Праге выходит в свет рецензия известного чешского историка, археолога и этнографа, директора Археологического института в Праге Л. Нидерле на последнюю книгу Шахматова «Древнейшие судьбы русского племени». «Книга небольшая, но очень интересная, иначе и быть не может, если такой ученый, как Шахматов, решит во всесторонней картине обрисовать самобытное развитие и судьбы русского народа», — пишет Нидерле (Niederle 1923: 137).
В этом же году в Праге вышла статья Р. Якобсона и П. Богатырева, в которой говорится о том, какое влияние работы Шахматова «Очерк древнейшего периода истории русского языка» (1915) и «Введение в курс истории русского языка» (1916) оказали на выводы европейских ученых (Jacobson, Bogatyrev 1923: 173).
Разумеется, все зарубежные исследователи, касающиеся в своих работах, посвященных раннему периоду истории русского летописания, в первую очередь Повести временных лет, не могли пройти мимо работ Шахматова. В целом высоко их оценивая, Г. Подскальски в большой работе «Христианство и богословская литература в Киевской Руси (988-1237 гг.)» характеризовал Шахматова как «автора новаторских и по сей день важнейших работ в этой области» (Podskalsky 1996: 330331). Многие авторы высказывали также свои замечания, уточнения, вносили коррективы в наблюдения А. А. Шахматова (см., напр.: Cross 1930; Vaillant 1954; Müller 1956; Hellmann 1962; Müller 1967; Grabmüller 1977; Moeltzner 1981; Aristov 2015). Насколько они стали ценными в современном представлении о развитии темы, есть сюжет для отдельного изучения. Хотя любая конструктивная критика для науки, разумеется, всегда полезна и нужна. Тем не менее, даже недавние очеред-
ные переиздания работ Шахматова в России не проходят незамеченными европейскими учеными (см., напр.: Hösch 2004).
Также европейские лингвисты неоднократно обращали внимание на работы Шахматова, посвященные русскому языку. Их анализ в этой области («Курс истории русского языка», «Очерк современного русского языка» и др.) содержится в монографии профессора Бамбергского университета (Германия) С. Кемпгена. Наиболее важной из них он считает «Синтаксис русского языка» (Kempgen 2008: 98-102). Профессор Оксфордского университета Р. Оти откликнулся на работу Шахматова «Синтаксис русского языка» (Auty 1965; см. также Höps 1965).
Среди других тем, нашедших свое отражение в европейской научной литературе, можно отметить работу Т. Дайбера, который предпринял анализ переписки Шахматова с филологом и этнографом П. И. Житецким (1837-1911), посвященной украинским переводам Библии, основное внимание при этом уделяя проблеме статуса украинского языка в возможной независимой Украине (Daiber 2018; см. также Makarov 2012). Обращение к подобной теме лишний раз подтверждает научную значимость Шахматова не только в научных изысканиях. Р. Эккерт даже посвятил свою работу не столько Шахматову, сколько работе В. В. Виноградова о нем (Eckert 1987). М. Фасмер откликнулся специальной заметкой на изданную дочерью Шахматова Софьей небольшую книгу справочного характера (Vasmer 1930). Впрочем, тема, связанная с отражением работ Шахматова по данному вопросу, в том числе в украинской научной литературе, выходит далеко за рамки данной статьи, хотя и представляется интересной для самостоятельного анализа.
Примеры самого разнообразного внимания к вкладу Шахматова в науку можно продолжать и далее. Например, изучению хорватских диалектов в творчестве А. А. Шахматова посвящена работа профессора Загребского университета И. Ужаревича (Uzarevic 2016).
Рамки настоящей статьи не позволяют подробно рассматреть все работы по этой теме, но представленный обзор уже свидетельствует о том, насколько серьезный и уважительный отклик у европейских ученых находили и находят научное наследие и сама личность Шахматова.
Acknoledgments
Автор выражает свою искреннюю благодарность коллегам за консультации и оказанную помощь при работе над данной статьей: I. Burnac (Arhiv Hrvatska akademija znanosti i umjetnosti. Hrvatska. Zagreb), H. Forster (Universitätsarchiv der Humboldt-Universität zu Berlin. Deutschland. Berlin), I. Friedl (Ludwig-Maximilians-Universität München Universitätsbibliothek Abteilung Altes Buch. Deutschland. München), B. Jastzembskaja (Wojewodzka Biblioteka Publiczna. Polska. Krakow), M. Jovanovic (Архив Српске академше наука и уметности. Србта. Београд), V. Krymova (sefredaktorka casopisu «Ruske slovo». Cesko. Praha), I. Kukuj (Das Institut für Slavische Philologie Ludwig-Maximilians-Universität München), А. Kulesza ^zial R^kopisow Zaklad Narodowy im. Ossolinskich. Polska. Wroclaw), M. Lyszczaz (Zast. Dyrektora Archiwum Nauki PAN i PAU. Polska. Krakow), Н. МилковиЬ (Филолошки факултет Универзитета у Београду. Србща. Београд), A. Michalewicz (Dyrektor Biura PAU. Polska. Krakow), M. Mrowka (Archiwum Nauki PAN i PAU. Polska. Krakow), T. Pudlocki (Dyrektor Archiwum Nauki PAN i PAU. Polska. Krakow). А также Т. Вольской, П. Нечаеву, П. Перлину, О. Шаниной (Россия. Санкт-Петербург), L. Mejibovski (Deutschland. Frankfurt am Main).
Литература и источники
АЫ PAN: [Archiwum Nauki Polskiej Akademii Nauk]. KIII-51, j. a. 206. АЫ PAN. KIII-84, j. a. 59.
Aristov, V. Yu. 2015: [Shakhmatov's studies of chronicles of European context of the XIX-XX centuries]. In: Akademik A. A. Shahmatov: zhizn', tvorchestvo, nauchnoe nasledie (k 150-letiju so dnja rozhdenija) [Academician A. A. Shakhmatov: life, creativity, scientific heritage (to the 150th anniversary of his birth]. St. Petersburg: Nestor-History Publishing House, 226-240. Аристов, В. Ю. 2015: Шахматовские исследования летописей в европейском контексте XIX-XX в. В сб.: Академик А. А. Шахматов: жизнь, творчество, научное наследие (к 150-летию со дня рождения). СПб.: Нестор-история, 226-240. Auty, R. 1965: [Sachmatov А. А. Syntaxes russkogo jazyka (review)]. In:
The Slavonic and East European Review, 43(101), 487. Bondar, L., Ponikarovskaya, M. 2015: [The President of the Polish Academy of Arts and Sciences, Kazimierz Nitsch and the Saint-Petersburg Academy of Sciences (according to archival documents)]. In: Krakowski Rocznik archiwalny, 21, 99-114. Bubrich, L. V. 1947: [A. A. Shakhmatov as a Finno-Ugric scholar]. In: Obnorsky, S. P. (ed.) 1947: A. A. Shahmatov. 1864-1920. Sbornik statej i materialov [A. A. Shakhmatov. 1864-1920. Collection of articles and materials]. Moscow; Leningrad: USSR Academy of Sciences Publishing House, 435-457.
Бубрих, Д. В. 1947: А. А. Шахматов как финноугровед. В сб.: Обнорский, С. П. (ред.) 1947: А. А. Шахматов. 1864-1920.
Сборник статей и материалов. М.; Л.: Издательство Академии наук СССР, 435-457. Commemorative book of imperial Academy of Sciences for 1911. St. Petersburg: [s. n.], 1911.
Памятная книжка имп. Академии наук на 1911 год. СПб.: [б. и.], 1911.
Cross, S. 1930: Introduction to the Russian Primary Chronicle. In: Harvard Studies and Notes in Philology and Literature. Cambridge: Harvard University Press, 12, 86-99. Daiber, T. 2018: [Pavlo Zytec'kyj and Aleksej A. Sachmatov on language ideology and the status of the Ukrainian language]. In: Rozprawy Komisji Jfzykowej LTN, LXVI, 79-98. Dmitriev, P. A., Safronov, G. N. 1995: [The scientific heritage of A. A. Shakhmatov assessed by A. Belich]. Vestnik Sankt-Peterburgskogo universiteta. Ser. 2: Istorija, jazykoznanie, literaturovedenie [Bulletin of St. Petersburg University. Series 2: History, linguistics, literary studies]. St. Petersburg: St. Petersburg University Publishing House, 1, 36-46.
Дмитриев, П. А, Сафронов, Г. Н. 1995: Научное наследие А. А. Шахматова в оценке А. Белича. Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 2: История, языкознание, литературоведение. СПб.: Издательство Санкт-Петербургского университета, 1, 36-46. Dmitriev, P. A., Safronov, G. N. 1997: Serbija i Rossija (stranicy istorii kul'turnyh i nauchnyh vzaimosvjazej) [Serbia and Russia (pages of the history of cultural and scientific relations)]. St. Petersburg: St. Petersburg University Publishing House.
Дмитриев, П. А., Сафронов, Г. И. 1997: Сербия и Россия (страницы истории культурных и научных взаимосвязей). СПб.: Издательство Санкт-Петербургского университета. Eckert, R. 1987: [Aus der Geschichte der sowjetischen Sprachwissenschaft: Eine frühe Schrift V. V. Vinogradovs über A. A. Sachmatov]. In: Bedeutungen und Ideen in Sprachen und Texten. Berlin: Akademic-Verlag, 66-71.
Goetz, L. K. 1913: Das russiche Recht. Stuttgart: Enke, Bd. IV. Grabmüller, H.-J. 1977: [Die russischen Chroniken des 11.-18. Jahrhunderts im Spiegel der Sowjetforschung (1917-1975)]. II. Die «Povest' vremennych let». In: Jahrbücher für Geschichte Osteuropas. Neue Folge, Bd. 25, H. 1, 66-90. Grekov, B. D. (ed.) 1948: Dokumenty k istorii slavjanovedenija v Rossii (1850-1912) [Documents on the history of Slavic studies in Russia (1850-1912)]. Moscow; Leningrad: USSR Academy of Sciences Publishing House.
Греков, Б. Д. 1948: Документы к истории славяноведения в России (1850-1912). М.; Л.: Издательство Академии наук СССР.
Hellmann, М. 1962: [Bemerkungen zu einigen neueren Ausgaben altrussischer Quellen]. In: Jahrbücher für Geschichte Osteuropas. Neue Folge, Bd. 10, H. 3 (Oktober), 305-316.
Höps, D. 1965: [Sachmatov A. A. Sintaksis russkogo jazyka (review). The
Hague. 1963"]. In: Zeitschrift für Slawistik, 10, 770-771. Hösch, Е. 2004: Razyskanija o russkich letopisjach [Forschungsarbeiten über russische Chroniken] by Aleksej Sachmatov. In: Jahrbücher für Geschichte Osteuropas. Neue Folge. Stuttgart: Franz Steiner Verlag, Bd. 52, H. 2, 305. HU UA: [Humboldt-Universität zu Berlin, Universitätsarchiv]. Phil. Fak.
01, 1384, Bl. 40-44. Hutchings, S. 1999: [Letters and Other Materials from the Moscow and Prague Linguistic Circles, 1912-1945 by Jindrich Toman. Review]. In: The Modern Language Review, 94(1), 277-278. Ichin, K. (ed.) 2016: Ot chuzhih k svoim: pis'ma vydajushhihsja predstavitelej russkoj intelligencii nachala XX veka Aleksandru Belichu [From strangers to friends: letters from prominent representatives of the Russian intelligentsia of the early 20th century to Alexander Belich]. Belgrade: Logos Publishing House. Ичин, К. (ред.) 2016: От чужих к своим: письма выдающихся представителей русской интеллигенции начала ХХ века Александру Беличу. Белград: Логос. Izvestija Otdelenija russkogo jazyka i slovesnosti rossijskoj Akademii nauk [Proceedings of the Russian Language and Literature Department of the Russian Academy of Sciences], 1922, XXV. Известия Отделения русского языка и словесности российской Академии наук, 1922, XXV. Jakobson, R. 1920: [Prof. Sachmatov]. In: ^Praha. Rosnik 30. Cisle 68. 31 srpna, 2.
Jacobson, R., Bogatyrev, P. 1923: Slavjanskaja filologija v Rossii za g.g. 1914-1921 [Slavic philology in Russia in 1914-1921]. Slavia. Casopis pro slovanskou filologii [Slavia. Journal for Slavic philology], 1st year, 171-184. Якобсон, Р., Богатырев, П. 1923: Славянская филология в России за г.г. 1914-1921. Slavia. Casopis pro slovanskou filologii, rocnik 1, 171-184.
Jastrebov, N. V. 1920: [Akademik а рrofesor А. А. Sachmatov (18641920)]. In: Zvlastni otisk z casopisu «Närodni listy», 20. Karelin, V. A. 2012: [A new source on the history of Russian-Norwegian public relations at the turn of the XIX-XX centuries: letters of the professor-Slavist Olaf Brock to academician A. A. Shakhmatov (1889-1919)]. Skandinavskie chtenija [Scandinavian Readings], 152-157.
Карелин, В. А. 2012: Новый источник по истории российско-норвежских общественных связей рубежа XIX-XX веков: письма профессора-слависта Олафа Брока академику А. А. Шахматову [1889-1919]. Скандинавские чтения, 152-157. Karsky, E. F. (ed.) 1913: Russkij filologicheskij vestnik. Ukazateli, 18791913 [Russian philological bulletin. Indexes, 1879-1913]. Warsaw: Warsaw Academic District Printing House.
Карский, Е. Ф. (ред.) 1913: Русский филологический вестник. Указатели, 1879-1913. Варшава: Тип. Варшавского учебного округа.
Kawka, M. 1996: Krakowskie czasopismo jçzykoznawcze — «Jçzyk Polski» (1913-1944). In: Krakow — Lwôw: ksiqzki, czasopisma, biblioteki XIX i XX w. [T. 3]. Edited by J. Jarowieckiego. Krakow: Wydawnictwo Naukowe Wyzszej Szkoly Pedagogicznej, 176-182. Kempgen, S. 2008: «Wortarten» als klassifikatorisches Problem der deskriptiven Grammatik. Historische und systematische Untersuchungen am Beispiel des Russischen. Bamberg: University of Bamberg (первое изд.: München. 1981. X + 309 pp. (Slavistische Beiträge Bd. 143)). Korablev, V. N. 1934: [E. Yu. Muka in his letters to Russian scientists]. In: Trudy instituta slavjanovedenija Akademii nauk SSSR [Proceedings of the Institute of Slavic Studies of the USSR Academy of Sciences]. Leningrad: USSR Academy of Sciences Publishing House, Issue 1, 271-292.
Кораблев, В. Н. 1934: Э. Ю. Мука в его письмах к русским ученым. В сб.: Труды института славяноведения Академии наук СССР. Л.: Издательство Академии наук СССР, вып. 2, 271-292.
Kul'bakin, S. M. 1921: [L'œuvre de А. А. Sachmatov]. In: Revue des
études slaves, 1, fasc. 1-2, 144-152. Kulbakin, S. 1908: [O pracach Szachmatowa, dotycz^cych jçzyka
polskiego]. In: Rocznik slawistyczny. T. 1. Krakow, 42-66. LA PNP: [Literarni archiv Pamatniku narodniho pisemnictvi]. Pozustalost
A. Muky, sig. 24 g 35. Korrespondence. Lapteva, L. P. 1988: [Organization of Slavic research within the framework of the Department of Russian Language and Literature of the Academy of Sciences]. In: Slavjanovedenie v dorevoljucionnoj Rossii. Izuchenie Juzhnyh i Zapadnyh slavjan [Slavic studies in pre-revolutionary Russia. Study of the South and West Slavs]. Moscow: Nauka Publishing House, 343-344.
Лаптева, Л. П. 1988: Организация славистических исследований в рамках Отделения русского языка и словесности Академии наук. В сб.: Славяноведение в дореволюционной России. Изучение Южных и Западных славян. М.: Наука, 343-344. Lapteva, L. P. 1993: [A. A. Shakhmatov's connections with the Serbian-Lusatian philologist A. Muka. (According to unpublished letters of A. A. Shakhmatov)]. Slavia, 62(2), 179-185. Лаптева, Л. П. 1993: Связи А. А. Шахматова с сербо-лужицким филологом А. Мукой. (По неопубликованным письмам А. А. Шахматова). Slavia, 62(2), 179-185. Lapteva, L. P. 2013a: Istorija Zapadnyh i Juzhnyh slavjan v osveshhenii russkoj istoriografii [History of the Western and Southern Slavs in Russian historiography]. St. Petersburg: Aletheia Publishing House, 453-462.
Лаптева, Л. П. 2013a: История Западных и Южных славян в освещении русской историографии. СПб.: Алетейя, 453-462. Lapteva, L. P. 2013b: [Petersburg Congress of Russian philologists and Slavic historians in 1903]. In: Slavjanskij mir v tret'em tysjacheletii. K 1150-letiju slavjanskoj pis'mennosti [Slavic world in the third
millennium. To the 1150th anniversary of Slavic writing]. Moscow: Institute of Slavic Studies RAS, 1, 46-60.
Лаптева, Л. П. 2013b: Петербургский съезд русских филологов и историков-славистов в 1903 г. В сб.: Славянский мир в третьем тысячелетии. К 1150-летию славянской письменности. М.: Институт славяноведения РАН, 1, 46-60. Lapteva, L. P. 2014: [The failed forum of Russian slavists]. In: Slavjanskij al'manah [Slavic almanac], 2013. Moscow: Indrik Publishing House, 152-159.
Лаптева, Л. П. 2014: Несостоявшийся форум русских славистов. В сб.: Славянский альманах, 2013. М.: Индрик, 152-159. Lapteva, О. А. 1961: [Letters from A. A. Shakhmatov to V. Yagich about the Historical Dictionary of the Russian Language]. Voprosy jazykoznanija [Linguistic issues], 1, 115-120. Лаптева, О. А. 1961: Письма А. А. Шахматова В. Ягичу об историческом словаре русского языка. Вопросы языкознания, 1, 115-120.
Lenngren, T. P. 2015a: [«.please do not forget that you have a friend»: Olaf Brok and Alexey Alexandrovich Shakhmatov]. Slovo. Journal of Slavic Languages, Literatures and Cultures, 56, 37-57. Леннгрен, Т. П. 2015a «...прошу не забыть, что есть у Вас друг»: Олаф Брок и Алексей Александрович Шахматов. Slovo. Journal of Slavic Languages, Literatures and Cultures, 56, 37-57. Lenngren, T. P. 2015b: [«Friend and helper of humanity»: Correspondence of the Norwegian slavist Olaf Brok]. In: Vestnik «Aljans-Arheo» [Alliance-Archeo Bulletin]. Moscow; St. Petersburg: Alliance-Archeo Publishing House, 12, 82-97.
Лённгрен, Т. П. 2015b: «Друг и помощник человечества»: переписка норвежского слависта Олафа Брока. В сб.: Вестник «Альянс-Архео», М.; СПб.: Альянс-Архео, 12, 82-97. Lenngren, T. 201б: [«I ask you not to be angry with my questions»: dialogue between the translator and a native speaker (from the correspondence between O. Brok and A. A. Shakhmatov)]. Poljarnyj vestnik: Norwegian Journal of Slavic Studies, 19, 51-67. Лённгрен, Т. 2016: «Прошу не гневаться моим вопросам»: диалог переводчика с носителем языка (из переписки О. Брока с А. А. Шахматовым). Poljarnyj vestnik: Norwegian Journal of Slavic Studies, 19, 51-67. Leskin, A. 1890: Grammatika staroslavjanskogo jazyka. Perevod s nemeckogo s dopolneniem po jazyku Ostromirova Evangelija V. N. Shhepkina i A. A. Shahmatova [Grammar of the Old Church Slavonic. Translation from German with an addition on the language Ostromirov's Gospel by V. N. Schepkin and A. A. Shakhmatov]. Moscow: O. Gerbek's Publishing House and Type Foundry.
Лескин, А. 1890: Грамматика старославянского языка. Перевод с немецкого с дополнением по языку Остромирова Евангелия В. Н. Щепкина и А. А. Шахматова. М.: Издание типографии и словолитни О. Гербека.
List of published works by A. A. Shakhmatov. 1922: Izvestija Otdelenija russkogo jazyka i slovesnosti rossijskoj Akademii nauk [Proceedings of the Russian Language and Literature Department of the Russian Academy of Sciences], 1922, XXV, 7-19.
Список печатных трудов А. А. Шахматова. 1922: Известия Отделения русского языка и словесности российской Академии наук, 1922, XXV, 7-19. Lukin, O. V. 2015: [A. A. Shakhmatov, V. Yagich and «Archiv für slavische Philologie»]. Voprosy jazykoznanija [Linguistic issues], 1, 111-117.
Лукин, О. В. 2015: А. А. Шахматов, В. Ягич и «Archiv für slavische Philologie». Вопросы языкознания, 1, 111-117. Lyapunov, B. M. 1934: [Doctor Karl Ernest Yurjevich Muka]. In: Trudy instituta slavjanovedenija Akademii nauk SSSR [Proceedings of the Institute of Slavic Studies of the USSR Academy of Sciences]. Leningrad: USSR Academy of Sciences Publishing House, Issue 2, 261-270.
Ляпунов, Б. М. 1934: Д-р Карл Эрнест Юрьевич Мука. В сб.:
Труды института славяноведения Академии наук СССР. Л.: Издательство Академии наук СССР, вып. 2, 261-270. Majkowska, R. (ed.) 2006: Poczcet czionkôw Akademii Umiejçtnosci i Polskiej Akademii Umiejçtnosci w latach 1872-2000. Krakow: Polska Akademia Umiejçtnosci. Makarov, V. I. 2012: [Correspondence between A. A. Shakhmatov P. I. Zhitetsky]. Uchenye zapiski: jelektronnyj nauchnyj zhurnal Kurskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologicheskie nauki [Scientific notes: electronic scientific journal of Kursk State University. Philological sciences], 3(23), vol. 2. Макаров, В. И. 2012: Переписка А. А. Шахматова и П. И. Житецкого. Ученые записки: электронный научный журнал Курского государственного университета. Филологические науки, 3(23), т. 2.
Makarov, V. I., Amelina, L. V. 2015: [«My sympathies will always be on the side of the Russians» (academician I. V. Yagich]. Vestnik RUDN, serija Russkij i inostrannyj jazyki i metodika ih prepodavanija [RUDN University Bulletin (series Russian and foreign languages and the methods of teaching)], 3, 112-119. Макаров, В. И., Амелина, Л. В. 2015: «Мои симпатии всегда будут на стороне русских» (академик И. В. Ягич). Вестник РУДН (серия Русский и иностранный языки и методика их преподавания), 3, 112-119. Masalskaya, E. A. 2012: Vospominanija o moem brate A. A. Shahmatove [Memories of my brother A. A. Shakhmatov]. Moscow: Sabashnikovs Publishing House.
Масальская, Е. А. 2012: Воспоминания о моем брате А. А. Шахматове. М.: Издательство имени Сабашниковых. Masalskaya-Surina, E. A. 2019: Istorija s geografiej [History with geography]. Moscow: Sabashnikovs Publishing House. Масальская-Сурина, Е. А. 2019: История с географией. М.: Издательство имени Сабашниковых.
Meillet, А. 1921: Les vues de Sachmatov sur la constitution de la nation russe et des dialectes russes. In: Revue des études slaves, 1, fasc. 12, 188-197.
Moeltzner, A. 1981: Die Iterativität in der 1. Novgoroder Chronik. Zu Sachmatovs Nacal'nyj svod. In: Festschrift für Linda Sadnik zum 70. Geburtstag = Monumenta Linguae Slavicae Dialecti Vereris. (Fontes et dissertationes 15). Freiburg: Weiher, 43-88.
Müller, K. 1962: (Rez. zu) Sachmatov, A.; Shevelov, G.Y. «Die kirchenslavischen Elemente in der modernen russischen Literatursprache. Wiesbaden 1960». In: Deutsche Literaturzeitung, 83, 661-663.
Müller, L. 1956: Zur Rekonstruktion des «Nacal'nyj Svod» der altrussischen Chronik auf Grund des «Skazanije über die Ermordung der Heiligen Boris und Gleb». In: Festschrift für Max Vasmer zum 70. Geburtstag am 28. Februar 1956. (Veröffentlichungen der Abteilung für Slavische Sprachen und Literaturen des OsteuropaInstituts (Slavisches Seminar) an der Freien Universität Berlin. Band 9). Wiesbaden: Harrassowitz, 341-348.
Müller, L. 1967: Die «Dritte Redaktion» der sogenannten Nestorchronik. In: Festschrift für M. Woltner zum 70. Geburtstag. Heidelberg: C. Winter, 171-186.
NB: [Nasjonalbiblioteket (Norway)]. Brevs. Nr. 337. Brev fra Sachmatov, Aleksandr A. (1864-1920) til Broch, Olaf (1867-1961).
Niederle, L. 1923: Sachmatov А. А. Древнейшие судьбы русского племени. Издание р. ист. журнала. Petrohrad. 1919. Stran. 64. In: Slavia. Casopispro slovanskou filologii. Rocnik, 1,137-138.
Nikitin, O. V. 2020: Semejnaja hronika Shahmatovyh: neobychnaja kniga iz norvezhskogo arhiva (recenzija: Masal'skaja-Surina E. A. Istorija s geografiej. M.: Izdatel'stvo im. Sabashnikovyh, 2019. 568 s.) [The Shahkmatov family chronicle: an unusual book from the Norwegian archive (review: Masalskaya-Surina E. A. History with geography. Moscow: Publishing house named after Sabashmkovs, 2019. 568 p.]. Bulletin of Slavic cultures, 58, 318-327.
Никитин, О. В. 2020: Семейная хроника Шахматовых: необычная книга из норвежского архива (рецензия: Масальская-Сурина Е. А. История с географией. М.: Издательство им. Сабашниковых, 2019. 568 с.). Вестник славянских культур, 58, 318-327.
Nitsch, K. 1960: Ze wspomnien jçzykoznawcy. Krakow: Panstwowe Wydawn Naukowe w Krakowie.
NLR: [National Library of Russia]. F. 846. Fl. 13.
РНБ: Российская Национальная библиотека. Ф. 846. Ед. хр. 13.
O Sojuze slavjanskih akademij i uchenyh obshhestv. 1912. [On the Union of Slavic Academies and Scientific Societies]. In: Otchet Otdelenija russkogo jazyka i slovesnosti za 1912 g. [Report of the Russian Language and Literature Department for 1912]. St. Petersburg: Imperial Academy of Sciences Printing House, 1912, 19-21. О Союзе славянских академий и ученых обществ. 1912. В сб.: Отчет Отделения русского языка и словесности за 1912 г. СПб.: Типография Императорской Академии наук, 1912, 19-21.
О. Н. [О. Нще^ 1920: [А. А. Sachmatov]. In: Listy Filologické. Rocnik, 47, 346-347.
Obnorsky, S. P. (ed.) 1947: [Correspondence of A. A. Shakhmatov with acad. I. V. Yagich (1881-1894)]. In: A. A. Shahmatov. 1864-1920. Sbornik statej i materialov [A. A. Shakhmatov. 1864-1920. Collection of articles and materials]. Moscow; Leningrad: USSR Academy of Sciences Publishing House, 13-104. Обнорский, С. П. 1947: Переписка А. А. Шахматова с акад. И. В. Ягичем (1881-1894). В сб.: А. А. Шахматов. 1864-1920. Сборник статей и материалов. М.; Л.: Издательство Академии наук СССР, 13-104. Passonen, Н. 1913: Eine sammlung im gebiet nordvinischer volkskunde. In: Anzeiger der Finnisch-Ugrischen Forschungen. Dreizehnter band. Helsingfors: Red. der Zeitschrift, Leipzig: Otto Harrassowitz, 15-26.
PAU: [Archiwum Polskiej Akademii Umiejçtnosci]. W I-2 k. 11 v. PAU. I-3.
Podskalsky, G. 1996: Christianity and theological literature in Kievan Rus (988-1237). Saint Petersburg: Byzantinorossica Publishing House. (first edition: Podskalsky, G. 1982: Christentum und theologische literature in der Kiever Rus (988-1237). Munchen: C. H. Beck). Подскальски, Г. 1996: Христианство и богословская литература в Киевской Руси (988-1237 гг.). СПб.: Византинороссика. (первое изд.: Podskalsky, G. 1982: Christentum und theologische literature in der Kiever Rus (988-1237). Munchen: C. H. Beck). Prokhorenko, N. S. 215: [A. A. Shakhmatov foundation in the St. Petersburg branch of the Archive of the Russian Academy of Sciences]. In: Akademik A. A. Shahmatov: zhizn', tvorchestvo, nauchnoe nasledie (k 150-letiju so dnja rozhdenija) [Academician A. A. Shakhmatov: life, creativity, scientific heritage (to the 150th anniversary of his birth]. St. Petersburg: Nestor-History Publishing House, 81-96.
Прохоренко, Н. С. 2015: Фонд А. А. Шахматова в Санкт-Петербургском филиале архива РАН. В сб.: Академик А. А. Шахматов: жизнь, творчество, научное наследие (к 150-летию со дня рождения . СПб.: Нестор-история, 81-96. Robinson, M. A. 1974: [A. A. Shakhmatov's epistolary heritage]. In: Arheograficheskij ezhegodnik za 1973 god [Archaeographic Yearbook 1973]. Moscow: Nauka Publishing House, 228-235. Робинсон, М. А. 1974: Эпистолярное наследие А. А. Шахматова. В сб.: Археографический ежегодник за 1973 год. М.: Наука, 228235.
Rocznik Akademii Umiejçtnosci w Krakowie. Rok 1910/1911. Krakow:
Nakladem Akademii Umiejçtnosci, 1911. Roziewicz, J. 1972: Uczeni radzieccy czlonkami Polskiej Akademii Umiejçtnosci. In: Kwartalnik Histori Nauki i Techniki. (Instytut Historii Nauki PAN), 17(4). Warszawa: Instytut Historii Nauki Polskiej Akademii Nauk, 719-742. Sachmatov, А. А. 1881: Zur Kritik der altrussischen Texte. In: Аг^п für savische Рhilologie, V, 613-623.
Sachmatov, А. А. 1911: Zu den altesten slavisch-keltischen Beziehungen (Нет Akademiker h. КогЛ gewidmet). In: Аг^п für savische Рhilologie, XXXIII, 51-92.
Sachmatov, A. A. 1963: Sintaksis russkogo jazyka. The Hague: Mouton.
Sachmatov, A. A. 1968: Obozrenie russkich letopisnych svodov XIV-XVI vv. Düsseldorf: Brücken-Verlag [u.a.]. (Slavica-Reprint).
Sachmatov, A. A. 1969: Povèst' vremennych let. The Hague [u.a.]: Mouton. (Slavistic printings and reprintings).
Sachmatov, A., Shevelov, G. Y. 1960: Die kirchenslavischen Elemente in der modernen russischen Literatursprache. (Aus dem Russischen übertragen von H.-J. zum Winkel). Wiesbaden: O. Harrassowitz, VIII.
SASAA: [Serbian Academy of Sciences and Arts Archives]. 14386 (II) / IV-748-1-1-19.
АСАНУ: [Архив Српске академще наука и уметности]. 14386 (II) / IV-748-1-1-19.
SASAA. SKA 45-1904; 70-1904; 169-1904; 169-1094.02.
АСАНУ. СКА 45-1904; 70-1904; 169-1904; 169-1094.02.
SASAA. 13058-1.01-7.02
АСАНУ. 13058-1.01-7.02.
Schachmatov, А. 1912: Slavische Wörter für Ерheu. In: Festschrift Vilhelm Thomsen zur Vollendung des siebzigsten Lebensjahres am 25. Januar 1912 (dargebracht von Schülern und Freunden). Leipzig: Harrassowitz, VIII, 192-197.
Schachmatov, А1. 1913-1916: Eine mordwinische Ueberlieferung über die Нerkunft dеr Moksa und Ейа. In: Suomalais-Ugrilaisen Seuran Aikakauskirja = Journal de la Société Finno-Ougrienne. Helsinki: [s. n.] (отд. оттиск: Ylipainos Suomal.-Ugril. Seuran Aikakaus-kirjasta. S. 4)
Shakhmatov, A. A. 1893a: Issledovanija v oblasti russkoj fonetiki [Research in Russian phonetics]. Warsaw: Warsaw Academic District Printing House.
Шахматов, А. А. 1893a: Исследования в области русской фонетики. Варшава:Тип. Варшавского учебного округа.
Shakhmatov, A. A. 1893b: [Research in Russian phonetics]. Russkij filolo-gicheskij vestnik [Russian philological bulletin], XXIX, 1, 1-50. Шахматов, А. А. 1893b: [Исследования в области русской фонетики]. Русский филологический вестник, XXIX, 1, 1-50.
Shakhmatov, A. A. 1893c: [Research in Russian phonetics]. Russkij filo-logicheskij vestnik [Russian philological bulletin], XXX, 3, 86-149. Шахматов, А. А. 1893c: [Исследования в области русской фонетики]. Русский филологический вестник, ХХХ, 3, 86-149.
Shakhmatov, A. A. 1894: [Research in Russian phonetics]. Russkij filolo-gicheskij vestnik [Russian philological bulletin], XXXI, 1, 1-65. Шахматов, А. А. 1894: [Исследования в области русской фонетики]. Русский филологический вестник, ХХХ, 1, 1-65.
Shakhmatov, A. A. 1898: Historicka mluvnice jazyka ceskeho. Napsal Jan Gebaner. Pil 1. Hlaskoslovi. V. Praze ave Vidni. 1894. 8. XII, 702. Pil 3. Tvaroslovi. 1. Sklonovani. V Praze a ve Vidni. 1896. 8. 637. Otchet o prisuzhdenii IV premii prof. A. A. Kotljarevskogo [Report on the award of the IV prize to prof. A. A. Kotlyarevsky]. Izvestija
imp. Akademii nauk. V serija [Proceedings of the imperial Academy of Sciences. Series V], IX (4), 17-105.
Шахматов, А. А. 1898: Historicka mluvnice jazyka ceskeho. Napsal Jan Gebaner. Pil 1. Hlaskoslovi. V. Praze ave Vidni. 1894. 8. XII, 702. Pil 3. Tvaroslovi. 1. Sklonovani. V Praze a ve Vidni. 1896. 8. 637. Отчет о присуждении IV премии проф. А. А. Котля-ревского. Известия имп. Академии наук. Vсерия, IX (4), 17-105. Shakhmatov, A. A. 1901: Schriften der Balkancommission. Linguistische Abtheilung. I. Südslavische Dialektstudien. Heft 1. Die serbokroatische Betonung südwestlicher Mundarten von M. Resetar. Wien, 1900. Review. Proceedings of the Russian language and literature Department, VI(1), 339-354.
Шахматов, А. А. 1901: Schriften der Balkancommission. Linguistische Abtheilung. I. Südslavische Dialektstudien. Heft 1. Die serbokroatische Betonung südwestlicher Mundarten von M. Resetar. Wien, 1900. Рецензия. ИОРЯС, VI(1), 339-354. Shakhmatov, A. 1908: Legend about the translation of books into Slovenian language. In: Jagiс-Festschrift. Zbornik u slavu Vatro-slava Jagwa [Yagich Anniversary Anthology. Anthology in honor of Vatoslav Yagich]. Berlin: Weidmannsche Buchhandlung, 172-188. Шахматов, А. 1908: Сказание о преложении книг на словенский язык. В сб.: Jagw-Festschrift. Zbornik u slavu Vatroslava Jagwa. Berlin: Weidmannsche Buchhandlung, 172-188. Shakhmatov, A. A. 1909: [Ukranian grammar of Krymsky]. In: Rocznik slawistyczny. T. 1. Krakow: G.Gebethner i spolka, 135-174. Шахматов, А. А. 1909: Украинская грамматика Крымского. В сб.: Rocznik slawistyczny. T. 1. Krakow: G. Gebethner i spolka, 135-174.
Shakhmatov, A. A. 1912a: [On the question of the oldest Slavic-Celtic relations]. Uchenye Zapiski Kazanskogo universiteta [Scientific notes of Kazan University], year LXXIX, 8, 1-54. Шахматов, А. А. 1912a: К вопросу о древнейших славянокельтских отношениях. Ученые Записки Казанского университета, год LXXIX, 8, 1-54. Shakhmatov, A. A. 1912b: [On the question of Polish influence on Old Russian dialects]. Russkij filologicheskij vestnik [Russian philological bulletin], LXIX, 1-11; separate print: Warsaw, 1912. Шахматов, А. А. 1912b: К вопросу о польском влиянии на древнерусские говоры. Русский филологический вестник, LXIX, 1-11; отд. отт. Варшава, 1912. Shakhmatov, A. 1913a: Ocherk sovremennogo russkogo literaturnogo jazyka. Kurs, chitannyj v S.-Peterburgskom universitete v 1911-12 uch. godu [Essay on the modern Russian literary language. Course read at St. Petersburg University in 1911-1912]. Saint Petersburg: Student Publishing Committee at the Faculty of History and Philology of At. Petersburg University.
Шахматов, А. А. 1913a: Очерк современного русского литературного языка. Курс, читанный в С. -Петербургском университете в 1911-12 уч. году. СПб.: Студенческий издательский
комитет при Историко-филологическом факультете Санкт-Петербургского университета. Shakhmatov, A. 1913b: Zamenichki slovenski nastavak gen. sing. mass. i neutr [Suffixes of Slovenian pronouns gen. sing. masa and neutr]. In: South Slovenian philologist. Belgrade: [s. n.], 1(1-2), 21-26. Шахматов, А. А. 1913b: Заменички словенски наставак gen. sing. masa и neutr. In: Jужно словенски филолог. Београд: [б. и.], 1(1-2), 21-26.
Shakhmatov, A. A. 1916: A brief outline of the Ukrainian language. In:
Ukrainskij narod v ego proshlom i nastojashhem [Ukrainian people in its past and present]. St. Petersburg: Partnership Printing House «Public Benefit», II, 664-707.
Шахматов, А. А. 1916: Краткий очерк истории малорусского (украинского) языка. В сб.: Украинский народ в его прошлом и настоящем. СПб.: Типография т-ва «Общественная Польза», II, 664-707.
Shakhmatov, A. A. 1976: Istoricheskaja morfologija russkogo jazyka [Historical morphology of the Russian language]. Leipzig: Zentralantig.
Шахматов, А. А. 1976: Историческая морфология русского языка. Leipzig: Zentralantig. Shakhmatov, A., Krymsky, A. 1922: Narisi z istorii ukrains'koi movi ta hrestomatija z pam'jatnikiv pis'mens'koi staro-ukrainshhini XI — XVIII vv. [Essays on the history of the Ukrainian language and a textbook from the monuments of written Old Ukrainian of the 11th-18th centuries]. Kiev: Publishing House «Drukar». Шахматов, Ол., Кримський, Аг. 1922: Нариси з кторп украшсько'1 мови та хрестоматiя з пам'ятниюв письменсько1 старо-укратщини XI-XVIII вв. Кшв: Видавниче Т-во «Друкар». Shakhmatova-Koplan, S., Koplan, B. (eds.) 1930: Aleksej Aleksandrovich Shahmatov, 1864-1920 [Alexey Aleksandrovich Shakhmatov, 18641920]. Leningrad: USSR Academy of Sciences Publishing House. Шахматова-Коплан, С., Коплан, Б. (сост.) 1930: Алексей Александрович Шахматов, 1864-1920. Л.: Изд-во АН наук СССР. Schamschula, W. 1998: [Letters and Other Materials from the Moscow and Prague Linguistic Circles, 1912-1945 by Jindrich Toman. Review]. In: Bohemia (München), 39 (Jan 1), 202. Seriot, Р. 1997: [Letters and Other Materials from the Moscow and Prague Linguistic Circles, 1912-1945 by Jindrich Toman. Review]. In: Russian Linguistics, 21, 345-346. Skarzynski, М. 2007: Nieznane listy Jana Baudouina de Courtenay do Kaziemerza Nitscha z lat 1905-1928. Cz. I: 1905-1910. In: LingVaria, Rok II, 1, 167-190. SPbF ARAS: [Saint Petersburg Branch of the Archive of the Russian Academy of Sciences]. F. 134. L. 3. № 105 СПбФ АРАН: Ф. 134. Оп. 3. № 105. SPbF ARAS. F. 134. L. 1. № 441.
СПбФ АРАН. Ф. 134. Оп. 1. № 441. SPbF ARAS. F. 134. L. 3. № 739.
СПбФ АРАН. Ф. 134. Оп. 3. № 739.
SPbF ARAS. F. 134. L. 3. № 1019.
СПбФ АРАН. Ф. 134. Оп. 3. № 1019. SPbF ARAS. F. 134. L. 3. № 1047.
СПбФ АРАН. Ф. 134. Оп. 3. № 1047. SPbF ARAS. F. 134. L. 3. № 1301.
СПбФ АРАН. Ф. 134. Оп. 3. № 1301. SPbF ARAS. F. 134. L. 3. № 1700.
СПбФ АРАН. Ф. 134. Оп. 3. № 1700. SPbF ARAS. F. 134. L. 3. № 1759.
СПбФ АРАН. Ф. 134. Оп. 3. № 1759. SPbF ARAS. F. 9. L. 1. № 825.
СПбФ АРАН. Ф. 9. Оп. 1. № 825. SPbF ARAS. F. 9. L. 1. № 901.
СПбФ АРАН. Ф. 9. Оп. 1. № 901. SPbF ARAS. F. 153. L. 3. № 1758.
СПбФ АРАН. Ф. 153. Оп. 3. № 1758. Toman, J. (ed.) 1994: Letters and Other Materials from the Moscow and Prague Linguistic Circles, 1912-1945. Michigan: Michigan Slavic Publications, Ann Arbor. Toman, J. (ed.) 2017: Angazovanâ citanka Romana Jakobsona. Prague:
Karolinum Press, Charles University in Prague. Universitätsbibliothek LMU: [Universitätsbibliothek Ludwig-MaximiliansUniversität, München]. Nahl. E. Kuhn. Schah 1 (4552), Schah 2 (4553). Uzarevic, J. 2016: Aleksej Sahmatov i problem posavskoga akuta. In: Hrvatski dijalektoloski zbornik. Кniga 20. Zagreb: Croatian Academy of Sciences and Arts, 189-207. Vaillant, A. 1954: La chronique de Kiev et son auteur. In: Prilozi za knizhevnost, jezik, istoriju i folklor [Contributions to literature, language, history and folklore], Belgrade: [s. n.], 20(3-4), 169-183. Vaillant, A. 1954: La chronique de Kiev et son auteur. В сб.: Прилози за ктижевност, ]език, истори]у и фолклор. Београд: [б. и.], 20(3-4), 169-183.
Vasmer, M. 1930: A. Sachmatov 1864-1920, Leningrad, Akad. d. Wiss.
1930. In: Zeitschrift für slavische Philologie, 7, 529. Vinogradov, V. V. (ed.) 1952: Iz trudov A. A. Shahmatova po sovremen-nomu russkomu jazyku (uchenie o chastjah rechi) [From the works of A. A. Shakhmatov on the modern Russian language (teaching about parts of speech)]. Moscow: Uchpedgiz. Виноградов, В. В. (ред.) 1952: Из трудов А. А. Шахматова по современному русскому языку (учение о частях речи . М.: Учпедгиз.
Vovina-Lebedeva, V. G., Gruzdeva, E. N., Zhukov, A. E. (eds.) 2018:
Aleksej Aleksandrovich Shahmatov. Izbrannaja perepiska. V treh tomah. T. 1. Perepiska s F. F. Fortunatovym, V. N. Peretcem, V. M. Istrinym [Alexey Alexandrovich Shakhmatov. Selected correspondence. In three volumes. Vol. 1. Correspondence with F. F. Fortunatov, V. N. Peretz, V. M. Isrin]. St. Petersburg: Dmitry Bulanin Publishing House.
Вовина-Лебедева, В. Г., Груздева, Е. Н., Жуков, А. Е. (авт.-сост.) 2018: Алексей Александрович Шахматов. Избранная
переписка. В трех томах. Т. 1. Переписка с Ф. Ф. Фортунатовым, В. Н. Перетцем, В. М. Истриным. СПб.: Дмитрий Буланин. Worth, G. 1962: A. Sachmatov and G. Y. Shevelov, Die kirchenslavischen Elemente in der modernen russischen Literatursprache (Slavistische Studienbücher, I Wiesbaden: Otto Harrassowitz. 1960, 107 рр., DM. 12). In: The Slavic and East European Journal, 6(3) (Autumn), 270-272.
Yagich, V. 1920: A. A. Shakhmatov. In: Srpski kmizhevni glasnik. Kmiga prva, N. S. Septembar-decembar [Serbian literary gazette. Book one, N. S. September-December]. Belgrade: Nova Stamparija — Davidovic, 343-348.
1агиЬ, В. 1920: А. А. Шахматов. В сб.: Српски ктижевни гласник. Ктига прва, Н. С. Септембар-децембар. Београд.: Nova Stamparija — Davidovic, 343-348. Yakovlev, V. V. 2016: [Memories of Olaf Brok about A. A. Shakhmatov].
In: Jenciklopedicheskaja praktika: Materialy i issledovanija. Vyp. 4 [Encyclopedic Practice: Materials and Research. Issue 4]. St. Petersburg: Skriptorium, 157-169.
Яковлев, В. В. 2016: Воспоминания Олафа Брока о А. А. Шахматове. В сб.: Энциклопедическая практика: Материалы и исследования. Вып. 4. СПб.: Скрипториум, 2016, 157-169. Yakovlev, V. V. 2019: Materialy k biografii akademika A. A. Shahmatova. T. 1. Vospominanija [Materials for the biography of academician A. A. Shakhmatov. T. 1. Memories]. St. Petersburg: Skriptorium. Яковлев, В. В. 2019: Материалы к биографии академика А. А. Шахматова. Т. 1. Воспоминания. СПб.: Скрипториум. Yakovlev, V. V., Nechaev, P. A. 2021: [Academician A. A. Shakhmatov and the Polish linguistic community: contacts at the beginning of the twentieth century]. In: Izuchenie pol'skogo jazyka v Rossii i russkogo v Pol'she: opyt, problemy, perspektivy [Studying Polish in Russia and Russian in Poland: experience, problems, prospects]. Ufa: RIC Bashkir State University Publishing House, 270-278. Яковлев, В. В., Нечаев, П. А. 2021: Академик А. А. Шахматов и польское лингвистическое сообщество: контакты начала ХХ века. В сб.: Изучение польского языка в России и русского в Польше: опыт, проблемы, перспективы. Уфа: РИЦ БашГУ, 270-278.
Ш MEMORIAM
Б01: 10.30842Ле1ср230690152686
АНТОНИНА ВАСИЛЬЕВНА ГРОШЕВА (1935-2022)
4 января 2002 г. ушла от нас Антонина Васильевна Грошева, наш многолетний друг и коллега, один из старейших сотрудников Института и неизменный участник Чтений, посвященных памяти И. М. Тронского. Вся ее сознательная жизнь связана с нашим Институтом, здесь она прошла путь от научно-технического до ведущего научного сотрудника, стала известным специалистом в области классической филологии и индоевропейского сравнительно-исторического языкознания.
Значительное число ее работ посвящено изучению латинской лексики в аспекте ее древних индоевропейских и более поздних ареальных связей, вопросам латинского словообразования, а также проблемам становления литературного латинского языка (синтаксис предложения). В последние годы она занималась различными аспектами лексики в гомеровском эпосе. Важное место в ее научном творчестве занимают работы по историографии языкознания.
А. В. Грошева родилась 24 марта 1935 г. в Ленинграде. В детские годы пережила в Ленинграде все дни и годы блокады и тогда же начала учиться в школе. В 1958 г. окончила филологический факультет Ленинградского университета по специальностям «классическая филология» и «русский язык и литература», после чего стала работать в должности научно-технического сотрудника в ЛО Института языкознания АН СССР (ныне Институт лингвистических исследований РАН).
В Отделе индоевропейских языков, где начала работу Антонина Васильевна, существовало разнообразие научных тем, а руководство отдела и Института поддерживало появление новых направлений в лингвистических исследованиях. Мы помним, что в 50-60-е годы XX в. в стране начинают активно развиваться исследования, связанные с применением математических методов в языкознании и с прикладными аспектами количественного анализа языка. По данной проблематике разворачивается широкая дискуссия на страницах журнала «Вопросы языкознания», а во многих городах создаются специальные научные центры квантитативной лингвистики.
В те годы в Институте, а также в других учреждениях нашего города — в Университете и в Педагогическом институте им. А. И. Герцена — существовали группы и лаборатории, занимавшиеся изучением языка с применением новых методов, в частности статистических, а также вопросами создания машинного перевода. В Институте пионерами нового направления были компаративист и востоковед Н. Д. Андреев (1920-1997) и романист Р. Г. Пиотровский (1922-2009). Н. Д. Андреев предложил свой — статистико-комбинаторный метод исследования языков. Р. Г. Пиотровский, работавший в Институте с 1959 по 1975 гг., занимался вопросами автоматической переработки текста, создал Всесоюзную группу «Статистика речи», филиалы которой имелись почти во всех крупных городах страны.
На этом фоне не вызывает удивления выбор темы кандидатской диссертации Антонины Васильевны — «Статистические исследования в области латинской фонологии (позиции начала и исхода слова)», притом что её научным руководителем был выдающийся ученый-антиковед, «классический» классик Иосиф Моисеевич Тронский. Выполнение диссертацинного исследования предполагало овладение статистическим методом сбора и обработки данных, причем сами выборки занимали достаточно большое время. На столе у Антонины Васильевны стоял арифмометр, и до слуха сидевших рядом сотрудников время от времени доносилось сухое потрескивание аппарата, когда она вращала его ручку. Её задачей было установить инвентарь фонем латинского языка классического периода, определить частотность начальных и конечных фонем и оценить их роль в фонологической системе языка. Исследование проводилось на материале фонологически транскрибиро-