TRANSLATION AND INTERPRETATION DIDACTICS S. Baldo
ADAPTATION: A PROPAEDEUTIC METHOD
FOR LEARNING HOW TO TRANSLATE
My research focuses on the main benefits of subtitling and I intend to show all the advantages of this original training as one method of teaching translation. In this paper, I briefly present the different kinds of classes chosen for the master which I run, and give the reader the results of a survey that I carried out on adaptation
Keywords/Ключевые слова: subtitling, adaptation, film, Audiovisual Translation Master, survey.
Introduction
The theoretical instruction of translation is too often repetitive: the teacher hands out a text that the students translate and afterwards, the teacher gives his own translation. However, just as there are many ways to perform translations, there are many ways to teach it.
At the Department of Applied Foreign Languages (Evry-Val-d'Essonne University, France), we have taught adaptation in the "Audiovisual Translation" Master for 2 years and have organised two professional seminars during which we have been able to meet adaptors.
I shall insist on the following issue: is the reputation that adaptation has for being child's game justified? Shoudn't it be treated more seriously as a real propaedeutic method for learning translation?
Education
Master 1st year
Traductology 30 h
Dissertation on audiovisual translation — French/English — French/German or French/Spanish 60 h
Film subtitling — French/English — French/German or French/Spanish 30 h
Documentary subtitling — French/English — French/German or French/Spanish 30 h
ДИДАКТИКА ПЕРЕВОДА С. Бальдо
АДАПТАЦИЯ: ПРОПЕДЕВТИЧЕСКИЙ МЕТОД ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ
Моё исследование посвящено выявлению преимуществ субтитрования как оригинального и эффективного метода обучения переводу. В статье рассмотрен ряд дисциплин, включённых в курируемую мной магистерскую программу, а также приведены результаты проведённого мной тематического опроса студентов.
Ключевые слова/Key words: субтитрование, адаптация, фильм, магистерская программа «Аудиовизуальный перевод», опрос.
Введение
Занятия по переводу в большинстве своём отличаются крайним однообразием: преподаватель предлагает студентам выполнить перевод какого-либо текста, после чего знакомит их с собственным вариантом перевода. Однако важно понимать, что способов преподавания перевода существует ничуть не меньше, чем способов его выполнения.
Последние два года на факультете прикладных иностранных языков Университета Эври-Валь-д'Эссон мы преподаём студентам субтитрование (адаптацию) в рамках магистерской программы «Аудиовизуальный перевод» и за это время организовали несколько семинаров с участием профессиональных кинопереводчиков.
Пришло время задаться вопросом: насколько оправданно отношение переводоведов к адаптации лишь как к некоей детской забаве? Не пора ли взглянуть на неё как на вполне серьёзный пропедевтический метод обучения переводу?
Таблица 1
1-й год обучения по магистерской программе "Аудиовизуальный перевод"
Переводоведение 30 ч
Письменная работа по аудиовизуальному переводу — французский/английский — французский/немецкий или французский/испанский 60 ч
Субтитрование художественных фильмов — французский/английский — французский/немецкий или французский/испанский 30 ч
Субтитрование документальных фильмов — французский/английский — французский/немецкий или французский/испанский 30 ч
CONT'D
Subtitling and image 15 h
Civilization: English-language film culture 15 h
Civilization: German and Spanish-language film culture 15 h
American literature and cinema 15 h
Total 210 h
On the chart, we can see some part of the instruction on offer during the 1st year of the Audiovisual Translation Master. I have only mentioned the classes which have something to do with translation and adaptation, such as Traductology, Dissertation on audiovisual translation in 3 languages (French, English and German/Spanish), Film subtitling, Documentary Subtitling, Subtitling and Image, Civilization: English-language film culture or German and Spanish film culture, American literature and cinema.
Education
Master 2nd year
Traductology 24 h
Dissertation on audiovisual translation — French/English — French/German or French/Spanish 48 h
Film/documentary subtitling — French/English — French/German or French/Spanish 48 h
Subtitling and image 24 h
Civilization: English-language film culture 24 h
Total 168 h
On the second chart, we can see some part of the instruction in the 2nd year of the Audiovisual Translation Master. During this 2nd year, the students have fewer hours because they have to do a period of work experience, professional training which lasts at least 4 months. But obviously, the classes they follow are even more highly specialized than in the 1st year.
So on these two charts, we can count, for the whole Master's diploma, 378 hours of classes related to audiovisual topics.
The classes in which the students have to perform the adaptation of a film or a documentary represent altogether 255 hours (135 hours for the 1st year and 120 hours for the 2nd). Knowing how complex translation is, we know that it is not too much and that each hour is essential.
From a theoretical point of view, we have added traductology classes in which the operations of translation are taught as regards translation in general and adaptation.
Окончание табл. 1
Субтитрование и видеоряд 15 ч
Культуроведение: англоязычное кино 15 ч
Культуроведение: немецко- и испаноязычное кино 15 ч
Американская литература и кино 15 ч
Всего 210 ч
В вышеприведённой табл. 1 указаны лишь те дисциплины, которые имеют отношение к переводу и адаптации, а именно "Перево-доведение", "Письменная работа по аудиовизуальному переводу на трёх языках (французском, английском и немецком/испанском)", "Субтитрование художественных фильмов", "Субтитрование документальных фильмов", "Субтитрование и видеоряд", "Культурове-дение: англоязычное, немецкоязычное или испаноязычное кино", "Американская литература и кино".
Таблица 2
2-й год обучения по магистерской программе "Аудиовизуальный перевод"
Переводоведение 24 ч
Письменная работа по аудиовизуальному переводу — французский/английский — французский/немецкий или французский/испанский 48 ч
Субтитрование художественных/документальньа фильмов — французский/английский — французский/немецкий или французский/испанский 48 ч
Субтитрование и видеоряд 24 ч
Культуроведение: англоязычное кино 24 ч
Всего 168 ч
Как видно из табл. 2, на втором году обучения студенты имеют меньше часов академической нагрузки, что обусловлено необходимостью прохождения ими четырёхмесячной академической практики. Разумеется, дисциплины второго года обучения имеют более глубокую специализацию, чем дисциплины первого года.
Таким образом, общая академическая нагрузка для получения магистерской степени составляет 378 часов аудиторных занятий по различным аспектам аудиовизуального перевода.
На адаптацию художественного или документального фильма студентам отводится 255 часов (135 часов на первом году обучения и 120 — на втором), что, безусловно, совсем немного, если учитывать сложность подобной работы, поэтому каждый час должен использоваться учащимися наиболее рационально.
Теория представлена занятиями по переводоведению, на которых студентов обучают переводческим преобразованиям в области общего перевода и адаптации.
From a practical point of view, we shall open a computer classroom in January in which each student will have his own computer. Moreover, we have bought some subtitling software, AYATO, which is one of the most used in the subtitling industry. This way, we can train the students in real working conditions.
Survey
Last January, I carried out a survey of the 55 Third-year bachelor-level students who had taken subtitling classes for one semestre.
I asked them to give their own opinions on different issues. Below are five main questions, namely:
— What do you expect from the subtitling classes?
— Do you feel that you're making progress in translation thanks to the subtitling classes?
— Do you like subtitling? Why?
— What distinctions do you make between subtitling and translation in general?
— Would you like to work as a subtitler? Why?
The objective was to make out the conceptions students who are quite inexperienced in subtitling have of subtitling.
Main answers
95% answered that subtitling was an entertaining activity, 95% that they found translation more attractive since they started to perform adaptations, 87% that it was an attractive and pleasant activity, 85% that it was a pleasant way of improving their culture, 83% that it was an interesting way of improving their language skills. Finally, 60% thought that it was rewarding to show their translations on a screen.
I quote some students' answers:
"Translating a movie is more lively, captivating, stimulating, diverse and entertaining than translating a text."
"There's a plot, characters, moments of emotions, cultural references and much information to learn about everyday life."
"Thanks to subtitling classes, I learn useful and everyday vocabulary."
"What I like in this activity is that it makes it possible to improve in other fields such as movie culture, international culture and languages."
"It's an activity close to reality, very concrete, because of the omnipresence of the media in everyday life."
Что касается практики, то в январе мы планируем открыть компьютерный класс с индивидуальными рабочими местами. Кроме того, нами уже приобретено профессиональное программное обеспечение по субтитрованию ЛУЛТО. Таким образом, студенты получат возможность выполнять задания в профессиональной рабочей обстановке.
Опрос
В январе 2007 г. я провела исследование, в котором приняли участие 55 студентов третьего курса, обучающихся по программе подготовки бакалавров и занимавшихся в течение семестра субтитрованием. Им было предложено ответить на несколько вопросов, главные из которых приведены ниже:
— Что вы ожидаете от занятий по субтитрованию?
— Считаете ли вы, что занятия по субтитрованию помогают вам лучше осваивать перевод?
— Нравится ли вам субтитрование? Почему?
— В чём состоят отличия субтитрования от традиционного перевода?
— Хотели бы вы профессионально заниматься субтитрованием? Почему?
Через данное исследование я хотела узнать мнения студентов, имеющих не очень большой опыт в области субтитрования, о данном виде аудиовизуального перевода.
Результаты
95% респондентов считают субтитрование развлечением, 95% ответили, что глубже заинтересовались переводом, с тех пор как начали обучаться адаптации, 87% нашли субтитрование увлекательным занятием, для 85% оно представляется занимательным способом постижения иностранной культуры, 83% рассматривают субтитрование как интересную возможность совершенствования языковых навыков. Наконец, 60% испытывали гордость, оттого что их переводы были показаны на экране.
Ниже цитирую некоторые из полученных ответов.
"Перевод кино — более оригинальный и занимательный процесс, чем перевод печатных текстов".
"В кино есть сюжетная линия, персонажи, душевные переживания, культурные аллюзии и много информации о повседневной жизни".
"Занимаясь субтитрованием, я обогатил свой иностранный словарный запас полезной повседневной лексикой".
"Субтитрование мне нравится тем, что даёт возможность углубить познания в области киноискусства, иностранной культуры и языков".
"Это конкретная прикладная деятельность, ведь кино и телевидение уже стали неотъемлемой частью нашей жизни".
The answers were very interesting because they show that adaptation is an activity which is very attractive and this is an essential factor as far as learning is concerned, because we know that great interest in a field is source of progress.
However, in my opinion, subtitling is too often perceived as child's game, a leisure or purely recreational activity. That is why I think it best to describe the essence of subtitles.
The essence of subtitles
When we perform an adaptation, we must deal with many constraints, mainly spatiotemporal constraints. The readability of the subtitles is limited in time and space. The adaptor must make sure that the viewer is at ease. For that, I have retained five criteria which characterize successful subtitles.
Subtitles must be:
— Transparent.
By nature, subtitles are a kind of intruder, a foreign body added to an existing audiovisual support. They seem to harm the image (in the same way as a dubbed version may harm the source language). Subtitles may distract the viewer, who cannot read and concentrate on the images and dialogues at the same time. In order to make the viewing as natural as possible, the adaptor mustn't impose too much reading to the viewer who also wants to be able to listen and watch the screen in peace, without feeling frustrated by too much reading. In practice, subtitles are generally on two lines, and go from a few characters to about sixty. The less the viewer feels the existence of subtitles, the better they are. A frequent criticism is that there is not enough time to watch the images in a subtitled version, so transparency is an important point.
— Ephemeral.
The second criticism as regards subtitles is that they don't stay on the screen long enough even when they could. However, it has been observed that when a viewer has enough time to re-read a subtitle, he tends to do it. That's why the display time mustn't last more than 5 or 6 seconds (on the basis that the reader needs more or less one second to read 15 characters). The objective of this time restriction is to improve the comfort of the viewer. The ideal time is the time needed to read the subtitle just once and to leave time for the observation of the image. Sharing is the issue because it is difficult to watch the images and read the text at the same time. We read a translation but not a film, or at least we don't only do that.
Все эти ответы очень интересны и свидетельствуют о том, что адаптация — увлекательный вид переводческой деятельности, обладающий большой образовательной ценностью, ведь, как известно, интерес к предмету изучения — залог прогресса. Однако, на мой взгляд, многие до сих пор считают субтитрование не более чем детской забавой, развлечением. Именно поэтому я сочла необходимым раскрыть сущность субтитров.
Сущность субтитрования
В процессе адаптации мы имеем дело с множеством ограничений прежде всего пространственного и временного характера. Кинопереводчик должен стремиться к тому, чтобы чтение субтитров не вызывало у зрителей затруднений. Я выделила пять критериев, характеризующих успешное субтитрование.
Субтитры должны быть:
— Органичными.
В сущности, субтитры — чужеродный элемент в оригинальном продукте. Они "загрязняют" видеоряд и по негативному эффекту сопоставимы с дубляжем, художественная ценность которого, по мнению многих, всегда ниже, чем у оригинальной звуковой дорожки. Внимание зрителя рассеивается, так как ему приходится одновременно читать субтитры и воспринимать "картинку". Просмотр кинофильма не должен вызывать дискомфорт, поэтому кинопереводчик не вправе вынуждать зрителя уделять слишком много времени чтению субтитров. На практике субтитры обычно даются двумя строками, в среднем по тридцать символов в каждой. Чем меньше они отвлекают на себя внимания, тем лучше. Субтитры часто критикуют за то, что они не оставляют зрителю достаточно времени для полноценного осмысления видеоряда, поэтому органичность в данном случае — немаловажный критерий.
— Быстросменяющимися.
Субтитры критикуют ещё и за то, что они отображаются на экране слишком короткое время, даже если у изготовителя имелась возможность продлить период их отображения. Однако наблюдения показывают: когда у зрителя есть достаточно времени, чтобы перечитать строку субтитров, он, как правило, это делает, поэтому субтитры не должны задерживаться на экране 5—6 секунд (если исходить из того, что за одну секунду человек воспринимает в среднем 15 символов). Цель подобного ограничения — обеспечить зрителю комфортный просмотр фильма. В идеале субтитры должны отображаться ровно столько времени, сколько требуется зрителю для однократного прочтения строк(и) и последующего адекватного восприятия видеоряда. Распределение времени между чтением и просмотром — непростая задача. Мы читаем перевод, а не фильм, и полноценный просмотр этим не ограничивается.
— Sparse.
The third criticism concerning subtitling is that it doesn't report all that is said in the original version. However, the average elocution time is faster than the reading time, so the adaptor must get to the heart of the matter. The adaptor must learn to select essential information. When the image is sufficiently expressive, it is not useful to retranscribe some first names, names or titles. Furthermore, parts of the dialogue which are clearly pronounced and non-ambiguous do not need to be reported such as interjections, exclamations and onomatopoeias. Thus, the adaptor must study all the visual and hearing signs that appear in order to avoid superfluous terms. In brief, what appears obviously on screen and can be understood, observed and felt doesn't have to be explicitly expressed in the subtitles.
— Synthetic.
On the whole, subtitling corresponds to a shortened transcript of a scenario. It isn't enough to get rid of superfluous elements which are already expressed by the sound and the image. It's also necessary to have the ability to summarize and penetrate the entire universe of a film. Synthesizing is being able to express a concept or an idea into a minimum number of words, or to express several ideas in a single one. In translation, in a broad sense, we are allowed to do explicit long sentences. In subtitling, you are constantly rewording by using simple syntactic phrases. The adaptor must have the ability to play with the visual and hearing code in order to produce condenced dialogues adapted to the images and the time available to him. Thus, there is a real need for careful thought and a whole intellectual exercise is involved in choosing which options to select.
— Freely unfaithful.
In traditional translation, a lack of fidelity may be conceived a failure, a typical mistake of novice translators or something that the translator cannot avoid. For instance, some unfaithful translations of puns, or cultural references that cannot be translated literally. In adaptation, you must be unfaithful. The script of a movie or a documentary cannot be transcribed entirely in the subtitles. Some losses and changes of meaning are unavoidable. In the absolute sense, we cannot state that subtitles offer a 100% satisfactory answer. A translator who starts in subtitling may feel frustrated and irritated at having to regularly give a less precise translation, or having to change the semantic content of a dialogue just to gain a few characters.
— Экономными.
Субтитры критикуют за то, что они не передают в полном объёме содержание оригинального диалога. Однако известно, что время высказывания всегда короче времени прочтения, поэтому кинопереводчик должен стремиться выразить в субтитрах только самую суть диалога, т.е. должен уметь отбирать наиболее значимую информацию. Если содержание видеоряда само по себе вполне понятно, нет надобности воспроизводить в субтитрах имена, фамилии и звания персонажей. Кроме того, ясные и недвусмысленные компоненты диалога (междометия, восклицания и звукоподражание) также не требуется передавать субтитрами. Таким образом, кинопереводчик должен тщательно анализировать все визуальные и звуковые образы в порядке их появления и отсеивать наименее значимые элементы. Иными словами, всё, что появляется на экране и понятно без перевода, не обязательно перевыражать субтитрами.
— Обобщающими.
По сути своей субтитрование — сжатое изложение кинодиалога. Недостаточно только избавиться от малозначимых элементов, которые уже явно выражены в звуковом и визуальном рядах, важно ещё уметь резюмировать содержание диалогов и воссоздавать атмосферу фильма. Уметь обобщать — значит уметь выражать какой-либо концепт или идею минимальным количеством слов или несколько идей представлять в виде одной. Выполняя обычный перевод, мы зачастую намеренно прибегаем к пространным высказываниям. В субтитровании же следует использовать компактные синтаксические структуры. Кинопереводчик должен уметь играть визуальным и звуковым кодами для создания сжатых диалогов, адаптированных к "картинке" и вписывающихся в жёстко ограниченные временные рамки. Таким образом, весь материал фильма требует тщательного анализа с целью отбора наиболее значимой информации.
— Намеренно неточными.
В традиционном переводе вольность воспринимается как неудача, типичная ошибка начинающего переводчика или нечто такое, чего невозможно избежать в принципе, например при передаче на переводящем языке игры слов или культурных аллюзий.
Адаптируя текст, переводчик обязан искажать оригинальные смыслы. Транскрипт художественного или документального фильма невозможно предельно точно воспроизвести переводными субтитрами. Определённые смысловые потери и изменения неизбежны. Иными словами, мы не можем утверждать, что субтитры представляют собой стопроцентно верный перевод. Переводчик, впервые принимающийся за субтитрование, наверняка будет испытывать огорчение и раздражение, постоянно сталкиваясь с необходимостью давать неточный перевод путём искажения семантического содержания диалогов для того лишь, чтобы выигрышно сократить строки
However, this is part of the game. The adaptor must feel free to suggest other translations because of the spatiotemporal constraints that are imposed to him. The paradox or the false paradox is that these constraints are the very source of his freedom. Indeed, the faster a sequence is, with many shots and a great deal of dialogue, the less faithful the translation will be. For example, in some very talkative passages of Woody Allen movies, the adaptors are obliged to "torture" and "torment" the subtitles in order to make them keep up with the dialogue.
Propaedeutic benefits
The five previously described criteria tend to prove that adaptation is really a particular form of translation.
Unfortunately, it is rare for a student to find a job as a translator directly linked to the fields he was trained in at university. There's little chance for a technical translator to translate the user manuals he studied in classes. That's why it is essential that the university instruction should try to train future translators who are able to adapt to all kinds of translations.
Adaptation is an excellent propaedeutic method for learning the fundamental aspects of methodology in translation. That is what I mean by "adapt films to better adapt to translation".
Let's see in details to what extent adaptation makes learning some aspects of translation methodology easier and allows students to improve them considerably :
— Individual linguistic work: ability to summarize and reword.
We have seen that subtitles must be "transparent", ephemeral, sparse, synthetic and freely unfaithful because of spatiotemporal constraints. Therefore, the adaptor is encouraged to perform a linguistic exercise in the lexical field by almost systematically searching for synonyms or quasisynonyms, provided they are short.
From a syntax point of view, the adaptor will look for simple structures. As regards semantics, he will study the diegesis of the source message in order to perform a translation that is as faithful as possible to the source message.
— Freedom of expression.
In traditional translation, we teach students to distance themselves from the source text. Personally, I advise them to put the source text aside,
на несколько символов. Однако таково правило игры. Кинопереводчик должен освободиться от традиционных воззрений на сущность переводческой деятельности и предлагать неточные варианты перевода по причине навязанных ему пространственно-временных ограничений. Парадокс состоит в том, что эти самые ограничения как раз и являются для переводчика источником свободы. Действительно, чем динамичнее сцена, чем быстрее в ней сменяются планы и выше скорость диалогов персонажей, тем менее точным будет перевод. Например, в некоторых насыщенных диалогами сценах фильмов Вуди Аллена переводчикам приходилось подвергать субтитры мучительным "пыткам", с тем чтобы они поспевали за этими диалогами.
Пропедевтические преимущества
Пять описанных выше критериев доказывают, что субтитрование действительно является особой формой перевода.
К сожалению, студентам редко удается найти работу переводчика, напрямую связанную с той темой, на которой они специализировались при обучении в университете. Вряд ли техническому переводчику придётся переводить те же самые инструкции, с которыми он сталкивался при обучении. Поэтому необходимо, чтобы в университете будущие переводчики научились адаптироваться к разным видам перевода.
Субтитрование является отличным пропедевтическим методом для изучения основ методологии перевода. Можно сказать, что "адаптация фильмов помогает лучше адаптироваться к переводческой деятельности".
Рассмотрим подробнее, каким образом субтитрование способствует лучшему пониманию и усвоению некоторых аспектов методологии перевода:
— Индивидуальная работа с языком: способность обобщать и переформулировать.
Как уже отмечалось ранее, субтитры в силу временных и пространственных ограничений должны быть органичными, быстросме-няющимися, экономными, обобщающими и намеренно неточными. Таким образом, занимаясь субтитрами, переводчик постоянно производит определённые операции с языком и систематически подбирает более короткие синонимы или перифразы.
Переводчик будет стараться упрощать синтаксические конструкции. Ему также нужно подробно проанализировать семантику исходного сообщения, чтобы как можно точнее передать смысл.
— Свобода выражения.
Традиционно будущих переводчиков учат отстраняться от исходного текста. Лично я советую отложить исходный текст после того,
once they have performed their draft translation. This technique allows them to make some modifications and produce a more authentic version, without any "accent".
It's often difficult for the learner translator to get some distance from the source text because he may be afraid to make mistakes and mainly because he doesn't dare take liberties. The most frequent questions are: "Am I allowed to translate this way?", "What can I actually translate?", "What must I translate?".
Doing adaptations allows them to work on their expression, which is essential when they learn traditional translation.
— Improvement of self-confidence.
By performing adaptations, the learner translator learns to dare. He realizes that he has the right to choose a sentence with different syntax and vocabulary and that he can use oblique translation and all its related operations. Thus, he becomes more assured and this will be essential when he works on other kinds of more classical translations.
Moreover, tangible progress encourages students to work even harder and the fact that their progress is perceptible in the short term is an essential point in the process of learning to translate.
The improvement of self-confidence is a very important factor in translation training. This is what allows students to progress and be creative. It's what makes the difference between an average translation and a quality translation.
— Creativity.
The novice translator tries to find the right sentence, in other words, the right solution to a problem in translation. It seems illogical to him that several solutions may be acceptable just for one utterance, probably because he subconsciously believes that one word in the A language is equivalent to one word in the B language.
Teaching adaptation is an excellent way of showing that there are thousands ways of translating. Adaptation improves the creative aspect of translation. We are not in a system which searches for simple equivalences but in a truly complex system. It is therefore important to be more focused on the source message and to see to what extent it can be transcribed in the best and shortest way possible.
Generally, students dare to make suggestions which feed the debate in a very lively and interactive way. It is stimulating for them to show that they can find a shorter synonym or a sentence that is shorter and just as idiomatic. The teacher, for his part, must try hard not to classify the subtitles as being right or wrong and to aim for a more subtle approach.
как сделан черновик перевода. Это позволяет внести некоторые исправления и добиться того, чтобы текст перевода читался как оригинал, без "иностранного акцента".
Часто студенты не могут отстраниться от исходного текста, в основном из-за опасений, что сделают много ошибок, и перевод получится слишком вольным. Они нередко задают такие вопросы: "А разве можно так перевести?", "Что я могу перевести?", "Что я должен перевести?".
Субтитрование позволяет работать над планом выражения, что необходимо при обучении переводу.
— Уверенность в своих силах.
Делая субтитры, будущие переводчики учатся более смелому подходу к тексту. Они понимают, что вправе подобрать предложение с другой синтаксической структурой и выразить смысл другими словами и что не нужно переводить пословно. Таким образом, студенты приобретают уверенность в себе, которая будет им необходима и в других видах перевода.
К тому же собственные успехи поощряют студентов к более усердной работе. Прогресс становится заметным за довольно короткое время, и это играет существенную роль в процессе обучения.
Уверенность в себе является очень важным фактором в обучении переводу, позволяет студентам профессионально развиваться и творчески подходить к своей работе и делать действительно качественные переводы.
— Творческий подход.
Переводчик-новичок старается подобрать правильное предложение, другими словами, правильное решение задачи, поставленной в переводе. Ему представляется нелогичным, что для одного предложения можно подобрать несколько вариантов перевода, может быть, потому что, по его мнению, одному слову в языке оригинала должно соответствовать одно слово в языке перевода.
Обучение субтитрованию предоставляет прекрасную возможность показать, что вариантов перевода может быть множество. Переводчики работают не с такими системами, в которых можно найти простые соответствия, а с очень сложными системами. Поэтому очень важно сконцентрировать внимание на исходном сообщении и понять, как его можно представить в переводе наиболее понятно и кратко.
Обычно студенты предлагают разные варианты и обсуждают их в рамках живой и интерактивной дискуссии. Они доказывают, что могут подобрать более короткое слово или предложение, которое так же хорошо передает смысл, и это побуждает их к дальнейшей работе. Преподаватель, со своей стороны, не должен однозначно характеризовать субтитры студентов как правильные или неправильные,
7 ВМУ теория перевода, № 2
97
He must also insist on the multitude of solutions which are acceptable and on the inherent subjectivity of the process.
Each student can defend his own point of view, put forward his own arguments. What is extremely interesting is to compare the different choices made by the students and allow each one to argue, for example, about the anachronisms that they have avoided or the level of language that they have retained.
In a general sense, we know that familiar words are less acceptable in a written language than in an oral one. However, there are big differences from one adaptor to another. Some don't dare to use vulgar words whereas others will do it completely freely. This shows that a variety of subtitles can be acceptable depending on the context.
Provided solid arguments are put forward, there can be many acceptable subtitles as long as they can be justified. The creative process therefore seems accessible to anyone and allows translators to develop a feeling of satisfaction and success.
— Respect of the audience.
Respect for the audience is a fundamental criterion of universal translation and all the more so, of adaptation.
A very effective exercise in adaptation consists in subtitling all the dialogues, literally. The student very soon realizes that viewing a movie or documentary is not possible under these circumstances and realizes the importance of respect for the audience. Another extreme case: it is not possible to subtitle a cartoon for a very young audience who cannot read. Another cartoon for a young audience who can read will be adapted but with particular emphasis on very short and clear subtitles.
Another example: when subtitling for the deaf, the adaptor must summarize the translation even more because he must transcribe all the hearing elements of the film.
Generally speaking, the adaptor must always keep the target audience in mind and imagine an "average viewer" for whom he writes in order to ensure that the appropriate lexicon and level of language are used. If he works on a documentary aimed at specialists with a specific lexicon, the adaptor will have to adapt and check the specialisation of his lexicon, even if it may be puzzling for novices.
What is interesting here is to note that adaptation makes one really reflect on the importance of considering the audience at all times and all the difficulties that come from it.
а подходить к оценке более тонко. Он также должен настаивать на существовании нескольких возможных вариантов перевода и на субъективном характере процесса перевода.
Каждый студент должен иметь возможность представить свою точку зрения, выдвинуть свои аргументы. Очень интересно сравнивать различные варианты перевода, предложенные студентами, и их мнения по различным сложностям, возникающим в процессе работы, например по поводу необходимости избегать использования анахронизмов и придерживаться стиля оригинала.
В письменной речи, в отличие от устной, не принято употреблять разговорные слова и выражения. Однако каждый переводчик, работающий с субтитрами, придерживается собственной точки зрения. Некоторые стараются избегать просторечия, другие же, напротив, свободно к нему обращаются. Это доказывает, что возможно несколько вариантов переводов в зависимости от контекста.
Существование нескольких вариантов перевода возможно при условии, что обоснованность решений аргументирована и доказана. Таким образом, творческий подход позволяет переводчикам добиться успехов в своей работе.
— Уважение к аудитории.
Уважение к аудитории является фундаментальным фактором оценки качества любого перевода и особенно субтитров.
Полезным упражнением будет дословный перевод всех диалогов. Очень скоро студенты поймут, что с такими субтитрами смотреть художественный или документальный фильм невозможно и что необходимо принимать во внимание аудиторию. Например, также невозможно делать субтитры к мультфильму для очень маленьких детей, которые еще не умеют читать. Можно делать субтитры к мультфильмам, которые будут смотреть дети постарше, уже умеющие читать, однако особое внимание следует уделить тому, чтобы субтитры были очень короткими и понятными. А при создании субтитров для людей с ослабленным слухом переводчик должен обобщить и включить в субтитры элементы звуковой дорожки фильма.
В целом переводчик субтитров всегда должен ориентироваться на целевую аудиторию и представлять себе "среднестатистического зрителя", что поможет ему при выборе слов и стиля. Если он работает над документальным фильмом для специалистов в определенной области, он должен убедиться, что использованные термины соответствуют этой специализации. Для переводчиков-новичков это обычно довольно сложно.
Интересно отметить, что подготовка субтитров действительно заставляет задуматься о том, как важно принимать во внимание аудиторию в процессе перевода и какие сложности из этого проистекают.
We have performed various tests on third-year bachelor-level students, making them fill in a questionnaire about their feelings when viewing Michael Moore's film, Bowling for Columbine. One third of the students thought the pace of subtitling was too fast and the subtitles too long. A second third found the subtitles satisfactory and the rest thought they were too short and unfaithful. The fact that it was an experiment performed on 3rd year students, a relatively homogenous audience compared to a larger sample of the general public from different age groups, illustrates the difficulty of obtaining ideal subtitles. Again, here's an essential point: the adaptor must aim for a subtitle which may satisfy the targeted audience, while remaining conscious that there is no such things as perfect subtitles, or indeed any kind of translation, for everyone.
— Critical, cultured and analytical mind.
Like any student, a translation student needs to improve his ability to study, analyse and understand the nuances of a situation. One of the main purposes of a teacher is to make sure their students learn facts but mainly that they learn how to use them.
Adaptation is a process which exercises this aspect because the adaptor must constantly consider questions such as: what is the ultimate meaning of the movie? What should I translate? The ability to correctly identify the diegesis of a movies or documentary is a difficult skill that must be learned.
— Awareness of the complexity of the translation process.
A movie's code is much more than the simple combination of images and sounds. Students are then encouraged to work on the non-verbal, the unsaid, in brief, everything which can be guessed, seen, or heard on screen.
This year, we have led a first experiment by organizing a seminar with other teachers of the «Image and Society» Master, who are sociologists and cinephiles. This seminar dealt with learning how to analyse the images of a film or documentary, its codes and its adaptation.
In summary, it aims at developing all the liminar reflection which is necessary and which makes all the difference between a correct subtitle and a good one. More generally, it allows students from different backgrounds to meet, to exchange ideas as specialists in different fields (sociologists and linguists) and thus to improve their general knowledge.
We can draw a very interesting parallel between the non-visual signs of a film to be adapted and all the extra-linguistic elements of a text to be translated.
Нами были проведены различные опросы с участием студентов третьего курса, обучающихся по программе подготовки бакалавров, в частности они отвечали на вопросы анкеты о своих ощущениях при просмотре фильма Майкла Мура "Боулинг для Колумбины". Треть студентов посчитали, что субтитры сменялись слишком быстро и были слишком длинными. Треть студентов остались довольны субтитрами, остальные решили, что субтитры слишком короткие и неточные. Этот эксперимент, проведенный с участием студентов третьего года обучения, довольно однородной группы по сравнению с группами, включающими представителей разных слоев населения разных возрастов, доказывает, что идеальных субтитров не бывает. И здесь опять необходимо подчеркнуть, что, занимаясь субтитрами, переводчик всегда должен иметь в виду зрителя, для которого он работает, и в то же время понимать, что не может быть единственно верного варианта субтитров, как, в общем, и любого другого вида перевода.
— Критический подход, широкий кругозор и аналитический склад ума.
Студенты переводческих специальностей, как и любые другие
студенты, должны развивать свои способности учиться, анализировать и понимать ситуацию. Преподаватели должны стремиться не столько к тому, чтобы студенты заучивали факты, сколько к тому, чтобы студенты умели их использовать.
Работая с субтитрами, переводчик должен искать ответ на следующие вопросы: какова основная идея фильма? что необходимо перевести? Способность правильно понять логику художественного или документального фильма является важным умением, над развитием которого нужно работать.
— Понимание сложности переводческого процесса.
Язык фильма представляет собой гораздо больше, чем простую комбинацию образов и звуков. Таким образом, студенты сталкиваются с невербальными средствами выражения, с тем, что видят и слышат зрители, с тем, что не говорится, а подразумевается.
В этом году нами был организован первый экспериментальный семинар совместно с преподавателями магистерской программы "Образ и общество". Они являются социологами по специальности и любителями кино. Целью этого семинара было изучение способов анализа образного языка художественных и документальных фильмов и их перевод и субтитрование. Другими словами, целью этого семинара является развитие аналитического подхода, применение которого позволяет понять разницу между правильным и хорошим субтитром. Кроме того, в этом семинаре собираются студенты разных специальностей (социологи и лингвисты), что позволяет им обмениваться опытом и расширить кругозор.
Можно провести параллель между сложностями, которые возникают при передаче невизуальных знаков с помощью субтитров и при переводе экстралингвистических элементов текста. На занятиях
In a translation class, we try as much as possible to make students aware of the importance of extra-linguistic elements in translation. Adaptation is an efficient way to make them realize the complexity of translation.
Conclusion
Adaptation is a godsend for learning how to translate. There should be adaptation classes in all translation courses, even for beginners. This represents a real time-saver in the learning of translation methodology and mainly an excellent way to make students realize some fundamental criteria of translation.
We should consider adaptation as a very peculiar activity of translation with real, unique propaedeutic values. Just as the recorder is recommended for the learning of musical instruments, adaptation should be recommended for the learning of translation.
The idea is not to replace translation classes with adaptation ones, that would be extreme. Adaptation has its own limits inasmuch as it deals mainly with oral utterances, and more precisely with audiovisual messages that are translated into visual messages.
At last, adaptation makes it easy to learn other skills such as the development of a critical mindset, and the ability to express and argue ideas. In other words, everything that we try to instil in our students to give them full and above all well-rounded minds.
References
Baldo S. Apprendre à analyser la traduction pour apprendre à traduire. P. 7—17. Les Langues Modernes. Dossier: la traduction, Condé sur Noireau. Nathan, 2002.
Ballard M. La traduction à l'université. P.U. Lille, 1993.
Qu'est-ce que la traductologie? Collection 'Traductologie' / Ed. M. Ballard. Artois Presses Université, 2006.
Durieux C. Apprendre à traduire: pré-requis et tests. P., La Maison du Dictionnaire, 1995.
Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels / Ed. Y. Gambier. Presses Universitaires du Septentrion, Villeneuve d'Ascq, 1996.
Mounin G. Les belles infidèles. P., 1955.
Perrin I. L'anglais: comment traduire?, P., 2000.
Tomaszkiewicz T. Les opérations linguistiques qui sous-tendent le processus de sous-titrage des films. Poznan, 1993.
по переводу мы стараемся показать студентам, как важны в переводе экстралингвистические элементы. Субтитрование помогает им понять сложность процесса перевода.
Заключение
Субтитрование — находка для тех, кто учится переводить. Работу с субтитрами нужно обязательно включать в курс перевода, начиная с самых ранних этапов. Это действительно позволит сэкономить время при изучении методологии перевода и поможет студентам лучше понять фундаментальные критерии оценки качества перевода.
Субтитрование необходимо рассматривать как особый вид переводческой деятельности, имеющий значительную пропедевтическую ценность. Субтитрование при обучении переводу необходимо так же, как и магнитофон при обучении игре на музыкальных инструментах.
Это не означает, что все занятия по переводу должны быть полностью посвящены субтитрам. В субтитровании существует ряд ограничений, поскольку оно имеет дело в основном с устными высказываниями, а точнее, с аудиовизуальными сообщениями, которые преобразуются в визуальные сообщения.
Наконец, субтитрование позволяет развивать другие умения, например способность оценивать ситуацию и выражать и обосновывать свои мысли, т.е. всё то, что мы стараемся привить нашим студентам, чтобы они стали всесторонне образованными людьми.
Перевод Р.А. Матасова и О.С. Жарковой
Список литературы
Baldo S. Apprendre à analyser la traduction pour apprendre à traduire. P. 7—17. Les Langues Modernes. Dossier: la traduction, Condé sur Noireau. Nathan, 2002.
BallardM. La traduction à l'université. P.U. Lille, 1993.
Qu'est-ce que la traductologie? Collection 'Traductologie' / Ed. M. Ballard. Artois Presses Université, 2006.
Durieux C. Apprendre à traduire: pré-requis et tests. P., La Maison du Dictionnaire, 1995.
Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels / Ed. Y. Gambier. Presses Universitaires du Septentrion, Villeneuve d'Ascq, 1996.
Mounin G. Les belles infidèles. P., 1955.
Perrin I. L'anglais: comment traduire? P., 2000.
Tomaszkiewicz T. Les opérations linguistiques qui sous-tendent le processus de sous-titrage des films. Poznan, 1993.