МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №11-2/2016 ISSN 2410-6070
УДК 81
Гребнева Д.М.
Студентка II курса факультета БиВМ Г. Самара, Российской Федерации Н.В. Чигина К.п.н. доцент Самарская ГСХА
АББРЕВИАТУРНЫЕ ПРОЦЕССЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
В наше время в языке научной, технической, экономической литературы, как английской, так и русской, встречается большое количество разного рода сокращений. Рост числа сокращений, находящих применение в современном английском языке, совершенно закономерен. Следствием развития науки и техники, международных интеграционных процессов в области экономики и народного хозяйства является появление все новых и новых понятий, которые нуждаются в терминировании.
Большинство новых понятий и в русском, и в английском языках выражается при помощи словосочетаний или сложных слов, так как именно эти виды терминов дают возможность отразить необходимые и достаточные признаки того или иного понятия с наибольшей полнотой и точностью. Но термины—сложные слова и словосочетания громоздки. Поэтому и появляется стремление сократить их тем или иным способом. В одних случаях это приводит к употреблению кратких вариантов термина в виде одного только основного компонента, в других—к использованию различного рода сокращений и аббревиатур.
Создание сокращенных слов-неологизмов, значительно пополнивших словарный состав английского языка в последние десятилетия, демонстрирует продуктивность этого типа словообразования и экономное расходование языковых ресурсов носителями языка. Происходит экономия места в письменной речи, сфере преимущественного использования сокращенных слов, так как вместо многокомпонентных и громоздких оборотов или сложных слов создаются цельнооформленные единицы, представляющие собой либо замены вышеназванных единиц, либо заполнение лакун в языке.
Сокращение как способ словообразования представляет собой довольно обширный пласт слов в составе любого языка.
Аббревиация является одним из наиболее молодых способов словообразования. Поэтому неудивительно, что изучение этого способа и приведение его к общему знаменателю началось сравнительно поздно. Но на сегодняшний день с полной очевидностью можно утверждать, что аббревиация «вышла из тени» и заняла достойное место среди наиболее продуктивных способов словообразования в английском языке.
В английском языке различают следующие типы аббревиатур:
1. Аббревиатуры инициального типа—аббревиатуры, составленные из начальных букв компонентов словосочетания. Это аббревиатуры:
а) звукового типа, то есть читаемые как простые слова, где ударение падает на первый слог, например: a.s.a.p. — as soon as possible — «как можно скорее» UFO - unidentified flying object -«неопознанный летающий объект», UEFA— Union of European Football Associations—Союз Европейских Футбольных Ассоциаций.
б) буквенного типа, то есть читаемых как ряд букв, вернее, названий букв, ударение в такой аббревиатуре падает на последний слог, например: BST—British Summer Time—«Британское летнее время», CAB—Citizens Advice Bureau—«Бюро консультаций населения».
2. Аббревиатуры слогового типа, то есть составленные из начальных слогов слов, составляющих словосочетание, например: nem.con. (от лат. "nemine contradicente") —«без возражений», libs -liberals— члены либеральной партии.
3.Аббревиатуры смешанного типа, совмещающие элементы двух предыдущих, например: Rt. Hon —"Right Honourable" —«высокочтимый».
4. Аббревиатуры из сочетания начальной части (буквы) слова с цельным словом, не подвергшимся
МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №11-2/2016 ISSN 2410-6070
сокращению, например: Н-bomb- водородная бомба, Н-bag-hand bag-«дамская сумочка», X-card-рождественская открытка.
5. Аббревиатуры из сочетания начала первого слова с началом и концом второго или только с концом второго, например: motel-motorists' hotel- «гостиница на автомобильных дорогах».
Графические сокращения могут быть не только инициальными. Нередко сохраняется только несколько согласных букв, например: assn-association или firm-formation.
Аналогичное явление представляет сокращение O.K. или okay, которое, вероятно, имеет своим источником неграмотную интерпретацию выражения «all correct», то есть должно было бы быть «а.с» ['ei'si:].
Начальное обучение называют «the three R's», имея при этом ввиду: «reading, writing and 'rithmetic», из которых в действительности на R начинается только первое. Сокращение может быть переосмыслено, так, C.B's-Constructions battalions-морские инженерно-строительные батальоны, превратилось в шутливое образное «sea bees»-«морские пчелы».
Сокращенные слова, в том числе и буквенные сокращения, прочно ассимилируются в языке, прочно входят в систему словоизменения: «No increase for MP's»- «Никаких повышений жалования членам Парламента»; «the freed P.O.W's» - «освобожденные военнопленные»; «The manager okayed the decision»-«Заведующий одобрил решение».
Сокращенные слова также способны к дальнейшему словопроизводству, например: mob-сокращение из mobile vulgus дает mobster; от существительного jeep путем конверсии образуется to jeep - ехать или везти на таком автомобиле.
Инициальные сокращений нередко бывают многозначными. Много значений имеет, например, сокращение М.Р. Наиболее распространены два значения: Member of Parliament-член парламента или military police-военная полиция.
Существует три типа инициальных аббревиатур в английском языке:
1) Инициальные аббревиатуры с буквенным чтением, такие как UK (United Kingdom), BUP (British United Press), CND (Campaign for Nuclear Disarmament), PWA (a person with AIDS);
2) Инициальные аббревиатуры, которые читаются как слова, например, UNESCO (United Nations Economic, Scientific, Cultural Organization), OPEC (Oil Producing European Countries), HIV (Human Immunodeficiency Virus);
3) Инициальные аббревиатуры, которые совпадают с английскими словами в их звуковой форме. Такие инициальные аббревиатуры называют акронимами, например, CLASS (Computer-based Laboratory for Automated School System), NOW (National Organization of Women), AIDS (Acquired Immunity Deficiency Syndrome).
Интересно, что инициальные слова получают словообразовательную способность и могут использоваться как основы для новых слов. Например: от Y.C.L. ['wai'si:'el] - Young Communist League образуется производное YCL'er - комсомолец.
Сокращения приемлемы во всех английских языковых жанрах, все же они чаще возникают на разговорном уровне и, нередко, на уровне сленга, словари которого изобилуют самыми различными сокращениями.
Особо хочется отметить компьютерный жаргон. Аббревиация в компьютерном жаргоне представлена различными типами: усечение конечной части слова: semi от semicolons, jock от jockey, quest от question; усечение начальной части слова, например, Net от Internet. Но самым популярным типом аббревиации является, пожалуй, буквенное сокращение каких-либо словосочетаний и даже предложений. Например, буквенное сокращение предложений: DIAFYO - Did I Ask For Your Opinion?; GMAB - Give Me A Break; GMTA - Great Minds Think Alike; HAND - Have A Nice Day; LMK - Let Me Know; OV - Opinions Vary; PMFJI - Pardon Me For Jumping In; RIP - Rest In Peace; RTM - Read The Manual и др.
Одной из разновидностей ремотивации является шутливое "раскрытие" аббревиатур, омонимичных уже существующим, т. е. акронимами, например, HAND - Have a nice day.
Особым типом аббревиатур, характерным для английского языка и отсутствующим в русском, являются сокращения на письме латинских слов, которые читаются не как латинские слова, а переводятся на
МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №11-2/2016 ISSN 2410-6070
английский язык, например: a.m. (лат. ante meridiem) — in the morning; p.m. (лат. post meridiem)-in the afternoon; cf. CraT.confer)-ompare; ^.(ra^id est)—that is; e.g. (лат. exempli gratia)—for example; q.v.Orax. Quod vide)—which see; viz.^aT.videlicet) -namely.
В заключении необходимо отметить, что аббревиация—один из самых востребованных и продуктивных способов словообразования на сегодняшний день, который используется не только в русском или английском языках, но и во всех европейских.
История аббревиации с момента возникновения до нынешних дней насчитывает не один десяток лет, однако изучающие иностранный язык зачастую не уделяют данному способу словообразования должного внимания. Между тем, изучение аббревиации становится сегодня очевидной необходимостью, без которой невозможно представить общую картину словообразования, так как аббревиация обслуживает практически все сферы человеческой деятельности. Аббревиатуры помогают сократить до минимума речевые усилия, языковые средства и время, оставаясь при этом понятными и доходчивыми. Аббревиатуры также необходимы для того, чтобы упростить длинные наименования в официально-деловой речи. Слова со сложной внутренней структурой имеют при этом сжатую внешнюю форму, что позволяет употреблять их как в разговорной живой речи, так и в научных трудах. Аббревиатуры, получая массовое распространение в специальных сферах, входят равноправными словами в общенародную речь.
© Гребнева Д.М., 2016
УДК 801.316.4:62
Данилина Ю. С.
канд.филол.наук, доцент Сибирской государственной автомобильно-дорожной академии, г.Омск, Российская Федерация
СТРУКТУРНЫЙ АНАЛИЗ МОДУСОВ СУБСТАНТИВНО-НОМИНАТИВНЫХ ПРОПОЗЕМ АНГЛИЙСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННОГО МАШИНОСТРОЕНИЯ
Аннотация
В статье рассматриваются коннекторы субстантивно-номинативных пропозем английской терминологии сельскохозяйственного машиностроения. Приводится ее квантитативный анализ.
Ключевые слова
Терминология сельскохозяйственного машиностроения, коннекторы, модусы, субстантивно-номинативные пропоземы, английский язык.
Анализ структурно-семантической организации субстантивно-номинативных пропозем (СНП) на уровне высказывания в английской терминологии сельскохозяйственного машиностроения осуществляется путем рассмотрения семантики отношений между компонентами мысли, представленными в СНП. Основными связующими звеньями субстантивно-номинативных пропоземах оказываются союзы и союзные слова (коннекторы), которые выступают носителями синтаксической семантики сцепления. Отсюда следует, что коннектор относится к таким элементам языка, семантика которых приспособлена для того, чтобы служить модификатором знаменательных элементов.
Союз имеет свое собственное значение, которое, «накладываясь на остальные "слои" значения конструкции, может либо полностью соответствовать им, "растворяться" в них, либо вступать с ними в противоречие и "показывать свое лицо"» [1, с. 108].
Причиной того, что многие коннекторы наряду с основным значением несут дополнительные