филологические науки -языкознание
Жаткин Дмитрий Николаевич, Рябова Анна Анатольевна А.А.ЕФРЕМЕНКОВ - ПЕРЕВОДЧИК ТЕКСТОВ РОМАНСОВ ...
УДК 821.61.1
DOI: 10.26140/bgz3-2019-0802-0053
А.А.ЕФРЕМЕНКОВ - ПЕРЕВОДЧИК ТЕКСТОВ РОМАНСОВ РОБЕРТА ШУМАНА
© 2019
Жаткин Дмитрий Николаевич, доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой перевода и переводоведения Рябова Анна Анатольевна, доктор филологических наук, профессор кафедры перевода и переводоведения Пензенский государственный технологический университет (440039, Россия, Пенза, проезд Байдукова /улица Гагарина, 1а/11, e-mail: asnowflake@yandex.ru)
Аннотация. В статье вводятся в научный оборот переводы на русский язык стихотворений английских и немецких поэтов XVIII-XIX вв. Р.Бернса, Дж.Г.Байрона, Г.Гейне, Ф.Рюккерта, Ю.Мозена, ставших романсами Роберта Шумана, выполненные Алексеем Александровичем Ефременковым (1888-1962) и сохранившиеся в фонде Павла Александровича Ламма (ф. 2743, оп. 1, ед. хр. 281) в Российском государственном архиве литературы и искусства. Как переводчик А.А.Ефременков очень требователен к себе, поскольку ему важно сохранить не только дух поэтических подлинников, но и их характерную песенность, музыкальность, ориентированность на слушателя. Среди авторов, чьи тексты стали романсами Роберта Шумана, преобладали немецкие поэты, однако в отдельных случаях можно видеть и обращение к произведениям английской классики - «The Highland Balou» (1794) Р.Бернса и «My Soul is Dark» (1815) Дж.Г.Байрона, перевод которых вызывал особую сложность в силу распространенности в России интерпретаций данных стихотворений, сделанных еще в XIX - начале XX в.
Ключевые слова: А.А.Ефременков, английская поэзия, немецкая поэзия, художественный перевод, музыкальное искусство, история русской переводной художественной литературы, традиция, художественная деталь, русско-западноевропейские литературные и историко-культурные связи, межкультурная коммуникация.
A.A.EFREMENKOV AS A TRANSLATOR OF THE TEXTS OF ROBERT SCHUMANN'S LOVE SONGS
© 2019
Zhatkin Dmitry Nikolayevich, Doctor of Philological Sciences, Professor,
Head of the Chair of Translation and Translation Studies Ryabova Anna Anatolyevna, Doctor of Philological Sciences, Professor of the Chair of Translation and Translation Studies Penza State Technological University (440039, Russia, Penza, Baydukov Thoroughfare / Gagarin Street, 1a/11, e-mail: asnowflake@yandex.ru)
Abstract. The article introduces Russian translations of poems by the English and German poets of the 18th -19th centuries Robert Burns, George Gordon Byron, Heinrich Heine, Friedrich Rückert, Julius Mosen, which became Robert Schumann's love songs, created by Aleksey Aleksandrovich Efremenkov (1888-1962) unpublished before and preserved in the fund of Pavel Aleksandrovich Lamm (fund 2743, list 1, unit 281) in the Russian State Archive of Literature and Art. As a translator Efremenkov is rigorous as it is important for him to preserve not only the spirit of poetic originals, but also their song character, melodiousness, focus on the listener. Among the authors, whose texts became Robert Schumann's love songs, German poets prevailed. However, in some cases it is possible to see the reference to the works of the English classical writers too - "The Highland Balou" (1794) of Robert Burns and "My Soul is Dark" (1815) of George Gordon Byron. It was especially difficult to interpret them owing to popularity in Russia of translations of these poems made in the 19th - at the beginning of the 20th centuries.
Keywords: A.A.Efremenkov, English poetry, German poetry, literary translation, musical art, history of Russian translated fiction, tradition, literary detail, Russian and Western European literary, historic and cultural relations, intercultural communication.
Анализ последних исследований и публикаций, в которых рассматривались аспекты этой проблемы и на которых основываются авторы; выделение не изученных ранее частей общей проблемы. В Российском государственном архиве литературы и искусства сохранился фонд музыковеда, источниковеда, пианиста и педагога Павла Александровича Ламма (1882-1951), известного, прежде всего, своей титанической работой по подготовке основанного на автографах издания сочинений М.П.Мусоргского. Одна из единиц хранения в этом фонде обозначена: «Ефременков Алексей Александрович. Переводы текстов романсов Р.Шумана (стихотворений Дж.Г.Байрона, Р.Бернса, Г.Гейне, Ф.Рюккерта, Ю.Мозена и др.) для издания сборника романсов под редакцией П.А.Ламма. Автограф. [1931 г.]. 9 л.» (ф. 2743, оп. 1, ед. хр. 281). [1].
Алексей Александрович Ефременков (1888-1962) -композитор, музыкант, преподаватель музыки, начинал свою творческую деятельность как поэт, выпустил два стихотворных сборника - <^1оп^шт» (1913) и «Зелье земли» (1918); множество его переводов текстов песен, положенных на музыку иностранными композиторами, встречается в советских нотных изданиях 1930-х гг. и продолжает переиздаваться поныне в учебно-образовательных целях. О деятельности А.А.Ефременкова как переводчиика романсов не написано отдельных иссле-
дований, его творчество продолжает оставаться в сфере интересов музыковедения, практически не интересуя ученых-литературоведов. Вместе с тем переводы А.А.Ефременкова характеризуются высоким профессиональным уровнем, чуткостью к оригиналам европейских поэтов, русская рецепция которых неоднократно исследовалась в последние годы [см.: 2, с. 215-222; 3, с. 116-135; 4, с. 145-149; 5, с. 82-93; 6, с. 73-81].
Формирование целей статьи (постановка задач). В статье ставится цель ввести в научный оборот и осмыслить переводы стихотворений английских и немецких поэтов ХУШ-Х1Х вв. Р.Бернса, Дж.Г.Байрона, Г.Гейне, Ф.Рюккерта, Ю.Мозена, выполненные А.А.Ефременковым и сохранившиеся в фонде П.А.Ламма в Российском государственном архиве литературы и искусства.
Изложение основного материала исследования с полным обоснованием полученных научных результатов. Единица хранения представляет собой тетрадь, на титульном листе которой (л. 1) указано: «Шуман. Романсы. Том 1-й, тетрадь 1-я. Текст переводов. Редакция П.Ламм. Перевод А.Ефременкова». На л. 1об. вписан перевод «Утром я в мечтах о милой...» (с указанием «Пер. В.Н.Аргамакова»). Перевод вписан рукой, отличной от руки А.А.Ефременкова, которой сделаны все остальные записи в тетради, при этом источник пе-
Zhatkin Dmitry Nikolayevich, Ryabova Anna Anatolyevna philological sciences -
A.A.EFREMENKOV AS A TRANSLATOR OF THE TEXTS ... linguistics
реводимого текста и автор, к которому обратился переводчик, не указаны: «Утром я в мечтах о милой: / ЖДу, придет ко мне; / Вечер длится так уныло, / А ее все нет, все нет. / Я не сплю, тоской томимый, / В час печальный, в час ночной. / В смутных грезах о любимой / Грустно день проходит мой».
Далее, начиная с л. 2, следуют переводы А.А.Ефременкова из Г.Гейне - «К любимой мчат меня мечты» (л. 2), «Прижмись поскорее к груди моей» (л. 2об.), «Светлых снов моих могила» (л. 3-3об.), «Лотос» («Смущен пугливый лотос...») (л. 3об.-4), «Гирляндой из мирт, глициний и роз...» (л. 4об.-5), «Смотрят с гор руины Рейна» (л. 5об.). Последний из перечисленных переводов представляется особенно удачным:
СМОТРЯТ С ГОР РУИНЫ РЕЙНА
Смотрят с гор руины Рейна В глубь зеркально-светлых волн. В блеске солнца, брызжа пеной, Мчится вдаль мой легкий челн.
Я слежу, к волнам склоненный, За игрой бегущих вод. Цепь желаний потаенных Вновь со дна души встает.
И сверкая, челн качая, В глубь стремнин зовет волна. Знаю, знаю: взор прельщая, Смерть и мрак таит она.
В недрах - мрак, а облик ласков, Рейн, как схож с любимой ты! И она лепечет сказки, Песни льет и вьет цветы.
[1, л. 5об.].
А.А.Ефременков обращается к романсам Ф.Шумана из Ф.Рюккерта, предлагая свои прочтения стихотворениям «Посвящение» («Ты ярче звезд, светлее дня...») (л. 4-4об.), «Две песни невесты. I. «О родная, ты не верь...». II. «Дай делить любовь мне с другом...») (л. 6-6об.):
ПОСВЯЩЕНИЕ
Ты ярче звезд, светлее дня, Ты - мой восторг и скорбь моя. Ты - этот мир, где я блуждаю, Лазурный свет и мгла ночная. Ты - мой чертог, куда я мог Уйти от всех земных тревог. Ты - мой покой, ты - мир желанный, Ты - чудный дар, судьбою данный. Я, полюбив, мудрее стал, Познав любовь, себя познал. На крыльях ввысь ты мчишь меня, Мой верный друг, любовь моя.
[1, л. 4-4об.].
ДВЕ ПЕСНИ НЕВЕСТЫ I
О, родная, ты не верь. Что, любовь ему даря, Не могу любить теперь Я по-прежнему тебя.
Нет, еще нежней ласкать Стану я теперь тебя. Дай тебя поцеловать, Как целует он меня.
И за то еще люблю Жарче с каждым днем тебя, Что дала мне жизнь мою, Что счастливой стала я.
II
Дай делить любовь мне с другом, Брось глядеть на нас с испугом. Не пытай ты нашей страсти, Не гадай с тоской о счастьи. Счастье? Нет ему конца. Счастье - два тугих кольца.
[1, л. 6-6об.].
На л. 6об.-7 сохранился текст перевода «Колыбельной горца» («The Highland Balou», 1794) Р.Бернса. В оригинале это песня из трех строф-катренов, написанная четырехстопным хореем с рифмой aabb, что мастерски воссоздано русским переводчиком:
КОЛЫБЕЛЬНАЯ ГОРЦА
Спи, мой мальчик, спи, мой Дональд, Весь в отца ты, весь, как Рональд. Где плутишку он нашел, Знает вся округа сёл.
Твой глазок, что уголь черный, Горцем быть учись проворным. Сам своруй себе коня И буренку для меня.
Ты пойди в поход веселый, Чтоб в степных пограбить селах. И счастливый да с казной Ты в свой дом вернись родной.
[1, л. 6об.-7].
При переводе первых строк Ефременков ввел повторы, ср.: «Hee balou, my sweet wee Donald, /Picture o ' the great Clanronald» [7] [Hee balou <оборот, используется матерями для успокоения маленьких детей>, мой милый маленький Дональд, / Портрет великого Кланранальда <шотландский клан, одна из ветвей клана Дональда>]
- «Спи, мой мальчик, спи, мой Дональд, / Весь в отца ты, весь, как Рональд» [1, л. 6об.]. При переводе второй строфы Ефременков использовал отсутствующее в оригинале сравнение черноты глаз с углем: «Leeze me on thy bonie craigie, /An ' thou live, thou 'll steal a naigie, / Travel the country thro ' and thro ', / And bring hame a Carlisle cow» [7] [Мила мне твоя хорошенькая шейка, / И ты поживешь, ты украдешь лошадку, / Попутешествуешь по всей стране, / И приведешь домой карлайлскую <от г. Карлайл, Англия> корову] - «Твой глазок, что уголь черный, / Горцем быть учись проворным. / Сам своруй себе коня /И буренку для меня» [1, л. 7]. Также обращает на себя внимание отсутствие в переводе многих британских реалий - Donald (Дональд), the ... Clanronald (... Кланранальд), my ... Highland thief (мой ... горец-вор), a Carlisle cow (карлайлская корова), the Lowlands (Южная (менее гористая) Шотландия), the Border (граница), the laigh Countrie (равнинная, низинная страна, Англия), the Highlands (Северная (горная) Шотландия). По сути, кроме лексем «горец» и имен «Дональд» и «Рональд», ничего не говорит о Шотландии и ее противостоянии Англии.
Непосредственно за переводом из Р.Бернса в тетради А.А.Ефременкова следует перевод из Дж.Г.Байрона
- «Еврейская песнь» («Скорбит душа. Слез, жгучих слез скорее!») (л. 7-7об.). Русские интерпретации известнейшей «еврейской мелодии» Байрона «My Soul is Dark» (1815) начали появляться еще при жизни великого английского поэта. Первым переводчиком «ме-
Baltic Humanitarian Journal. 2019. Т. 8. № (27)
филологические науки -языкознание
Жаткин Дмитрий Николаевич, Рябова Анна Анатольевна А.А.ЕФРЕМЕНКОВ - ПЕРЕВОДЧИК ТЕКСТОВ РОМАНСОВ ...
лодии» был Н.И.Гнедич («Душе моей грустно! Спой песню, певец!..», 1822), затем последовали переводы А.Кирова «Душа моя мрачна! Играй, певец, младой...» (1828), М.Ю.Лермонтова «Душа моя мрачна.» (1836, опубл. в 1839 г.), П.Волкова «Мелодия из Байрона» (1839), П.А.Козлова «Душа моя объята тьмою.» (1859), И.А.Бунина «Душа моя печальна. Спеши, певец, скорее арфу взять.» (1886, опубл. в 1973 г.) Д.Е.Мина «Моя душа мрачна» (не позднее первой половины 1880-х гг., опубл. в 1906 г.). Этот список дополняет перевод А.А.Ефременкова:
ЕВРЕЙСКАЯ ПЕСНЬ
Скорбит душа. Слез, жгучих слез скорее! Пусть плачет арфа золотая, Пусть, нежась под рукой твоей, Она звенит, мой слух лаская.
Если надежда в сердце тлеет, Те звуки вновь ее зажгут. И если взор от слез тускнеет, Пролившись, слезы скорбь уймут.
Пусть будет песнь твоя мрачна, Ах, пусть веселья смолкнут звуки. Дай чашу слез испить до дна, Не то иссохнет грудь от муки.
Одну лишь горечь сердце знало, В тоске влача путь долгий свой. И вот, когда страдать оно устало, Разбей иль исцели его.
[1, л. 7-7об.].
Две октавы оригинала написаны четырехстопым ямбом с мужской рифмовкой abab bcbc. У Ефременкова также 16 стихов, но разбитых на 4 катрена, сходная рифмовка, но с использованием не только мужских рифм, но и женских. В отношении размера русский переводчик более волен. Так первый стих расширен до пяти стоп: «My soul is dark- Oh! quickly string/The harp... » [8] [Моя душа мрачна - О! скорее настрой / Арфу.] - «Скорбит душа. Слез, жгучих слез скорее!» [1, л. 7]. Здесь переводчиком использована аллитерация, но у Байрона повтор согласных звуков встречается на протяжении всего произведения для создания образов, например, образа легких и быстрых пальцев с помощью звуков [l], [f], [g] и воспроизведения нежного звука арфы при повторении звука [m] ("And let thy gentle fingersfling /Its melting murmurs o 'er my ear" [8] [И пусть твои нежные пальцы домчат / Ее тающий шепот у моего уха]; ср.: «Пусть, нежась под рукой твоей, / Она звенит, мой слух лаская» [1, л. 7]), или образа тишины в строках о томлении души при помощи звуков [s] и [l]: «For it hath been by sorrow nursed, /And ached in sleepless silence long» [8] [Ибо оно/ она <сердце/душа> было/была печалью вынянчено/вынянчена / И страдала в бессонной тишине долго], ср.: «Одну лишь горечь сердце знало, / В тоске влача путь долгий свой» [1, л. 7об.].
Сложный синтаксис оригинального стихотворения (две строфы по восемь стихов укладываются в три предложения при активном использовании полисиндатона), подчеркивающий поточность речи героя, создающий впечатление, что он находится под влиянием сильных эмоций, не отражен Ефременковым. Но байроновская анафора ("If in this heart a hope be dear, / That sound shall charm it forth again: / If in these eyes there lurk a tear, / 'Twill flow, and cease to burn my brain" [8] [Если в этом сердце надежда желанна, / Этот звук очарует его снова; / Если в этих глазах таится слеза, / Она вытечет и перестанет жечь мой разум]) почти сохранена в переводе Ефременкова, если не считать добавленного союза «и»: «Если надежда в сердце тлеет, / Те звуки вновь ее за-
жгут. / И если взор от слез тускнеет, / Пролившись, слезы скорбь уймут» [1, л. 7об.].
Частое использование глаголов в повелительном наклонении (string (настрой), let fling (пусть домчат), bid (заставь), nor let be (пусть не будут)) заставляет оригинальное произведение звучать настойчиво, отчаянно. У Ефременкова их даже больше - пусть плачет, пусть звенит, пусть будет, пусть смолкнут, дай, разбей, исцели. А вот эпитетов, которыми не богато оригинальное стихотворение (my soul is dark (моя душа мрачна/темна/ угрюма) и the string wild and deep (звук струны безудержен/неистов/дик и глубок/широк/силен), thy gentlefingers (твои нежные пальцы), its melting murmurs (ее тающий шепот), thy notes of joy (ноты радости), this heavy heart (тяжелое сердце), sleepless silence (бессонная тишина)), у Ефременкова меньше: жгучие слезы, арфа золотая, песнь мрачна, звуки веселья, чаша слез. Последний стих в переводе Ефременкова очень лаконичен: «И вот, когда страдать оно устало, / Разбей иль исцели его» [1, л. 7об.], ср.: «And now 'tis doom'd to know the worst, / And break at once - or yield to song» [8] [И теперь ей/ему <душе/ сердцу> предопределено узнать худшее, / Или разбиться сейчас же, или предаться песни].
Пожалуй, одним из самых лучших и известных переводов А.А.Ефременкова стало прочтение стихотворения Юлиуса Мозена «Орешник» (л. 7об.-8). В России благодаря А.А.Ефременкову появился необыкновенно красивый и выразительный романс, получивший широкую известность в блистательном исполнении Г.П.Виноградова:
ОРЕШНИК
Зеленый орешник под окном. Пышный и душистый Струит он прохладу в дом.
Ютятся цветы в ветвях густых, Реет, реет ветер, Спеша баюкать их.
Лепечут они о днях любви, С лаской сказки шепчут, Головки склонив свои.
Лепечут они о милой,
Что в дреме, истоме, весь день и ночь,
Грезит, не зная о чем.
Лепечут, лепечут.
Но кто поймет их невнятный сказ?
Шепчут о счастьи грядущих дней.
Она внимает. листва шумит. В думах, шумах тонет, Никнет и в грезах спит.
[1, л. 7об.-8].
Последними записями в тетради стали два перевода песен Г.Гейне - «О чем, слезинка, тоскуешь...» (л. 8об.-9), «Как утро, ты прекрасна» (л. 9об.):
О ЧЕМ, СЛЕЗИНКА, ТОСКУЕШЬ
О чем, слезинка, тоскуешь, Туманя блеск очей? Сироткой ты осталась От давних, памятных дней.
Сестер твоих было так много, -Сияющих, светлых слез. Во мрак с тоскою и счастьем Их ветер ночной унес.
Zhatkin Dmitry Nikolayevich, Ryabova Anna Anatolyevna A.A.EFREMENKOV AS A TRANSLATOR OF THE TEXTS ..
philological sciences -linguistics
Не стало и звезд лазурных, Давно померк их свет, Чьим ласково-грустным мерцаньем Бывал я порою согрет.
И ты, любовь, угасала, В груди моей остыв... Что ж ты, слезинка, томишься? Исчезни теперь и ты.
[1, л. 8об.-9].
КАК УТРО, ТЫ ПРЕКРАСНА
Как утро, ты прекрасна, Чиста и так нежна. Гляжу и тихой грусти В сердце растет волна.
Одним заветным желаньем Полны мои мечты, Чтобы прекрасной, как утро, Навек осталась ты.
[1, л. 9об.].
Выводы исследования и перспективы дальнейших изысканий данного направления. Обнаруженный в Российском государственном архиве литературы и искусства материал интересен как для изучения переводческой деятельности А.А.Ефременкова, так и для восстановления полноты обстоятельств русской рецепции произведений английских и немецких поэтов XVIII-XIX вв. В дальнейшем представляется целесообразным учет переводческих работ А.А.Ефременкова в литературоведческих исследованиях, посвященных обстоятельствам осмысления в России наследия Р.Бернса, Дж.Г.Байрона, Г.Гейне, Ф.Рюккерта, Ю.Мозена. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Ефременков А.А. Переводы текстов романсов Р.Шумана (стихотворений Дж.Г.Байрона, Р.Бернса, Г.Гейне, Ф.Рюккерта, Ю.Мозена и др.) для издания сборника романсов под редакцией П.А.Ламма // РГАЛИ. - Ф. 2743 (Ламм Павел Александрович). - Оп. 1. - Ед. хр. 281.
2. Жаткин Д.Н. Русская переводческая рецепция поэзии Роберта Бернса (1880 - 1910-е гг.) // Вестник Нижегородского университета им. Н.И.Лобачевского. - 2016. - №3. - С. 215-222.
3. Жаткин Д.Н. Освоение творчества Р. Бёрнса русской литературой второй половины 1850 - 1870-х гг. //Вестник Томского государственного университета. Филология. - 2015. - №6 (38). - С. 116-135.
4. Жаткин Д.Н. Творчество Р. Бёрнса в восприятии современных российских переводчиков // Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. - 2015. - №10. - Ч. 1. - С. 145-149.
5. Жаткин Д.Н., Милотаева О.С. Поэма «Осада Коринфа» Дж.-Г. Байрона в русском переводе Д.ЕМина //Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. - 2012. - №1 (21). - С. 82-93.
6. Жаткин Д.Н., Шешнева Т.Н. А.К.Толстой как переводчик произведений Г.Гейне на русский язык // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. - 2007. - №1. - С. 73-81.
7. Burns R. The Highland Balou // http://www.robertburns.org/ works/460. shtml
8. Byron G.G. My Soul is Dark// http://imadin12.narod.ru/entexts/by-ron6.html
Статья подготовлена по проекту № 17-18-01006 Российского научного фонда «Эволюция русского поэтического перевода (XIX - начало XX века)».
Статья поступила в редакцию 12.03.2019 Статья принята к публикации 27.05.2019
234
Baltic Humanitarian Journal. 2019. Т. 8. № (27)