Научная статья на тему '2017. 01. 021. Тураева А. Р. Социолингвистический и структурно-семантический аспекты английского и русского эргонимических комплексов. - Грозный: изд-во ЧГУ, 2015. - 172 с'

2017. 01. 021. Тураева А. Р. Социолингвистический и структурно-семантический аспекты английского и русского эргонимических комплексов. - Грозный: изд-во ЧГУ, 2015. - 172 с Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
88
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОЦИОЛИНГВИСТИКА / ЭРГОНИМЫ / ОНОМАСТИКА / ТЕРРИТОРИАЛЬНЫЕ ВАРИАНТЫ ЯЗЫКА / ЯЗЫКИ УЛИЦЫ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2017. 01. 021. Тураева А. Р. Социолингвистический и структурно-семантический аспекты английского и русского эргонимических комплексов. - Грозный: изд-во ЧГУ, 2015. - 172 с»

УРОВНИ ЯЗЫКА

ЛЕКСИКОЛОГИЯ. ЛЕКСИКОГРАФИЯ. ФРАЗЕОЛОГИЯ. ОНОМАСТИКА

2017.01.021. ТУРАЕВА АР. СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ И СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЭРГОНИМИЧЕСКИХ КОМПЛЕКСОВ. - Грозный: Изд-во ЧГУ, 2015. - 172 с.

Ключевые слова: социолингвистика; эргонимы; ономастика; территориальные варианты языка; языки улицы.

Монография состоит из введения, трех глав (1. «Социальные основания функционирования английской и русской эргонимики», 2. «Сопоставительный анализ структур английских и русских эрго-нимов», 3. «Сопоставительный анализ семантики единиц английского и русского эргонимических комплексов») и заключения.

Во введении отмечается, что актуальность данного исследования объясняется значительными изменениями в области онома-стикона современных английского и русского языков, растущими потребностями социума в различении уже существующих и новых имен социальных объединений людей - эргонимов, контактированием языков в сфере имен собственных, развитием представлений об эргонимах как специфических именах торговых и сервисных объектов, предприятий, клубов, основу которых образуют зафиксированные языковым сознанием модели создания имен, возможности их использования для именования иных объектов.

Многоаспектность проблем эргонимики в разных языковых пространствах, имеющая как точки соприкосновения вследствие глобализации, так и расхождения по социокультурным и лингво-культурным причинам, нуждается в типологизации, детальном структурно-семантическом и когнитивном описании. Своевремен-

ным является также сопоставительное исследование плана выражения и плана содержания эргонимов в эргонимических пространствах соседствующих субъектов - Ставропольском крае и Чеченской республике, различающихся языковыми ситуациями и статусом русского языка, имеющих разные социальные истории ономастиконов.

Эргонимы - специфические единицы номинации объектов -зданий и организаций людей имеют социально-каузированную, или социально-мотивированную семантику. Социальный посыл как причина возникновения эргонима и социальная детерминированность условий функционирования эргонима, контекста его существования, места в ономастическом пространстве в целом не могут не отразиться в самой сути семантики эргонима как номинативной и прагматической единицы.

Объектом исследования являются эргонимы как индивидуализирующие коммерческо-рекламные имена социальных объединений людей, обладающие мощным лингвокультурным и прагматическим потенциалом.

Проведенное автором исследование обусловило постановку следующих задач: анализ развития парадигмы понятия «имена собственные» в лингвистике с обозначением в ней места и роли эрго-нимов в рамках ономасиологического, семасиологического и функционального подходов; выявление социальных оснований функционирования эргонимов в пространствах разносистемных языков, установление типологически сходных и характерологических признаков эргонимик в ситуациях моно- и полиязычия; проявление сравнительно-сопоставительного анализа структур единиц английского и двух территориальных вариантов русского эргони-мических комплексов, установление ядерных конструкций и их модификаций, определение языковых предпочтений; анализ плана содержания составляющих эргонимические комплексы в трех со-цио- и лингвокультурных пространствах: английском и двух территориальных вариантах русского, идентификация и типологическое описание двух уровней семантики эргонимов - внешней и внутренней; установление общих когнитивных оснований эргонимиче-ской номинации, создание универсальной когнитивной модели эр-гонима, состоящей из референтивных и объектных компонентов, ряда фильтров и триггерного механизма, итоговое описание корпу-

са эргонимов в двух языках как репрезентаций и характерологических вариантов общей модели.

В исследовании применяется комплексная методика анализа. В качестве основного использовался сопоставительный метод, который был дополнен методами диахронического анализа, структурно-морфологического и структурно-синтаксического типологи-зирования, методами дефиниционного и компонентного анализов, приемами когниомоделирования и компьютерной обработки данных разных уровней.

Проведенное исследование позволило автору установить следующее.

1. Эргонимы есть особая разновидность имен собственных социально-значимых объектов, функционирующих как комплекс в сфере делового и бытового общения, эргонимический комплекс обладает полиобъектностью, вариативностью морфосинтаксиче-ских и концептуально-когнитивных структур, определяемых лин-гво-, этно- и социокультурными традициями именования.

2. Дифференциальными типологическими признаками эрго-нимического комплекса являются: устойчивость / изменчивость, номинативность референтов / прагматичность онимов, традиционность / оригинальность.

3. Основу структур английского и русского эргонимических комплексов образуют субстантивы, они пополняются иными частями речи, демонстрируя как типологическое сходство, так и элементы национально-культурной характерологии; абсолютный изоморфизм имеют три структуры: N, Adj+N, N+N; характерологическими являются:

• для английской эргонимики - структуры из нескольких существительных с артиклями и включенным референтом - ArtN, Art Adj+N, Art Adj+Ref, ArtN+N+N+Ref и др.;

• для Ставропольского территориального варианта русской эргонимики - трехкомпонентные владельческие онимы - N+N+N, композиты из трех существительных; сочетание существительного с последующей цифрой - N+Fig и существительное с аппозитивным атрибутивным субстантивным сочетанием - N, Adj+Ref;

• для Чеченского территориального варианта русской эргонимики - местоимение / существительное и существительное / существительное с предлогом - Pron prep Ngen, Pro prep N&N; N prep

Adj+N, числительное с прилагательными и существительным -Num+Adj+Adj+N.

4. Семантика эргонимов представляет собой единство внешнего и внутреннего аспектов, реализуемых как единство признаков: нарицательный / собственный, исконный / заимствованный, рефе-рентивный / объектный; концептуальный и когнитивный.

5. Изоморфными концептами английской и русской эргони-мик являются: этномаркированный - Родина, качественные - Красивый, Лучший; характерологическими: Королевский, Японский (английский эргонимический комплекс); Русский, Уменьшительный, Советский (Ставропольский территориальный вариант русского эргонимического комплекса); Счастье, Радость и Честный / Верный (Чеченский территориальный вариант русского эргоними-ческого комплекса).

6. Когнитивная модель эргонима отражает стереотипное представление об именовании социально значимых объектов с помощью уже имеющихся в языке единиц и инноваций: словообразовательных, метафоро-метонимических, заимствований и транспозиций.

Особое место в работе занимают выводы по социолингвистическим и структурно-семантическим признакам территориальных вариантов русского эргонимического комплекса: доминирование русского языка как средства эргонимической номинации социальных объектов двух соседствующих территорий - Ставропольском крае и Чеченской республике - при явной внутренней приверженности последней языку титульной нации (чеченскому), что проявляется на концептуальном и, особенно, когнитивном уровнях, вербализованных по-русски эргонимов. Таким образом, русский язык выступает как внешнее средство, тогда как семантическое наполнение эргонимов убедительно доказывает этно-, национально- и конфессиональную специфику административно-национального варианта эргонимического комплекса, маркированными оказываются ценностно-ориентированные эргонимные единицы, репрезентирующие специфические когнитивные модели, в которых аккумулирован исторический опыт исследуемого типа номинации, со всеми его социокультурными, лингвокультурными и этно-конфессиональными предпочтениями и ограничениями. Когнитивные модели составляют основу процесса эргонимической

номинации в сопоставляемых эргонимических комплексах и вариантах.

Было установлено, что эргонимы, занимая изначально периферийное положение среди других имен собственных, в условиях бурного развития деловой коммуникации и глобализации, активного контактирования языков и культур стали занимать одно из первых мест в ономастическом пространстве, совершенствуя свои структуру и семантику. Они характеризуются такими признаками, как: устойчивость / изменчивость, номинативность референтов / прагматичность онимов, традиционность / оригинальность.

С течением времени эргонимика английского и русского языков совершенствовалась как по линии структурности, так и линии семантического наполнения, расширяя свой концептуальный и прагматический потенциал, формируя парадигму эргонимических имен, ассоциируемых с теми или иными референтами (автосалонами, аптеками, кафе и ресторанами, магазинами, салонами красоты и др.).

Исследование диахронии эргонимик Великобритании, Ставропольского края и Чеченской республики позволили установить социально-обусловленные периоды развития онимов, в которых отражалась жизнь народа, политика государства, достижения науки и техники, культуры. Сходными для сопоставляемых эргонимик были периоды начала ХХ в., период после Второй мировой войны, однако их качественное наполнение для каждой эргонимики было своим. Английская эргонимика, невзирая на две войны ХХ в., сумела сохранить и продолжить традиции именования, прошла эволюционный путь развития, тем не менее смело привлекая новые формы и языки.

Русская эргонимика развивалась в строгой зависимости от политической обстановки в стране, которая помещала эргонимику в четкие идеологические рамки, в которых были рекомендованы имена одних лидеров и запрещены другие, даже простые магазины и кафе могли получать имя собственное только с разрешения политизированной власти. Результатом строгих ограничений явились, с одной стороны, формирование имен, позднее названных «советиз-мами», а с другой - существование огромного количества предприятий, торговых точек, предприятий общественного питания, аптек, парикмахерских без имени собственного. Данное обстоятельство

влияло на так называемый язык улицы: вывески всех городов были похожи и носили референтивно-объектный характер, т.е. называли референт (магазин, гостиница, аптека и др.) или объект деятельности (Продукты, Продтовары, Промтовары, Мясо, Хлеб, Молоко). Революционный путь развития русской эргонимики продолжался и в конце ХХ - начале ХХ1 в.

Только в 90-х годах ХХ в. стали появляться собственные имена у аптек, парикмахерских, возникли новые референты, могущие быть названными: салоны красоты, фитнес-центры, мед. центры, автосалоны.

Чеченский территориальный вариант русской эргонимики прошел более сложный и многоэтапный революционный путь (в сравнении со Ставропольским вариантом): в его диахронии отражены несколько войн, депортация, возвращение на родную землю, расцвет государственности. Созданная по образцу и подобию русской и советской эргонимик, в настоящее время чеченская эрго-нимика по многим параметрам имеет больше сходства с английской, нежели с русской (структуры, типы заимствования, концептуальное наполнение), что мотивировано общими процессами глобализации и влиянием английского языка на сферу мировой деловой коммуникации.

Вся совокупность эргонимов на территории государства или его части (в проводимом исследовании это были Лондон, Ставропольский край и Пятигорск, Чеченская республика и Грозный) была определена как эргонимический комплекс, сочетающий в себе имена разных объектов социального назначения, названных разными способами, с помощью слов и словосочетаний из разных языков. В результате получились полингвальные эргонимические комплексы, в которых доминировал один язык: английский - в Великобритании и русский - на Юге России, включая и территорию Чеченского эргонимического пространства, в котором доля онимов на чеченском языке неуклонно растет, но в настоящее время не превышает 11-14%.

В результате сопоставительного структурно-семантического анализа эргонимики выявлены закономерности процессов номинации различных объектов города, скорректированы устоявшиеся представления о фрагментах языковых картин мира, связанных с

функционированием имеющих собственные названия социальных объединений в английском, русском и чеченском языках.

Дальнейшее сравнительно-сопоставительное диахроническое и синхроническое исследование структур и семантики эргонимиче-ских номинаций с применением методов компьютерной обработки данных, опросами информантов и многоуровневого мониторинга, фиксирования динамики развития эргонимического пространства открывает возможности прогнозирования ситуации, идентификации и дефиниции новых типологических ономастических универсалий.

Е.А. Казак

2017.01.022. ПЕЛИХ Е.А., СЫТИНА НА., ФОМИЧЕНКО Л.Г. АССОЦИАТИВНЫЙ СЛОВАРЬ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ. - Волгоград: Волгоград. науч. изд-во, 2015. - 117 с.

Ключевые слова: ассоциация; заимствование; синоним; интерпретация; понимание; дефиниция; словарная статья.

Целью авторов ассоциативного словаря является фиксация заимствований из английского языка, функционирующих на данном этапе развития русского языка, и отражение степени их интерпретации и понимания представителями русской лингвокультуры. Авторы предпринимают попытку нормализации родного языка (русского) посредством приведения адекватного толкования словарной единицы и представления ассоциативного ряда синонимов и синонимических конструкций в качестве иллюстративного материала (адекватного и / или искаженного), которыми интерпретируются англоязычные лексические заимствования, широко используемые в русском языке.

Словарь составлен на основе проведенного авторами массового ассоциативного эксперимента с участием студентов Волгоградского государственного университета. Представлена заимствованная лексика, функционирующая на территории Волгоградской области, «вошедшие в широкий обиход за несколько последних десятилетий, а также некоторые более ранние заимствования, которые были "реанимированы" в русском языке или подверглись семантическим изменениям» (с. 3).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.