тины мира, построения которых автор статьи считает методологически зыбкими.
В статье Б. Шульте «"Во имя прогресса человечества": китайская лингвокультурология изобретает самое себя» отмечается, что выделившаяся 15 лет назад «восточная» субдисциплина опирается в своей концепции на самоутверждения, на идею собственной исключительности, тогда как «западные» научные дискурсы исходят из плюрализма явлений и мнений. К наиболее характерным чертам китайского лингвокультурологического дискурса автор статьи относит противопоставления по следующим параметрам:
1) образности и поэтичности - рационализму;
2) музыкальности и эмоциональности - научной строгости;
3) конкретности - абстрактности;
4) алогичного, синтетического мышления - логически строгому, аналитическому мышлению;
5) интуитивности и субъективности - объективности;
6) гуманизма - сциентизму.
Н.С. Бабенко
2015.02.025. РУССО ММ. НЕОГУМБОЛЬДТИАНСКАЯ ЛИНГВИСТИКА И РАМКИ «ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА» // Полит. лингвистика = Polit. linguistics. - Екатеринбург, 2014. -№ 1 (47). - С. 12-24.
Ключевые слова: неогумбольдтианская лингвистика; языковая картина мира; лингвонарциссизм; когнитивная лингвистика; ментальный лексикон; концептуальный анализ; семантический анализ.
В статье, состоящей из двух частей, рассматривается понятие «языковая картина мира» (ЯКМ), делается попытка определения границ его применимости. Приводятся примеры использования семантических переходов в качестве инструмента при описании языковой картины мира.
В первой части «Пути неогумбольдтианской лингвистики» рассматривается понятие «языковая картина мира» и приводятся суждения из публикаций последних лет, свидетельствующие о кри-
тическом отношении к этому термину. Например, П. Серио1 относит «неогумбольдтианские» концепции к отжившим идеям эпохи немецкого романтизма. А.В. Павлова и М.В. Безродный2 связывают изучение ЯКМ с апологией русского языка и идеями, для обозначения которых вводится термин «лингвонарциссизм». М.М. Руссо признает, что поток работ, злоупотребляющих термином «мен-тальность», «концепт», «языковая картина мира», захлестнул российскую науку и что некоторые рассуждения о связи языка с мышлением и национальной психологией выглядят натянутыми.
Вместе с тем автор ссылается и на более конструктивную критику «неогумбольдтианства» в работах В.М. Алпатова3 и А.Я. Шайкевича4, не отрицающих саму идею различия ЯКМ в разных языках. В статье М. М. Руссо оспаривается мнение критиков «неогумбольдтианства», что его идеи утратили популярность в западной лингвистике. Для западных «неоуорфианцев» автор считает характерным использование не только семантического анализа, но и методов экспериментальной психолингвистики.
Вторая часть статьи «Языковая картина мира как структура лексико-семантической системы» связана с определением области применимости понятия ЯКМ к языковым фактам и объема данного понятия. Автор разделяет точку зрения отечественных лингвистов, согласно которой «языковая картина мира» - это семантическая система некоторого языка, рассматриваемая в типологической перспективе; это удобный метаязыковой конструкт, позволяющий описать некоторые типы расхождений в устройстве семантических систем разных языков, а также ряд феноменов в области языковой эволюции, языковых контактов и межкультурной коммуникации; при этом ее концептуальный аппарат не предназначен для описания устройства человеческого мышления.
1 Sériot P. Oxymore ou malentendu? Le relativisme universaliste de la metalan-gue semantique naturelle universelle d'Anna Wierzbicka. - Mode of access: http:// www. revue-texto.net/index.php?id=606.
Павлова А.В., Безродный М.В. Ложный вызов // Toronto Slavic quarterly.-
2010. - № 31. - Mode of access: http://www.utoronto.ca/tsq/31/tsq31_disput_bez
rodnyi.pdf.
3
Алпатов В.М. Япония: Язык и культура. - М., 2008. - 139 с.
4 Шайкевич А.Я. Русская языковая картина мира в ряду других картинок // Моск. лингв. журн. - М., 2005. - № 8 / 2. - С. 5-21.
ЯКМ в статье определяется «как специфическая для данного языка структура лексико-семантических полей и значений слов» (с. 15-16). При исследовании ЯКМ автор предлагает опираться на языковые факты из таких областей, как структура лексической системы, полисемия и коннотация, метафорическая сочетаемость, мотивация при словообразовании и др. Важным условием для выявления скрывающейся за языковыми фактами картины мира автор считает их рассмотрение не изолированно, а в качестве компонентов системы.
Автор приводит примеры из области лексической типологии (обозначение частей тела, названия животных, растений, имена родства, цветообозначение, обозначение движения в воде и т.п.), где легко обнаруживаются отличия языков в членении семантического поля лексемами. В статье подчеркивается, что «различия в структуре лексических систем не являются прямым свидетельством различий в психологии народов, менталитетах, культурах и подобном» (с. 16).
Обсуждая предложение А.Я. Шайкевича об использовании вместо выражения «ЯКМ» термина «семантическая структура», автор выступает за сохранение термина «ЯКМ» «как более общего, объединяющего не только типологическое изучение лексико-семантических полей, но и прочие компоненты: типы мотивации, структуры полисемии отдельных слов, метафорическую сочетаемость, грамматическую категоризацию» (с. 18).
Автор считает необходимым отделять ЯКМ от некоторых близких понятий, например от понятий в когнитивной лингвистике, которая, оперируя понятием «картина мира», относит этот феномен к сфере сознания, а не языка, к «ментальному лексикону», а не к лексической семантике. Не следует также игнорировать разницу «между значением слов и структурой семантических полей, с одной стороны, и концептами как единицами ментального лексикона, с другой» (с. 18). Термин «семантический анализ» нередко подменяется модным термином «концептуальный».
В статье отмечается неоднородность ЯКМ и существование подвижных границ, промежуточных состояний между научным знанием и знанием, зафиксированным в языке.
Рассуждая о соотношении научной и «наивной» терминологии, автор отмечает необходимость развития еще одного направле-
ния исследований ЯКМ, «которые должны отвечать на вопрос о том, какие знания входят в коммуникативную компетенцию и являются частью ЯКМ, а какие принадлежат к специализированным картинам мира» (с. 19). Как, например, отмечает В.М. Алпатов, в японской языковой культуре крайне малое значение имеют названия звезд, созвездий и планет, из которых в обыденную ЯКМ входит только Луна. В то же время у тюркских или полинезийских народов существует развитая народная астрономическая терминология. Подобные исследования должны использовать методы социолингвистики: анкетирование, массовый опрос информантов.
Многие черты ЯКМ, по мнению М.М. Руссо, можно выявить при изучении семантических переходов в языках мира. Такой подход удобен тем, что позволяет обнаружить и сопоставить различия в ЯКМ конкретных языков. В качестве иллюстрации такого подхода в статье приводятся конкретные примеры, относящиеся к разработке «Каталога семантических переходов в языках мира: метафорические модели понимания, температурные метафоры для выражения дружелюбного / враждебного отношения между людьми и семантические переходы в лексическом поле боли».
Н.С. Бабенко
2015.02.026. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ // АНГЛИСТИКА XXI в.: Материалы VII Всероссийской межвузовской научно-методической конференции, Санкт-Петербург, 21-23 января 2014 г. / Отв. ред. Зеленщиков А.И. и др. - СПб.: Университетские образоват. округа, 2014. - С. 164-198.
Ключевые слова: картина мира; кинотекст; концептуальная метафора; коммуникативные неудачи; национальный стиль коммуникации; речевые стратегии; ценностная картина мира; эмо-тивность в дискурсе.
В разделе помещены работы, в которых исследуются элементы ценностной картины мира носителей современного английского языка.
В статье «Об одной модели выражения ценностных представлений в английском языке» О.В. Емельянова анализирует распространенное в современных дискурсах идиоматическое функциональное выражение be about something. Его буквальный перевод -