жающий особенности национальной культуры, в связи с чем анализируются проблемы его перевода на другой язык. Автор работы отмечает, что «проблема перевода - это проблема вариативности языкового способа представления инвариативных универсальных категорий» (с. 78), а «содержательная общность оригинала и перевода есть результат того, что обязательным и исходным компонентом языкового информационного взаимодействия служит действительность как объект познания и отражения» (там же).
Согласно Х.-Г. Гадамеру, любое толкование является контекстуальным, т.е. зависит от критериев, связанных с контекстом, где и когда осуществляется. Когда текст из одного историко-культурного контекста попадает в другой, он может приобретать новые интенции, что обусловлено новым историко-культурным контекстом. В работе вводится понятие «талантливого перевода» (с. 81), под которым понимается такой перевод, который «должен вписаться в языковую картину мира языка оригинала, служить мостом между различными культурами» (там же).
Отдельный раздел четвертой главы посвящен межкультурным аспектам художественного перевода. Рассматриваются понятие о переводческих нормах и проблема перевода метафоры и идиомы на примере многочисленных примеров перевода «Алисы в Стране Чудес» на русский язык.
В заключении подводятся результаты работы.
Список литературы включает работы на русском, английском и немецком языках.
М.Б. Раренко
2015.02.019. РАЗВИТИЕ И СТАНОВЛЕНИЕ ПЕРЕВОДОВЕДЕ-НИЯ В КИТАЕ. (Обзор).
Ключевые слова: перевод; переводческая деятельность в Китае; китайское переводоведение; периодизация переводоведения в Китае; традиционная теория перевода; современная теория перевода.
Переводческая деятельность в Китае уходит своими корнями в глубокую древность и связана, как и на Западе, с необходимостью перевода сакральных текстов (Х1е Т1ап7Иеп, 2014, р. 11). Начало развития китайской теории перевода было положено также в начале нашей эры, когда стали переводиться на китайский язык
буддийские сутры, при этом первыми переводчиками были не китайцы, а буддийские миссионеры - выходцы из Парфии, Индии, Центральной и Средней Азии. Первым миссионером, имя которого увековечили, стал парфянский купец Ань Сюань, сделавший перевод многих буддийских сочинений на китайский язык.
Периодизация переводоведения в Китае носит условный характер и распадается на два этапа: традиционную теорию перевода и современную теорию перевода. Традиционная теория перевода возникла в ответ на практическую деятельность переводчиков буддийских текстов на китайский язык и прошла семнадцативековой путь развития (от своего зарождения в III веке н.э. до начала ХХ в.). В этот период состоялось формирование классической китайской национальной теории перевода. Современная теория перевода стала развиваться с начала ХХ в. На сегодняшний день можно говорить об активной переводческой практике в Китае, как и об активном развитии китайского переводоведения.
В первой главе диссертации Ван Мэняо «Традиционная теория перевода в Китае» предлагается исторический обзор основных этапов развития перевода с глубокой древности до начала ХХ в. Традиционное переводоведение в Китае представляет собой самобытную теоретизацию, не связанную с западной теорией перевода. Традиционная теория перевода проходит в Китае три периода: период возникновения, период развития и период зрелости.
Период возникновения датируется 224 г., когда Чжи Цянь в предисловии к сборнику буддийских сутр «Дхаммапада» обобщил свой переводческий опыт, сформулировал свои идеи о философской природе и эстетике перевода, дал определения «Вэнь» (смысловой перевод) и «Чжи» (буквальный перевод), определил критерии оценки результатов переводческой деятельности. Этот начальный период завершился в 988 г., когда была завершена основная работа по переводу буддийских сутр с санскрита на китайский язык. Переводчики в этот период как придерживались дословного перевода, так и выступали за перевод сутр, исходя из их смыслового значения. «Однако, если говорить в целом, уровень перевода и представлений о его критериях был в то время еще довольно низким и сводился к следованию набору элементарных правил» (Ван Мэняо, 2014, с. 12).
Принято различать несколько волн переводов в этот период. Первая волна перевода буддийских сутр (224-317 гг. н.э.) характеризуется тем, что в это время переводами занимаются в основном монахи, прибывшие в Китай из других стран, и их переводческая деятельность не получила поддержки со стороны правящего класса, «этот период представляет собой начальный этап в переводе буддийских сутр» (Ван Мэняо, 2014, с. 29).
Вторая волна (317-617 гг. н.э.) связана с тем, что буддизм в это время получил в Китае широкое распространение, и в 303 г. началось создание специальных организаций для перевода буддийских сутр. Всего было переведено 3155 сутр. Участие в переводе приняли как иностранные монахи, так и китайские переводчики, самыми известными среди которых были Ши Даоань, Цзюмолоши, Янь Цун. Ши Даоань считал, что буддийские сутры должны переводиться буквально в соответствии в оригиналом, нельзя дополнять или сокращать слова оригинала, но переведенный текст должен быть литературным и понятным. Он разработал переводческую теорию, получившую название «пять потерь и три трудности», оказавшую значительное влияние на развитие классической китайской теории перевода. Пять потерь указывали на то, что между исходным языком и языком, на который осуществляется перевод, существует разница в грамматике, стилистике, литературном стиле, нормах написания, поэтому переводчику необходимо при переводе внести некоторые изменения в оригинал, в результате чего он неминуемо потеряет что-то в переведенном тексте. Компенсировать потери можно таким образом, чтобы переведенный текст соответствовал нормам китайского языка. Для Цзюмолоши главным при переводе было то, что перевод должен передавать стиль и смысл оригинала и одновременно стремиться к красоте слова на основе точности. Основным приемом перевода Цзюмолоши было сокращение сложных синтаксических структур текста и передача его смыслового содержания на китайском языке простыми грамматическими конструкциями.
Третья волна перевода буддийских сутр (618-906) является временем наивысшего расцвета их перевода. В это время переводом сутр занимались преимущественно китайцы, выдающимся представителем которых был Сюань Цзан (настоящее имя - Чэнь Вэй). Помимо того что он много переводил, он стал первым пере-
водчиком философского направления логики и тем самым способствовал становлению логики как науки в Китае. Он впервые в истории Китая перевел на санскрит философские произведения Лао Цзы, создателя даосизма. Сюань Цзан объединил два вида перевода -буквальный и вольный и, как впоследствии было установлено, использовал в своей практике перевода такие переводческие приемы, как введение дополнительной информации, сокращение, перестановки, объединение и разделение предложений, замена местоимений на имена собственные.
Четвертая волна перевода буддийских сутр (вторая половина Х в. - начало XII в.) характеризуется снижением интереса к их переводу. Из-за того что к концу правления династии Северная Сун (1111) поток новых поступлений буддийских сутр практически иссяк, перевод их на китайский язык прекратился.
Несмотря на то что перевод сутр в начале XII в. прекращается, переводческая деятельность не ослабевает. Период развития (с конца Х в. по конец XIX в.) становится периодом перехода от простых правил к более сложному осмыслению целей, задач и стратегий перевода. Поскольку с начала XVII в. происходит активное развитие связей Китая с другими странами, то меняются как функции, так и статус перевода и переводчиков в обществе.
В этот период переводческая деятельность в Китае зависела от политической обстановки. Во время династии Юань в Китай прибыло много арабов, и некоторые из них переводили на китайский язык научные труды, привезенные с собой из Аравии. Так, например, был переведен «Словарь элементарной медицины» под названием «Рецепты Хуэйхуэй», чуть позже были переведены арабские научные труды по астрономии «Календарь Хуэйхуэй».
Перевод многих работ с китайского и на китайский язык был связан с распространением в Китае католицизма (с XIII в.). Несмотря на то что переводы, выполненные в этот период, затрагивали преимущественно области науки и техники, выполнялись переводы произведений социальных наук и литературы. К сожалению, ничего не известно о том, были ли опубликованы какие-то работы по переводоведению в этот период.
Период зрелости (с конца XIX по начало ХХ в.) происходит на историческом фоне колонизации западными державами китайских приморских территорий. Во многих больших городах были
открыты учебные заведения, в которых преподавались иностранные языки и различные научные дисциплины. С 1840 по 1900 г. на китайский язык было переведено 468 научно-технических работ. Переводческой деятельностью занимались в основном иностранные миссионеры совместно с китайскими учеными, затем китайские ученые, получившие образование за границей. Многое сделали для становления научно-технического перевода в Китае математики Ли Шаньлан и Хуа Хэньфан, переводившие на китайский язык работы не только в области математики, но в промышленности, земледелии и военной промышленности.
Китайский химик Сюй Шоу, совместно с английским миссионером Дж. Фрайером выполнивший переводы на китайский язык работ «Принципы химии», «Руководство для качественного химического анализа» и «Качественный химический анализ», заложил основы для научно-технического перевода в целом, поскольку фактически предложил унифицировать перевод терминов, описав принципы перевода терминов и названий:
1) термины и названия должны быть переведены максимально близко к значению, а не к произношению;
2) если термин не может быть переведен близко к значению, необходимо подобрать фонетическую замену на китайском языке;
3) морфемы таких заимствований должны быть зафиксированы на основе официального языка, а не диалектов;
4) структура перевода термина должна соответствовать структуре китайского языка;
5) перевод термина должен быть сжатым и ясным;
6) термин должен быть правильно определен;
7) перевод не должен противоречить оригинальному значению;
8) для перевода термина и названия необходима гибкость.
Знаковым трудом по переводоведению в этот период стало
предисловие, написанное известным китайским переводчиком и литератором Янь Фу к переводу книги Дж. Хаксли «Эволюция» (1898). В предисловии были сформулированы три главных стандарта переводческой деятельности: достоверность, норма и стиль. Эти требования к переводу были восприняты как основа национальной классической теории перевода и были развиты китайскими переводчиками в последующие годы. Отмечается, что «характер-
ной особенностью этого времени было то, что в исследованиях перевода упор был сделан на решение проблемы "литературности" переводных текстов, т.е., говоря современным научным языком, на прагматику текста перевода, его способность производить адекватный коммуникативный эффект» (Ван Мэняо, 2014, с. 13).
Специфика китайской традиционной теории перевода определяется ее главным теоретическим положением - концепцией верности оригиналу (faithfulness to source texts, Xie Tianzhen, 2014, p. 11).
Во второй главе диссертации Ван Мэняо «Современная теория перевода в Китае и факторы влияния мировой науки о переводе на ее становление» переводоведение в Китае рассматривается как самостоятельная наука. Многочисленные факты указывают на то, что в Китае исследованием современной теории перевода начинают заниматься только с 80-х годов ХХ в. В большинстве случаев это было связано с изучением работ зарубежных исследователей перевода.
Современное переводоведение в Китае также можно разделить на три этапа: своего рода возникновение современной теории перевода (80-е годы ХХ в.); становление (90-е годы ХХ в.) и «постепенное движение современного китайского переводоведения к своей "зрелости"» (Ван Мэняо, 2014, с. 19).
В первый период в Китае публикуется большое количество западных работ по переводоведению, в основном переводы или изложения произведений 50-х, 60-х годов ХХ в., опубликованных в Великобритании и США, на втором этапе зарубежные работы по переводоведению публикуются еще в большем количестве, в том числе и новые. Наблюдается процесс заимствования идей зарубежных переводоведов китайскими переводчиками, появляются статьи китайских исследователей по переводу, т.е. намечается тенденция рационально-критического подхода к изучению идей западной теории перевода. Третий период получает название творческого. В этот период возрастает количество трудов западных исследователей по переводу, опубликованных в Китае, а также повышается качество их анализа китайскими исследователями. Так, например, анализируется понятие «верность» в китайской традиционной науке о переводе и понятие «формальная эквивалентность» у Ю. Найды и устанавливается их близость. Таким образом, «китай-
ские ученые не просто "впитывали" новые идеи западных ученых, но и через знакомство с ними вырабатывали свое отношение к важным и актуальным проблемам переводоведения» (Ван Мэняо, 2014, с. 60).
Становление современной теории перевода происходило на фоне ожесточенных дискуссий сторонников традиционной школы перевода и сторонников зарубежной науки о переводе. В настоящее время развитие переводоведения в Китае «осуществляется на основе "сплава" китайских традиционных представлений о переводе и достижений зарубежной науки о переводе» (с. 18), тремя важнейшими составляющими которого являются:
1) уважение к традиции;
2) заимствование всего полезного и приемлемого из мировой науки о переводе;
3) синтез и систематизация накопленного таким образом опыта.
Начиная с 90-х годов ХХ в. в Китае проводятся важные международные конференции по переводоведению.
По мнению Вэн Мэняо, основные различия между китайской теорией перевода и западной на современном этапе заключаются в следующем:
1) сформировавшаяся в Китае теория перевода всегда была обращена к проблеме функциональности, т.е. главным вопросом всегда был вопрос о том, как переводить; в то время как на Западе сущность теоретических построений сводилась к тому, чтобы понять логику перевода, разгадать и систематизировать полифоническую суть перевода;
2) в Китае теория перевода основывается на абстрактно-философской системе мышления, а на Западе переводоведение связано с рационально-логической системой мышления;
3) для китайца значение любой теории, в том числе и теории перевода, относительно, поскольку, согласно китайскому миропониманию, у каждого человека есть простор для ее понимания и объяснения, а на Западе теория перевода представляет собой формализацию и подробное изложение, разъяснение и аргументацию высказываемых положений, из-за чего в науке о переводе на Западе существуют многообразные концепции: литературоведческая тео-
рия перевода, лингвистическая теория перевода, герменевтическая теория перевода и другие;
4) поскольку китайской культуре в целом в большей степени свойственен консерватизм, уважение и почитание идей мыслителей прошлого, то и в теории перевода уважение к традициям прошлого присутствует, в то время как на западе отмечается стремление ко всему новому, поэтому и в теории перевода приоритетное место отводится новаторству, выдвижению и отстаиванию новых идей и концепций.
Однако не следует полагать, что между развитием теории перевода в Китае и на Западе нет ничего общего. И в Китае, и на Западе перевод способствовал распространению научных знаний, развитию национальных языков и культур, знакомству с другими языками и культурами (Xie Tianzhen, 2014, p. 12).
Большое влияние на становление теории перевода в Китае оказала советская теория перевода, в первую очередь лингвистическая и художественная теория перевода. Работы отечественных теоретиков перевода были переведены на китайский язык: «Введение в теорию перевода», «Основы общей теории перевода» А.В. Федорова; «Язык и перевод» Л.С. Бархударова; «Вопросы теории художественного перевода», «Художественный перевод и литературные взаимосвязи» Г. Гачечиладзе; «Для читателя-современника» И.А. Кашкина; «Лингвистика перевода», «Теория перевода (лингвистические аспекты)» В.Н. Комиссарова; «Теория и критика перевода» Б. А. Ларина; «Общая теория перевода и устный перевод» Р.К. Миньяр-Белоручева; «Пособие по переводу» М.М. Морозова; «Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода» Я. И. Рецкера; «Перевод и смысловая структура» Л.А. Черняховского; «Перевод и лингвистика», «Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты» А.Д. Швейцера и другие.
К основным проблемам переводоведения в Китае на сегодняшний день относятся:
1) оценка качества перевода (принцип верности в настоящее время остается господствующим критерием оценки перевода, и перевод признается «нормальным», только если соответствует данному критерию);
2) вопрос о соотношении оригинала и перевода;
3) как применять теорию на практике (т.е. как переводить правильно). В настоящее время основным направлением китайского переводоведения является лингвистическое как имеющее много общего с китайской традиционной теорией перевода.
Список литературы
1. Ван Мэняо. Современная наука о переводе в Китае: История становления и тенденции развития: Дис. ... канд. филол. наук / МГУ, Высш. школа перевода (фак-т). - М., 2014. - 158 с.
2. Xie Tianzhen. In search of an integrated view of translation history in China and the West // East j. of translation. - Shangghai, 2014. - Spec. iss. - P. 10-15.
3. Xie Tianzhen. Invisibility and visibility: From traditional to modern translation theories. - Beijing: Peking univ. press, 2014 а. - 214 p.
4. Xie Tianzhen, He Shaobin. A brief history of Chinese and Western translation. -Beijing: Peking univ. press, 2013. - 335 p.
М.Б. Раренко
2015.02.020. ЭТАПЫ ИСТОРИИ ПЕРЕВОДА ВО ФРАНЦИИ. (Обзор).
Ключевые слова: перевод; история перевода; Франция; этапы перевода; цели перевода; методы перевода; латинский язык; французский язык.
История переводов во Франции насчитывает четыре основных этапа: XIV-XVI вв.; XVII-XVIII вв.; XIX в.; XX-XXI вв.
Первый и весьма точный перевод на французский язык был сделан капелланом Карла V Никола Оремом в 1370 г. Это был текст трактатов Аристотеля «Этика», «Политика», «Экономика». Последователями его в переводческой деятельности в XV в. были Пьер Бершуар (переводчик Тита Ливия) и Робер Гаген (переводчик Цезаря). В эпоху Возрождения основной массив переводов осуществлялся с латинского языка, в первую очередь переводились сочинения тех древних авторов, которые почитались классиками: Гомер, Вергилий, Аристотель, Цицерон и Гораций возглавляли список, менее популярны были Овидий, Тит Ливий, Демосфен. Поскольку переводчик выступал в роли популяризатора и прежде всего заботился о том, чтобы французскому читателю было не трудно понять текст, переводы XVI в. отличались многочисленными анахронизмами, введением в текст реалий и понятий современности.